Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 4)

В отдельной комнате на втором этаже Цици и Ди Учжао ковырялись в блюдах на столе, выплевывая еду.

— Что это вообще такое! — воскликнула Цици. — Какое соленое!

— Даже в резиденции вкуснее готовят, — недовольно посмотрел на нее Ди Учжао.

Цици недоумевала, бормоча себе под нос:

— Странно, в книге ясно говорилось, что здесь очень вкусная еда! Почему все так отличается от моих представлений?

— Книга? Какая книга? — удивился Ди Учжао. — Ты тоже читаешь книги? — Последняя фраза прозвучала крайне презрительно.

Цици, конечно, не могла ему рассказать правду. Опустив голову, она посмотрела на стол, заставленный красивыми, но несъедобными блюдами, и с сожалением покачала головой.

— Эту еду есть нельзя. — Она потянула Ди Учжао за руку. — Пошли, Сяо Чжао, поедим в другом месте.

На этот раз Ди Учжао особо не возражал и послушно пошел за ней.

Однако не удержался от упрека:

— Я же говорил, не надо сюда идти, а ты не слушала.

— Ладно, ладно, я была неправа, хорошо? — взмолилась Цици.

Ди Учжао, будучи еще ребенком, увидев, что она признала свою ошибку, больше ничего не сказал.

Они открыли дверь и собирались спуститься вниз, как вдруг кто-то схватил Цици за рукав.

Цици нахмурилась и обернулась.

Глаза мужчины тут же загорелись. Пуская слюни и крайне непристойно присвистнув, он произнес:

— Красавица! — С этими словами он протянул руку, чтобы коснуться ее лица.

У Цици на лбу вздулись вены от гнева. Вот же не везет! С таким трудом нашла это место, собиралась хорошо поесть, а еда оказалась отвратительной. И вдобавок ко всему, еще и такой бесстыдник попался.

Она увернулась от его лапы.

Учитывая, что рядом был ребенок, Цици наклонилась и мягко сказала Ди Учжао:

— Сяо Чжао, подожди меня снаружи у двери.

— Негодница! Еще и хорохоришься! Отойди! Я тебя защищу! — Ди Учжао проявил неожиданную отвагу.

Однако Цици не хотела, чтобы он вмешивался. В конце концов, нечасто подворачивается такая возможность выпустить пар.

— Стой в стороне и не двигайся. Совсем ненадолго. Если я не справлюсь, тогда вмешаешься, договорились? — Успокоив Ди Учжао, она оттолкнула его немного в сторону.

Увидев, что он неохотно кивнул, она подняла голову и мягко улыбнулась мужчине.

— Господин!

— Ох! От этого голоса у меня сердце замирает! Красавица, она и есть красавица! Давай, давай, позови еще несколько раз!

— Господин! — Цици потянула его за рукав и застенчиво спросила: — Вам кто-нибудь говорил, что этот красный наряд на вас смотрится ужасно безвкусно?

— М? — Мужчина нахмурился, улыбка исчезла с его лица.

— А еще! — Цици продолжала улыбаться, протягивая руку и касаясь его щеки. — Кто-нибудь хвалил ваше лицо, говоря, что оно больше похоже на лицо продажной женщины?

— Продажной женщины? — Мужчина поднял бровь, многозначительно глядя на нее.

Цици это не волновало. Она была уверена, что никто здесь не поймет истинного значения ее слов.

— Но самое прекрасное у вас — это рот, — Цици провела большим пальцем по его губам. — Сказать, что похож на собачью пасть, — нет, скорее на свиное рыло.

Мужчина, однако, не рассердился, а лишь глухо рассмеялся. Цици опешила. Он даже не злится? Еще и смеется?

Он толкнул ее к стене, заключив в кольцо своих рук. В его персиковых глазах мелькнул огонек, и он, понизив голос, прошептал ей на ухо:

— Раз уж ты назвала меня зверем, то если я не совершу чего-нибудь зверского, разве я не обману ожидания красавицы? — С этими словами он коснулся губами ее мочки уха.

Цици вздрогнула. Увидев так близко лицо этого обольстителя, она подняла ногу и ударила его в уязвимое место.

Его лицо мгновенно побледнело, и он запрыгал на месте, прижимая руки к низу живота.

— Тьфу! Как ты смеешь приставать ко мне! Жить надоело! — С этими словами она пнула его еще раз, так что он покатился вниз по лестнице.

Цици отряхнула руки.

— Запомни! С такой-то внешностью нечего людей пугать! — Она опустила глаза и заметила на полу нефритовый веер, выглядевший очень изящно.

Он ей сразу понравился.

Она без колебаний подняла его и сунула себе за пазуху.

— Это будет компенсацией за моральный ущерб.

Увидев Ди Учжао, стоявшего с открытым ртом и вытаращенными глазами, Цици потянула его за собой.

— Сяо Чжао, чего застыл? Пошли!

Ди Учжао наконец пришел в себя и с любопытством посмотрел на нее.

Неужели это принцесса, которая из дома ни ногой?

Точно ли это она?

Вокруг было много зевак, но никто не подошел.

Все лишь с удивлением смотрели вслед уходящим Цици и Ди Учжао.

Слуга, видя, что они собираются уйти, скрепя сердце преградил им путь.

— Прошу вас, госпожа, оплатите счет за еду перед уходом.

— Счет за еду? — Цици нахмурилась и указала на господина, скрючившегося на полу. — Он за меня заплатил.

Не дожидаясь ответа слуги, она потащила Ди Учжао прочь.

— Ой! Господин Вань Цзянхун, вы в порядке? — Хозяйка позвала девушек, но обнаружила, что его уже нет в комнате. Выйдя наружу, она увидела ужасную картину и поспешила помочь ему подняться. — Я провожу вас в комнату отдохнуть!

Он махнул рукой и с трудом встал.

— Ничего страшного.

Он очень серьезно спросил:

— Я очень уродлив?

Хозяйка прикрыла рот рукой и засмеялась.

— Господин, вы шутите. Если вы уродливы, то в этом мире вообще нет красивых мужчин.

Он все еще хмурился, глядя в ту сторону, куда ушли Цици и Ди Учжао. Помолчав несколько секунд, он вдруг выругался:

— Эта девчонка со скверным зрением! Если я не найду ее и не заставлю как следует разглядеть мою внешность, как я смогу успокоиться?

Хозяйка сухо рассмеялась.

— Господин Вань Цзянхун, прошу вас наверх, девушки уже пришли.

Он махнул рукой.

— Ладно, ладно, не буду я смотреть на этих заурядных девиц. Если захочу увидеть красоту, мне достаточно просто посмотреться в зеркало. У меня сейчас дела, так что я откланяюсь. — С этими словами он бросил большой слиток серебра и, придерживая поясницу, направился к выходу.

Вернувшись в резиденцию премьер-министра, Цици с трудом проводила Ди Учжао обратно.

Только после этого она спокойно направилась к своей резиденции Юньшан.

Чем ближе она подходила, тем больше ее охватывало беспокойство.

Хотя в резиденции Юньшан всегда было тихо, но не до такой степени, чтобы не было видно ни души.

Самое главное, ее не встретила служанка-советница Цзыу.

Это было очень странно.

Пригнувшись, она собиралась незаметно проскользнуть внутрь.

Но в этот момент вся резиденция Юньшан ярко осветилась факелами.

Цици на мгновение растерялась.

Оглядев стражников с факелами, она криво улыбнулась.

— Хай! ~ Уважаемые стражники, вы уже поужинали? Почему вы все здесь гуляете? В резиденции Юньшан неинтересно, расходитесь, расходитесь!

— Замолчи! Гу Нишан! Что за чушь ты несешь! — раздался грозный окрик из-за спин стражников.

Цици увидела, как стражники расступились, освобождая дорогу, и из-за их спин вышел мужчина в черном одеянии, заложив руки за спину.

Его холодные глаза, отливающие слабым фиолетовым светом, были красивы, но полны отвращения. Он пристально смотрел на Цици.

— Я думал, раз уж ты добилась своего и вышла замуж в резиденцию премьер-министра, то будешь вести себя прилично. Не ожидал, что ты по-прежнему останешься такой злобной!

— Злобной? — Цици захлопала глазами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Долгая ночь, тоска по любимой вдали (Часть 4)

Настройки


Сообщение