Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 2)

— Три дня так три дня! Только не добавляй больше, — Цици нахмурилась, опустила голову и, теребя тонкую шерстку ослика, тихо пробормотала: «Скряга».

Это маленькое действие снова заставило Ди Уюаня незаметно улыбнуться, но он быстро вернул себе невозмутимый вид.

Один впереди, другая сзади, они медленно ехали обратно в резиденцию премьер-министра.

Цици думала, что дорога пройдет спокойно, но кто знает, то ли автор задремал и сделал опечатку, то ли у системы случился временный сбой, но по пути домой снова произошел поворот сюжета, противоречащий оригиналу.

Всего в нескольких сотнях метров от резиденции премьер-министра из переулка на востоке внезапно выехали два очень кричащих паланкина, один за другим, полностью перегородив дорогу.

Ди Уюань недовольно нахмурился, отпустил поводья ослика и поскакал на своем скакуне к паланкинам.

Он не спешился, а с выражением, в котором смешались три доли почтения, пять долей холодности и две доли угрозы, произнес:

— Я, Ди Уюань, намереваюсь проехать здесь. Не соблаговолит ли господин объяснить, с какой целью он преградил путь?

Цици, сидя на осле, с удовольствием наблюдала за разворачивающейся сценой. Она протянула руку, подозвала стоявшего рядом стражника и тихо спросила:

— Эй, братец-стражник, не мог бы ты сбегать купить мне немного семечек?

Лицо стражника вытянулось. Он посмотрел на Ди Уюаня, затем на заискивающе улыбающуюся принцессу на осле и совершенно растерялся.

Ди Уюань слегка повернул голову. Он прекрасно слышал слова Цици и бросил на нее косой, холодный взгляд.

Но Цици совершенно его проигнорировала. Она достала из кошелька маленький кусочек серебра и протянула стражнику.

— Быстрее, быстрее, а то опоздаешь, представление закончится, и будет уже не так вкусно.

Под мрачным взглядом Ди Уюаня стражник дрожащей рукой взял серебро.

Спотыкаясь, он побежал в сторону.

— Не забудь поторговаться с продавцом! И сдачу верни! — крикнула ему в спину Цици.

Бегущий стражник, казалось, зашатался еще сильнее.

А Ди Уюань, который до этого сидел на коне неподвижно, кажется, слегка вздрогнул.

— Хе-хе… — В этот момент из переднего, пурпурно-красного, вызывающего паланкина раздался еще более вызывающий смех.

Цици подняла голову и посмотрела на паланкин. Пара изящных рук осторожно откинула занавеску — длинные, белые пальцы. Цици тайно гадала, какой же это куртизан из публичного дома?

Все, не отрываясь, смотрели, как эти изящные руки медленно поднимают занавеску. Первым показался пурпурный халат, затем нефритовая заколка в волосах, светлое лицо и изящная фигура.

Он элегантно вышел из паланкина.

На его лице играла чарующе-порочная улыбка, а глаза, подобные звездам, словно обладали неведомой магической силой, притягивая взгляды толпы. Но он ни на кого не смотрел. Выйдя из паланкина, он устремил свой пылкий взгляд сквозь толпу, прямо на девушку, сидящую на осле.

— Красавица на осле — воистину особое зрелище! — Он раскрыл белый нефритовый веер в своей руке. Три крупных красных иероглифа ослепили всех: «Вань Цзянхун», — выведенные чрезвычайно витиеватыми штрихами на пластинах веера.

Он перевернул веер. На обороте была изображена обнаженная женщина, лежащая в павильоне и соблазнительно протягивающая пару нефритовых рук.

Толпа смущенно опустила головы. Ди Уюань неловко кашлянул и поднял взгляд, уставившись куда-то в сторону.

Цици сначала восхитилась про себя: «Этот второстепенный мужской персонаж номер один действительно богат! Я забрала у него один нефритовый веер, а он так быстро раздобыл другой».

Но когда она увидела изображение обнаженной женщины на обороте веера, она тайно стиснула зубы. «Какой бесстыдник!»

Вань Цзянхун направился прямо к Цици. Его прекрасное лицо искажала крайне пошлая улыбка, вызывая желание влепить ему пощечину и заменить душу.

— Красавица, мы снова встретились, — он остановился в пяти шагах.

Вань Цзянхун посмотрел на Цици, его тонкие губы изогнулись в идеальной улыбке под углом в тридцать градусов.

Цици смотрела на него три секунды, затем резко отвернулась и начала давиться рвотой.

— Как отвратительно!

— А? Почему это? — Вань Цзянхун нахмурился, сложил веер и хотел подойти ближе. — Присмотрись повнимательнее! Таких красавцев, как я, не так уж много!

— Господин Вань Цзян, прошу вас остановиться! — Ди Уюань спешился и преградил путь Вань Цзянхуну. — Нишан — моя жена, прошу вас не порочить ее честь.

— М? Честь? — Вань Цзянхун рассмеялся, прикрывая лицо нефритовым веером и прищурив свои персиковые глаза. — Хе-хе… Вы говорите, у нее еще осталась такая вещь, как честь?

Цици разозлилась и ткнула пальцем ему в нос.

— А ты знаешь, что означает «хе-хе»?

— Что? — Вань Цзянхун успешно отвлекся, его персиковые глаза зачарованно уставились на Цици на осле. — Из уст красавицы все звучит прекрасно.

— «Хе-хе» — это хрюканье свиноматки, — Цици насмешливо посмотрела на него, с удовлетворением наблюдая, как улыбка на его лице постепенно застывает и медленно рассыпается.

Но разве можно так легко победить бесстыдника?

Вань Цзянхун сухо кашлянул дважды, повернулся к Ди Уюаню и улыбнулся.

— На чем мы остановились?

Ди Уюань проигнорировал его, гордо подняв голову.

— Кхм… Кажется, на вопросе чести, — Вань Цзянхун украдкой бросил взгляд на девушку на осле. Увидев ее слегка напряженное лицо, он расцвел в улыбке. — Мне выпала большая честь случайно встретить красавицу в «Юэюэхун». До сих пор я не могу забыть ее нежный аромат и… особое обращение… — Произнося слово «обращение», он едва не скрипнул зубами.

Цици, конечно, поняла смысл его слов. Глядя на его лицемерную улыбку, она враждебно прищурилась.

«Значит, пришел искать неприятностей!»

Однако остальные подумали иначе. Они бросали на них двоих крайне двусмысленные взгляды, а иногда с сочувствием поглядывали на Ди Уюаня.

Ди Уюань сжал кулаки и бросил на Цици гневный взгляд, но ничего не сказал.

Вместо этого он очень спокойно посмотрел на Вань Цзянхуна, словно ничего не произошло.

— Нишан все время была в резиденции, как она могла оказаться в… «Юэюэхун»? Прошу господина Вань Цзяна не говорить вздор и не пятнать ее честь. Иначе знайте, что людей Ди Уюаня нельзя безнаказанно оскорблять.

— О? Я не знаю, как она оказалась в «Юэюэхун», но… — Вань Цзянхун с хлопком раскрыл веер, прикрыв нижнюю часть лица и оставив на виду лишь пару персиковых глаз, которые быстро забегали. — В тот раз многие видели, как красавица приняла мой залог любви.

— М? — Ди Уюань повернулся к Цици. Та поспешно замотала головой.

Но Вань Цзянхун не собирался так просто отступать.

— Как красавица может быть такой бессердечной? Я ведь подарил тебе тот нефритовый веер, ты так им дорожила. К тому же, ты ведь касалась своими нефритовыми ножками моих сокровенных мест, как же ты так быстро отвернулась и сделала вид, что не знаешь меня? Воистину, красавицы переменчивы.

— Не смей нести чушь! — Цици, видя, как мрачнеет лицо Ди Уюаня, забеспокоилась.

Ди Уюань подавил гнев и глухо произнес:

— Независимо от того, что произошло, прошу господина Вань Цзяна больше не поднимать этот вопрос. Нишан — моя жена. Чего бы вы ни пожелали, просто скажите, и я, Ди Уюань, не откажу. Но прошу, давайте на этом закончим, хорошо?

— О? Но мне ничего не нужно, что же делать? — Вань Цзянхун насмешливо поднял бровь и пристально посмотрел на Цици. — Если уж говорить о том, что мне нужно, ты действительно это дашь?

— Говорите, если это у меня есть.

— Вот и хорошо, — Вань Цзянхун торжествующе улыбнулся, сложил веер и указал им на девушку на осле. — Мне нужна она!

— Нельзя!

— Нельзя!

Цици и Ди Уюань отказали в один голос, так решительно.

— М? Неужели и господин премьер-министр из тех, кто нарушает свои обещания? — Вань Цзянхун недовольно нахмурился, улыбка на его лице выглядела так, будто он напрашивался на драку.

Ди Уюань сложил руки в приветствии.

— Нишан — моя жена, как можно ее просто так отдать? Это же смешно!

— Не торопитесь с выводами. Я же не прошу отдать ее просто так. Давай так: мы обменяемся, человека на человека, как тебе?

— Обменяться людьми? Абсурд! — усмехнулся Ди Уюань.

Вань Цзянхун ничего не ответил, лишь хлопнул в ладоши. Слуга тут же отдернул занавеску второго, красного, паланкина.

Показался человек внутри.

Ди Уюань бросил мимолетный взгляд и замер, взволнованно крикнув:

— Сяо Юй!

Цици тоже вздрогнула, услышав голос Ди Уюаня. Она подняла голову и посмотрела на паланкин. Ди Уюань молниеносно, в мгновение ока, подбежал к паланкину и, подхватив на руки находившуюся там девушку, вынес ее наружу.

— Сяо Юй! Сяо Юй! Очнись! — Ди Уюань с тревогой смотрел на ее закрытые глаза, на его лице появилось выражение нежности, которого Цици никогда прежде не видела.

Цици тайно цокнула языком. «Вот это трогательная встреча главных героев. Только почему главная героиня выглядит так… обычно?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 2)

Настройки


Сообщение