— Хм, небесных дев и так немного, а цветочные богини все как одна — красавицы с изящными фигурами. Конечно, они привлекают внимание небожителей. Некоторые из них, более легкомысленные, неизбежно… — Чжу Цин запнулся и многозначительно посмотрел на духов. Цици проследила за его взглядом и увидела, как принц Чэн Хэ разговаривает с Цай Шан. Крольчиха, покраснев, кивнула. «Что происходит?» — с тревогой подумала Цици.
— Эта маленькая крольчиха довольно интересная, — неторопливо произнес Чэн Хэ, заметив взгляд Чжу Цина. На его лице играла привычная беззаботная улыбка.
— Быть избранной принцем — большая честь для нее. Но решение о том, отправиться ли на Небеса, остается за ней, — Чжу Цин с улыбкой посмотрел на Цай Шан. Цици с нетерпением вцепилась в занавеску, желая узнать, что решит ее подруга.
— Цай Шан? — Чжу Цин позвал крольчиху, не дождавшись ответа.
— Я хочу быть с принцем, — твердо ответила Цай Шан. Цици от неожиданности дернула занавеску, и та упала.
— Дракон?! — Чэн Хэ, увидев Цици, нахмурился. Что дракон делает на Персиковой горе?
Цай Шан, услышав его слова, удивленно посмотрела на Цици, которая взволнованно смотрела на нее в ответ.
Хотя Чэн Хэ и выбрал Цай Шан, он не собирался забирать ее сразу. Он лишь сказал, что позже пришлет за ней кого-нибудь, и вместе с другими небожителями вернулся на Небеса.
— Цай Шан, ты правда хочешь на Небеса? — спросила Цици, когда они с Цай Шан возвращались обратно и встретили Тао Си, стоявшего под грушевым деревом.
Тао Си был одет в белое, и вокруг него кружились лепестки груши. Эта картина была настолько прекрасна, что Цици зажмурилась, думая, что это сон.
Цай Шан, покраснев, кивнула.
Лицо Тао Си было скрыто в тени, и невозможно было понять, что он чувствует. — Ты понимаешь, что, попав на Небеса, ты будешь зависеть от чужой воли и потеряешь свободу? — спросил он.
— Понимаю, — кивнула Цай Шан. — Принц Чэн Хэ когда-то спас мне жизнь. Даже если мне придется отдать ее за это, я не жалею.
— Он спас тебя? — Тао Си удивленно посмотрел на Цай Шан и нахмурился. — Когда? Где?
— На горе Пэнлай, — тихо ответила Цай Шан. Именно там погибли ее родители. — Тогда мои родители сказали мне бежать за помощью, а сами остались, чтобы задержать злодея. Я долго бежала, но никого не встретила. Злодей убил моих родителей и погнался за мной. Принц Чэн Хэ случайно проходил мимо и спас меня. Он даже помог мне похоронить родителей.
Цици сочувственно обняла Цай Шан за плечи. Та попыталась улыбнуться, чтобы успокоить подругу, но у нее не получилось.
Тао Си был ошеломлен. Когда Цай Шан рассказывала ему о смерти родителей, она не упоминала, что сама была на горе Пэнлай.
— Тебе угрожала смертельная опасность? — спросил Тао Си.
Цай Шан, не понимая, почему он задает этот вопрос, все же кивнула.
Тао Си сжал в руке хрустальный флакон. На его лице отразилась сложная гамма чувств.
В этом флаконе хранилась лента для волос Чу Шан. Тао Си наложил на нее заклинание, и если бы Чу Шан грозила опасность, лента засияла бы. Но за все эти годы лента засветилась лишь однажды, когда Цици и Цай Шан подверглись нападению черного медведя. Почему же тогда, когда Цай Шан и ее родителям угрожала опасность, лента не прореагировала?
Тао Си не понимал, что произошло, но раз Цай Шан хотела отплатить за спасение, он не стал ее останавливать. У Цай Шан был свой долг, у него — свой. Это не мешало друг другу.
— Ясно. Идите, — сказал Тао Си.
Цай Шан кивнула и потянула Цици за собой. Но Цици, видя переживания Тао Си, решила поговорить с ним. Ей было любопытно, почему принц назвал ее драконом, но она лишь кивнула Цай Шан и показала глазами, что будет ждать ее в пещере.
— Тебе сейчас грустно? — осторожно спросила Цици, глядя на Тао Си.
Тао Си взглянул на нее. Ее лицо выражало одновременно и сочувствие, и злорадство. Эта маленькая глупышка была такой забавной. — Все в порядке. Просто я понял, что после перерождения человек становится совершенно другим, — с грустью сказал он.
— Что? — Цици не поняла, почему Тао Си вдруг заговорил о перерождении. Она нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.
Тао Си легонько щелкнул ее по лбу. Цици схватилась за него и сердито посмотрела на него.
— Глупышка, не забивай свою голову такими сложными вопросами, — сказал Тао Си и, развернувшись, ушел.
— Ну вот, — пробормотала Цици, потирая лоб и глядя ему вслед. — Вроде и не расстроен, еще и издевается. Зря я с ним так вежливо. Надо было его как следует высмеять.
(Нет комментариев)
|
|
|
|