Глава 2 (Часть 1)

※※※

Солнце село, небо, похожее на парчовую ткань, потемнело, и усталые птицы вернулись в свои гнезда.

Фэн Цзинь еще не вернулся в бамбуковую усадьбу.

Горный и лесной ветер обдували его со всех сторон. От него все еще исходил неприятный запах, но, несмотря на это, он был в прекрасном настроении. Девушка, которая заставила его почувствовать себя так хорошо, была очень занята, причем уже в течение двух или трех кэ!

Он видел, как она ловко подхватила падающего старика, убедилась, что его дыхание и сердцебиение в норме, а затем быстро начала оказывать ему помощь, надавливая на точки инь-сян и хэ-гу, похлопывая по груди и спине.

— Дайте ему понюхать мяту, — сказал он, доставая мешочек с травами, и направился к ней.

— Не подходите! — крикнула она ему.

Едва произнеся эти слова, она тут же пожалела о них. Он видел, как ей хотелось ударить себя по лицу.

Она не хотела, чтобы он сейчас подходил, боясь, что старик, придя в себя и увидев его рядом, снова упадет в обморок. Он понимал это. И именно потому, что понимал, не мог «ослушаться» ее.

— Хорошо, я не подойду. Я знаю… я не подойду…

— Нет, господин Фэн, я… — она покраснела, желая объясниться.

— Вам не нужно ничего говорить, я понимаю.

Он тактично прервал ее, словно боясь, что она будет винить себя. На его губах появилась улыбка, но улыбка эта была немного грустной. Эта грусть… чуть больше — и будет слишком много, чуть меньше — и будет слишком мало. Идеальный баланс, совершенство. Он оставил мешочек с травами и вернулся на прежнее место, отвернувшись, так что она видела лишь его опущенную голову и печаль в его глазах.

— У меня с собой тоже есть мята, вы мне ее дали. Я… я очень благодарна, — хотя у нее и была своя мята, она взяла мешочек, который он оставил, крепко сжала его в руке, достала несколько листьев, потерла их пальцами, и в воздухе распространился освежающий аромат.

Она больше не говорила, сосредоточившись на том, что делала.

Она поднесла мяту к носу старика, и вскоре трава подействовала. Старик застонал, покачал головой и медленно пришел в себя.

Затем она подошла к буйволам и особым способом начала массировать им шею и спину. Она делала это очень старательно, и вскоре оба буйвола, потеревшись друг о друга, встали на ноги. Но их круглые черные глаза все еще были полны страха, словно покрытые пеленой. Они выглядели такими жалкими, как и старик, который, с трудом открыв глаза, с опаской и настороженностью смотрел на Фэн Цзиня с безопасного расстояния.

Он признал, что сегодня действительно потерял контроль.

Сегодня было полнолуние. Лунный диск сиял яркой белизной, но именно в это время его магическая сила была наиболее слаба.

Ему не следовало поддаваться порыву, вызванному ею, и тратить силы на заклинание, чтобы заставить животных напасть.

Он и так был слаб, а после использования заклинания ему придется еще больше страдать, чтобы справиться со своим «кровавым проклятием». Но, ха-ха, оно того стоило! Ему нравилось видеть ее расстроенной, но сдерживающей свои эмоции. Нравилось ее виноватое, полное раскаяния выражение лица. Нравилось ее беспокойство о нем. Даже если это была жалость, это было хорошо. Жалость означала, что ее сердце дрогнуло, что она почувствовала боль. Она переживала за него, и это было прекрасно. Он собирался использовать ее как «лекарство», и если это «лекарство» будет послушно и покорно, то «эффект» продлится долго.

Сначала он не заметил, что она следует за ним. Он понял это только после того, как увидел гусей и плачущих детей, а затем, когда он один шел обратно в усадьбу, почувствовал, что за ним кто-то наблюдает.

Она была искусной воительницей, мастером легкой походки, но, приняв его за обычного человека, даже не пыталась заглушить свои шаги или скрыть дыхание, думая, что он ничего не заметит.

И он не знал, хвалить ее за простодушие или смеяться над ее беспечностью.

Все жители окрестных деревень боялись его. Хм… точнее, все в этих лесах Наньмань боялись его. Но дело было не только в его необычной внешности.

Она видела?

Его сторонились, отвергали, он вызывал неприязнь. Но чем беззащитнее человек, чем больше он нуждается в защите, чем сильнее он старается казаться сильным, тем больше жалости он вызывает…

Он снял с плеч корзину и, отойдя на несколько шагов, молча наблюдал, как буйволы приходят в себя, как худой старик поднимается с ее помощью, как она помогает ему вести слегка пошатывающихся животных в лес.

Перед тем как уйти, старик осмелился оглянуться на него. Его беззубый рот задрожал, и он сказал ей:

— Ты… будь осторожна…

— Берегите себя, дедушка. Это действительно моя вина, другие тут ни при чем.

Видите, она даже заступилась за него! Он вздохнул, и этот вздох, полный горечи, достиг ушей и сердца девушки.

Шангуань Цзин стало очень неловко.

Пока она разбиралась с этим происшествием, совсем стемнело, и луна поднялась над верхушками деревьев.

Она невольно взглянула на полную луну, тихо вздохнула, а затем, собравшись с духом, подошла к нему. Он стоял в стороне, молча сжав губы.

Не зная, что сказать, желая утешить его, но боясь сказать что-то не то, она, закусив губу, начала разговор:

— Водяные буйволы обычно очень спокойные. Я впервые вижу, чтобы они были такими агрессивными, да еще и сразу двое, — она посмотрела на него с легкой улыбкой. — Странно, правда?

РЕКЛАМА

Священные руины

«Священные руины» — история, разворачивающаяся в постапокалиптическом мире, который в отношении технологий и культуры восстановился до сравнимого с нашим миром состояния. Вот только его древняя история остаётся загадкой. Главный герой случайным образом стал свидетелем «великих перемен», потрясени...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение