Глава 4 (Часть 2)

Цици слезла с дерева и, стоя на земле, с опаской поглядывала на голову Цай Шан, боясь, что оттуда снова появятся уши. Она оглядела веселящихся духов: кто-то принял свой истинный облик, кто-то щеголял звериными ушами, а кто-то размахивал длинным хвостом. От такого количества пушистых существ у Цици перехватило дыхание.

Устав от игр, Цици вернулась вместе с Цай Шан в ее пещеру. Кровать Цай Шан была сделана из каменных плит, покрытых слоем сухой травы. Цици с любопытством покаталась по ней.

Конечно, это не сравнится с ее коралловой кроватью, но лежать было довольно удобно, и в воздухе витал приятный аромат травы. Цици потрогала свой пустой живот. Сейчас ей даже сухая трава казалась аппетитной.

Они лежали рядом, глядя на луну через каменное окно в потолке пещеры. Луна в мире смертных казалась больше и ярче, чем под водой. Цици казалось, что она даже видит богиню Чанъэ с ее маленьким нефритовым кроликом. Она потерлась головой о Цай Шан и уснула.

Ей снился Тао Си, протягивающий ей сочный персик. Цици, сдерживая слюнки, положила персик в сумку, чтобы отнести его Третьему брату, но в мгновение ока персик исчез.

Рано утром Цай Шан отправилась на задний склон горы собирать росу с цветов, пока Цици все еще спала и искала во сне пропавший персик.

— Господин, прибыл посланник из Восточного моря, — тихо доложил Чжу Цин, стоя у входа в пещеру.

— О, из Восточного моря… — Тао Си прищурился. — Быстро же они. Просите посланника в главный зал.

Направляясь в главный зал, Тао Си бросил взгляд в пещеру Цай Шан и почувствовал запах моря. Конечно, ядра демонов в мешочке Цици пахли рыбой довольно сильно, но этот запах не мог сравниться с ароматом, исходящим от самой Цици. От нее пахло океаном, чем-то свежим и бодрящим.

Вскоре после того, как Тао Си пришел в главный зал, Чжу Цин привел посланника.

В отличие от посланника Царицы загробного мира, одетого в простую черную одежду, посланник Восточного моря был облачен в роскошное одеяние, расшитое золотой нитью. Его одежда и головной убор были украшены жемчугом, даже на носках туфель поблескивали две жемчужины.

— Что привело вас сюда, почтенный посланник? — спросил Тао Си, разглядывая щеголеватого духа-моллюска.

— Эм… Скажите, господин, не видали ли вы здесь нашу принцессу? — спросил моллюск, разглядывая самого необычного небожителя Трех миров.

— Хм, вашу принцессу… — Тао Си сделал вид, что задумался. — Вчера в горах действительно появилась девушка с аурой дракона, но утверждавшая, что она дух-карп. Если я не ошибаюсь, это и есть принцесса Восточного моря. Подождите немного, я попрошу ее привести…

— Господин, господин, выслушайте меня сначала! — перебил его моллюск и достал из рукава сундук высотой в половину человеческого роста. Открыв его, он показал Тао Си полный сундук жемчуга размером с кулак. — Позвольте мне объяснить. Видите ли, в Восточном море сейчас небольшие проблемы. Король драконов беспокоится, что принцесса будет переживать, если вернется домой. Поэтому он решил, что Персиковая гора — идеальное место, чтобы она могла спокойно переждать это время. Мы просим вас лишь присмотреть за ней, чтобы она была в безопасности. Как только дела в Восточном море уладятся, Король драконов лично прибудет за принцессой и поблагодарит вас.

— Что ж, это возможно. Я видел, что принцесса хорошо ладит с местными духами, так что пусть остается здесь какое-то время. Но это такая мелочь, зачем Королю драконов так утруждаться? — сказал Тао Си, указывая на сундук с жемчугом.

— Это всего лишь небольшой знак внимания, прошу вас не поймите меня неправильно. Это плата за проживание и питание принцессы. Мы будем очень благодарны, если вы присмотрите за ней, — моллюск низко поклонился.

Тао Си немного подумал и кивнул, соглашаясь.

— Говорят, что Король драконов владеет всеми богатствами водного мира и несметными сокровищами. Похоже, это правда, — сказал Чжу Цин, вернувшись в главный зал после того, как проводил посланника. Он с восхищением смотрел на огромные жемчужины в сундуке.

— Ха, кто бы мог подумать, что эта маленькая глупышка — такая важная персона. Раз уж Восточное море попросило меня присмотреть за их принцессой, придется постараться. Нельзя же, чтобы этот сундук жемчуга пропал даром, — улыбка Тао Си озарила комнату, но Чжу Цин почувствовал неладное. Такой взгляд у господина бывает, когда он задумал какую-то шалость. Раньше Чжу Цин думал, что, достигнув просветления, он станет таким же спокойным и безмятежным, как Тао Си. Но, похоже, он ошибался. Даже у небожителей есть свои слабости и желание порой подшутить над кем-нибудь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение