Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 5)

— Ты что, глупая?

— Разве мой брат забыл бы запереть за мной дверь? — Ди Учжао посмотрел на нее с крайним презрением. — Оказывается, ты не только негодница, но еще и глупая!

Цици промолчала. Она наблюдала, как он карабкается еще некоторое время. Увидев, что он весь вспотел, она решила, что пора, и сказала:

— Сяо Чжао…

— Что? — нетерпеливо отозвался Ди Учжао, продолжая копошиться на иве.

Цици указала на главные ворота.

— Когда я пришла, я видела, что ворота не заперты.

Ди Учжао: …

Его руки и ноги ослабли, и он соскользнул с дерева.

Едва коснувшись земли, Ди Учжао указал на Цици и разразился бранью:

— Негодница! Почему ты раньше не сказала?!

— А зачем ты меня обзывал? — тихо пробормотала Цици.

Ди Учжао сжал кулаки, сердито вышел за ворота и, обойдя стену, увидел, как Цици спрыгнула с камня.

— Раз ворота были открыты, почему ты сама не вошла через них, а висела тут, как обезьяна?! — Ди Учжао все еще злился, надув щеки.

Цици невозмутимо посмотрела на небо.

— Если бы я вошла, ты бы меня все равно выгнал!

Ди Учжао замолчал, потому что она сказала правду.

— Хватит болтать, пошли, — Цици схватила его маленькую ручку и потянула за собой.

Ди Учжао капризно выдернул руку.

— Отпусти, я не хочу идти с тобой за руку!

Цици не сдавалась, снова схватила его руку и крепко сжала, не отпуская.

Ди Учжао долго пытался вырваться, но безуспешно, и в конце концов сдался.

Он угрюмо позволил ей вести себя за руку.

Оказавшись на улице, Цици с нескрываемым любопытством оглядывалась по сторонам.

Ди Учжао, которого она тащила за руку, неохотно шел позади. Глядя на нее, он презрительно фыркнул:

— Негодница! Не глазей по сторонам! Стыдоба! — Ди Учжао потянул ее за руку, опустив голову и не смея смотреть по сторонам.

— Чего бояться? Мы уже выбрались, кто нам теперь указ?

Вдруг она заметила неподалеку человека с леденцами на палочке.

Глаза Цици загорелись, она дернула Ди Учжао за руку.

— Сяо Чжао, Сяо Чжао! Смотри, что это?

Ди Учжао пробормотал что-то про надоедливость, но все же поднял голову. Увидев красные, нанизанные на палочки леденцы, его глаза мгновенно засияли.

Он тихонько сглотнул слюну.

— Дура, это же… леденцы.

— Ах, так вот что такое леденцы на палочке, понятно, — нарочно поддразнила его Цици и потянула в другую сторону. — Пойдем, посмотрим на другой улице.

Внезапно Цици почувствовала, что человек рядом с ней остановился.

Она обернулась и увидела ребенка, который крепко держал ее за руку, опустив голову, и не двигался с места.

— Что случилось? Пошли.

Ди Учжао покраснел, он крепко держал ее руку, не давая уйти, и, закусив нижнюю губу, нерешительно произнес:

— Леденцы…

— Мм… А что леденцы? — притворилась Цици, что не понимает.

— Ты сказала, что если я пойду с тобой гулять, ты купишь мне леденец! Что?! Хочешь нарушить обещание?! — Ди Учжао поднял голову. Его пухлое детское личико было красным, а большие влажные глаза сердито смотрели на нее.

Цици хитро улыбнулась.

— Я такое говорила? Что-то не припомню.

— Ты! Ты… ты… негодница! — Ди Учжао рассердился, вырвал руку и повернулся, чтобы уйти.

Он сердито зашагал прочь, но не успел сделать и нескольких шагов, как его схватили за шиворот.

Он, конечно, знал, кто это, и, повернув голову, закричал:

— Ты, негодница! Держишь меня… — слова застряли у него в горле, когда он увидел леденец прямо перед своим носом.

Цици помахала леденцом перед ним. Видя, как его глаза следят за сладостью, она усмехнулась про себя: леденцы действительно были его слабостью.

— Хочешь? — Цици подняла бровь.

— Хмф! Ты же сказала, что не купишь! — Ди Учжао закусил палец. Голова его была опущена, но глаза то и дело косились на леденец.

Ему очень хотелось.

В конце концов, он был всего лишь семилетним ребенком.

— Ты так и не ответил, хочешь или нет? — Цици снова помахала леденцом. — Посмотри на этот блестящий леденец, такой аппетитный. Глядя на него, я и сама проголодалась, — она насмешливо посмотрела на Ди Учжао, который слегка поднял голову. — Если ты не будешь, тогда я съем.

Видя, что Цици собирается отправить леденец себе в рот, Ди Учжао забеспокоился. Он покраснел от смущения и досады, протянул руку, сильно дернул ее за рукав и, опустив голову, не глядя на нее, пробормотал:

— Я… я хочу…

Цици тут же показала свое бесстыдное лицо и, подняв бровь, сказала:

— Могу дать, но при одном условии.

Ди Учжао стиснул зубы.

— Всего лишь какой-то леденец, какие еще условия!

— Да, всего лишь леденец. Хочешь — пойди и купи себе сам, — усмехнулась Цици. Она знала, что его брат, Ди Уюань, держал его в строгости и почти не выпускал из дома.

Естественно, карманных денег ему тоже не давали.

Молчание, гробовое молчание.

Ди Учжао застыл, снова дернул ее за рукав и нерешительно спросил:

— Ка… какое условие?

Цици погладила его по голове. Увидев, как он недовольно отвернулся, она мягко изложила свой план:

— Очень простое. Позволь мне тебя поцеловать.

Ди Учжао замер, поднял голову и встретился с ее хищным взглядом. Он невольно вздрогнул.

— Бесстыжая! — Ди Учжао отвернулся, наотрез отказываясь.

Цици потянула его к себе, пытаясь договориться:

— Всего разочек, малюсенький разочек.

— Нет! — Ди Учжао яростно замотал головой.

— Не в губы, просто в щечку! Хорошо? — Цици не сдавалась.

— Категорически нет! — Ди Учжао нахмурился. В принципиальных вопросах уступать нельзя.

Цици вздохнула.

— Эх, ладно. Раз ты не согласен, то этот леденец… — она украдкой взглянула на него. И точно, его взгляд метнулся в ее сторону.

Заметив ее внимание, он тут же отвернулся и незаметно сглотнул слюну.

— Похоже, придется съесть самой. Какой вкусный… ле! де! нец! ах! — Цици нарочно выделила слово «леденец».

Она подняла руку, и когда леденец был уже у самого рта, ее руку вдруг остановили.

Цици опустила взгляд и увидела, что он, опустив голову, молча тянет ее за рукав, мешая ей съесть леденец.

— Что такое? Ты же не согласился, так что, мне теперь и съесть нельзя?

— Я… я согласен, — с пылающими щеками, униженно ответил Ди Учжао.

Цици улыбнулась и наклонилась, чтобы поцеловать его.

Ди Учжао быстро отступил на шаг, уклоняясь от ее «волчьего» поцелуя.

— По… подожди!

— Что такое? Передумал? — Цици помахала леденцом в руке, намекая: «Твоя слабость все еще у меня в руках, так что будь паинькой».

Ди Учжао сглотнул и серьезно сказал:

— Можешь… м-м… поцеловать, но… не в щеку, только в лоб!

Цици подумала: «Лоб так лоб, нужно двигаться шаг за шагом».

— Хорошо.

Ди Учжао, покраснев как рак, поднял руку, убрал волосы со лба, поднял голову, закрыл глаза и с видом смертника произнес:

— Давай!

Цици потеряла дар речи. Неужели она такая страшная?

Впрочем, от лакомого кусочка она отказываться не собиралась.

Она наклонилась и легко, словно стрекоза коснулась воды, очень нежно коснулась губами его лба.

— Готово! — Цици протянула ему леденец. — Держи, ешь.

Ди Учжао на мгновение замер. Ее поцелуй не был таким ужасным, как он ожидал. Он взял леденец, но не спешил его есть. Подняв голову, он посмотрел на ее улыбающееся лицо в профиль и вдруг подумал, что она, кажется, не такая уж и противная.

— Невест… — он уже собирался изменить обращение, признав ее своей невесткой.

Но ее следующие слова заставили его передумать.

Цици обняла его за плечи, притянула к себе и, хитро прищурившись, как лиса, сказала:

— Пошли! Сяо Чжао! Пойдем с матушкой в публичный дом прогуляемся!

— Тьфу! Негодница! Что ты несешь! Я тебе не сын! — Ди Учжао возмутился, подпрыгнул на месте, пытаясь вырваться из ее объятий, но силенок не хватило, и ему пришлось подчиниться.

— Милый сынок! Ну что ты! Матушка расстроится! — Цици продолжала улыбаться, обнимая его и увлекая за собой.

— Еще раз такое скажешь, я расскажу брату, пусть он тебя накажет! — пригрозил Ди Учжао. Говоря это, его голос становился все тише, словно он что-то вспомнил. — Что?! Ты сказала, в публичный дом?!

Хотя он был мал и редко выходил из дома, но от служанок, болтавших между собой, он иногда слышал упоминания о публичном доме как о нечистом месте.

Поэтому он кое-что об этом знал.

— Чему ты так удивляешься? Мы же не собираемся делать ничего плохого, просто поедим, — Цици невозмутимо вела его дальше. — Я слышала, есть публичный дом под названием «Юэюэхун», там очень вкусно готовят!

Говоря это, Цици почувствовала, как у нее потекли слюнки, и сглотнула.

Ди Учжао с крайним недоумением посмотрел на ее жадный вид.

Он изо всех сил постарался отодвинуться в сторону.

Можно ли ему притвориться, что он не знаком с этой особой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 5)

Настройки


Сообщение