Глава 8. Принцесса, отправленная замуж в другую страну (Часть 1)

— Это Ее Величество Императрица, которую лично встретил Его Величество. Будьте внимательны и не допускайте никаких промахов. И запомните: по приказу императора, об этом никому ни слова! — Сказав это, Люйлю взяла корм для рыб и ушла, оставив слуг в недоумении.

Вернувшись к Сюй Лижо, она переглянулась с Хунмянь, и та под каким-то предлогом удалилась.

Люйлю заметила, что Сюй Лижо, покормив немного рыбок, задумалась, и поспешила обратиться к ней:

— Госпожа, Его Величество велел вам не сидеть взаперти, а прогуляться и развеяться. — Император боялся, что Сюй Лижо будет тосковать по дому, поэтому приказал не ограничивать ее ни в чем.

Сюй Лижо указала на ворота сада и тихо спросила:

— Можно мне выйти погулять?

Люйлю поклонилась в знак согласия. Они путешествовали вместе почти полмесяца, и она хорошо знала, что госпожа слишком добра и скромна. Она всего лишь служанка, зачем госпоже так стесняться?

Чтобы выйти в город, нужно было ехать в карете. Люйлю боялась, что Сюй Лижо все еще боится, но та покачала головой. Она уже полмесяца ездила верхом, страх прошел. К тому же, рядом будут Люйлю и Хунмянь, так что все будет хорошо.

Сяо располагалось к югу от Чжао, поэтому многие обычаи и пейзажи здесь отличались. Хэчжоу был городом на воде, его пересекали семь или восемь рек.

Сюй Лижо немного погуляла по улицам, купила несколько интересных безделушек, а затем попросила Люйлю нанять лодку, чтобы покататься по реке и полюбоваться видами.

Люйлю только расплатилась и подвела госпожу к лодке, как вдруг перед ними выскочила служанка:

— Эй, вы кто такие? Эту лодку уже выбрала моя госпожа! Уходите!

Люйлю не собиралась терпеть такое отношение к своей госпоже и уже замахнулась, чтобы проучить служанку, но Сюй Лижо вовремя остановила ее.

— Цуйсян, как ты смеешь?! — В этот момент подошла богато одетая девушка и прикрикнула на служанку, а затем велела ей извиниться перед Сюй Лижо. По наряду девушки Сюй Лижо поняла, что та занимает высокое положение, особенно в Хэчжоу.

Затем девушка поклонилась Сюй Лижо:

— Моя служанка была неправа. Прошу прощения за ее грубость.

Сюй Лижо покачала головой. Всего лишь служанка, не стоит обращать внимания.

— Это мы были неправы. В качестве извинения, позвольте мне составить вам компанию. Вы, кажется, не местная, я могла бы стать вашим гидом, — видя ее великодушие, девушка с энтузиазмом предложила свои услуги.

Услышав это, улыбка на лице Сюй Лижо исчезла. Хунмянь поняла, что госпоже это не нравится, и хотела предложить уйти, но Сюй Лижо медленно произнесла:

— Не нужно. Я выбрала эту лодку и не хочу, чтобы мне кто-то мешал!

Услышав это, девушка нахмурилась, а ее служанка выступила вперед:

— Как вы смеете! Вы знаете, кто наша госпожа? Она назвала вас сестрой из уважения… Ай! — Служанка не договорила. Хунмянь ударила ее, и рука девушки безвольно повисла. Эта служанка была просто глупая, раз смела указывать на императрицу. Один удар — и рука сломана.

— Сестра, мы просто хотели составить вам компанию, зачем позволять своей служанке калечить людей? Сейчас осень, лодок на берегу мало, почему бы нам не прокатиться вместе?

Увидев ссору на берегу, к ним подплыли другие лодки, а с берега стали собираться зеваки. Хунмянь действительно ударила сильно, и Сюй Лижо видела, что служанка вот-вот потеряет сознание от боли.

Слова девушки выставили Сюй Лижо жестокой и деспотичной, и люди начали перешептываться. Сюй Лижо никогда раньше не была в центре всеобщего внимания, и ей стало одновременно смешно и обидно.

Видя, что людей становится все больше, она усмехнулась и мягко сказала:

— Позвольте спросить, разве я не говорила, что не хочу, чтобы вы составляли мне компанию? Я наняла эту лодку первой. Вы должны понимать принцип «кто первый встал, того и тапки». Вы сначала пытались отнять у меня лодку, а теперь навязываетесь. Почему я должна соглашаться? Если вы так себя ведете на берегу, что будет на воде? Кто знает, что у вас на уме?

Почему моя служанка ударила вашу? Если бы ваша служанка не тыкала в меня пальцем, ничего бы не случилось. Служанка защищала свою госпожу, что в этом плохого? Раз ваша служанка была так груба и невежлива, она заслужила наказание. Я сломала ей руку, и что с того? Если бы она так же вела себя с кем-то из знати, ей бы не только руку сломали.

И еще, почему вы называете меня сестрой? Я выгляжу настолько старой, что кажусь вам намного старше? Я впервые в Хэчжоу и впервые вижу вас. Я не заслужила такого обращения.

И, кстати, пусть ваши люди перестанут ходить за мной. Мне уже надоело, что за мной следят с самого выхода из резиденции.

Сюй Лижо обращалась отчасти к девушке, надеясь, что та проявит благоразумие и уйдет, и тогда она сделает вид, что ничего не случилось. А отчасти к зевакам, чтобы объяснить ситуацию и не дать им повода для сплетен.

Теперь окружающие не смели осуждать ее. Одна девушка явно действовала с умыслом, а другая, хоть и повела себя резко, а ее служанка и вовсе перегнула палку, была права. Кто бы не дал отпор, если бы его незаслуженно обидели?

— Вы лжете! Вы… — возмутилась девушка, но Сюй Лижо перебила ее:

— Вы положили глаз на моего будущего мужа. Эта лодка моя, и я не хочу ни с кем ее делить. То же самое касается и людей. Если вы на что-то заглядываетесь, держите это при себе. Не стоит притворяться перед хозяином, это слишком нагло.

Толпа ахнула. Вот почему девушка так рассердилась! Оказывается, дело не только в лодке! Она еще не замужем, а уже засматривается на чужого мужчину. Такое поведение считалось постыдным.

— Это же третья госпожа из семьи губернатора!

— Точно! Она уже помолвлена, а все равно пытается увести чужого жениха! Просто невероятно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Принцесса, отправленная замуж в другую страну (Часть 1)

Настройки


Сообщение