Цици, прячась за занавеской, украдкой наблюдала за происходящим снаружи.
Впереди, с золотой короной на голове, шел наследный принц Чэн Хэ. Цици с любопытством осмотрела его: хотя он не так хорош, как Тао Си, но тоже выглядел довольно привлекательно. Неудивительно, что у него много поклонниц. Его улыбка была немного легкомысленной, но глаза светились уверенностью, и он не выглядел как ловелас.
Когда Цици слышала сплетни о нем от своих служанок, они говорили, что с его положением, если он не будет стараться выглядеть более способным, ему будет трудно.
Цици вспомнила, что в сплетнях, которые ей рассказывали, никогда не упоминался кто-то по имени Тао Си. Вероятно, это связано с его плохим характером и дурной репутацией, из-за чего у него нет поклонниц. Цици с удовольствием подумала, что красивое лицо не всегда гарантирует любовь.
Недалеко от принца шел ее четвертый брат, Ао Сы, принц Восточного моря. Он был с гордой и немного высокомерной феей, на лице которой читалось желание угодить.
— Это богиня лотоса, Ханьдань Хуашэнь, — пояснил Чжу Цин.
Цици с недовольством скривила губы, наблюдая за тем, как ее брат старается угодить.
— Почему все вокруг такие звери, нет ли среди них каких-нибудь рыбок? Я собиралась держать их в цветочном пруду, а как же это сделать с такими существами? — с нахмуренным лбом спросила Ханьдань Хуашэнь, осматривая маленьких духов вокруг.
Многие маленькие духи, услышав ее слова, обернулись к занавеске, за которой пряталась Цици.
— Поскольку Персиковая гора — это гора, то здесь, конечно, больше зверей. Надеюсь, богиня поймет, — ответил Чжу Цин.
Однако, услышав это, Ханьдань Хуашэнь нахмурила брови и снова оглядела окружающих.
— Вонючие, грязные, еще и линяют. С ними столько хлопот.
Ее слова были полны презрения, и многие маленькие духи недовольно посмотрели на нее. Если бы не правила и репутация Персиковой горы, они бы непременно сказали ей, что она не права.
— Богиня, вы не правы. Мы все прошли обучение и, конечно, отличаемся от диких зверей. Те, кто раньше жил в пещерах, теперь спят на кроватях, а те, кто жил в грязи, теперь выглядят опрятно. Мы не сделаем ничего, что могло бы уронить нашу честь, — с улыбкой сказал Чжу Цин. Даже если Тао Си не здесь, он не позволит никому унижать Персиковую гору.
— Ты... — Ханьдань Хуашэнь на мгновение потеряла дар речи. Комментарий о грязи явно был направлен на нее.
Все духи Персиковой горы были такими ненавистными, подумала Ханьдань Хуашэнь, сжимая зубы от негодования. Когда она только стала богиней, то пришла в Персиковую гору вместе с другой богиней цветов и влюбилась в Тао Си с первого взгляда. Она многократно намекала ему о своих чувствах, но он всегда оставался равнодушным. Хотя у нее было много поклонников на Небесах, в глубине души она всегда чувствовала горечь.
Это было так забавно, подумала Цици, наблюдая, как Чжу Цин с легкостью ставит на место высокомерную богиню. Он точно научился этому от Тао Си, который всегда был таким язвительным.
— Если тебе не нравятся маленькие духи, я могу показать тебя к Восточному морю. Ты посмотри, может, найдешь себе рыбок, которых сможешь держать в пруду, — предложил Ао Сы, пытаясь сгладить ситуацию, но, как только он закончил, Ханьдань Хуашэнь еще больше разозлилась.
— В прошлый раз ты тоже так говорил, когда я сказала, что мне нравится маленькая золотая рыбка, но ты не позволил мне ее взять.
— Дело не в том, что я не позволил. Это была служанка моей сестры, и я не мог просто так распоряжаться, — терпеливо объяснил Ао Сы.
— И что с того, что она служанка твоей сестры? Ты, как наследный принц Восточного моря, не можешь решить такой мелкий вопрос? — Ханьдань Хуашэнь, будучи объектом внимания многих небожителей, была по натуре высокомерной. Теперь, когда она несколько раз была унижена, ей было трудно с этим смириться.
— Ты права, но я не собираюсь ущемлять интересы своей сестры ради того, чтобы угодить кому-то другому, — ответил Ао Сы. Он был принцем Восточного моря, и за эти дни ему уже надоело угождать.
Ао Сы поклонился Чжу Цину и Тао Си, затем развернулся и ушел. Ханьдань Хуашэнь, оставшаяся с недовольным выражением лица, разозленно топнула ногой и продолжила ругать Ао Сы и Восточное море, при этом поклявшись, что если Ао Сы вернется, она не будет с ним разговаривать.
— Хорошо, что он ушел, — не удержалась от комментария Цици, которая долго терпела, прежде чем заговорить. Эта богиня, похоже, слишком высокомерна, неужели она считает Восточное море своим аквариумом? И еще хочет забрать у нее служанку. Если бы ее брат согласился, она бы сейчас же пошла к Восточному морю и заплакала на коленях перед родителями, чтобы они наказали Ао Сы.
Сравнивая взгляды своих братьев, она видела, как старший брат, кажется, был на высоте, а второй брат, казалось, был в центре внимания. Но почему четвертый брат оказался в такой ситуации?
(Нет комментариев)
|
|
|
|