Глава 10. Году (Часть 7). Раненый лис

Талисман готов.

Мэй Ли положила лисенка в формацию талисманов.

Он устало и крепко спал.

Слабый зеленый свет, словно светлячки, постепенно вливался в тело лисенка. Казалось, он видел прекрасный сон, время от времени высовывая язык и мило себя ведя.

Мэй Ли нежно расчесывала его шерсть, заодно успокаивая боевое намерение внутри себя, ставшее буйным от подавления.

Закончив все, она, обняв лисенка, снова погрузилась в сон.

Ночь прошла спокойно.

Сегодня жители Году проснулись позже обычного.

В спешке выбежавшие на улицу люди обнаружили тело ночного дозорного. Рядом лежал еще один человек, но его лицо было неузнаваемо, а тело покрыто многочисленными ранами, представляя собой ужасное зрелище.

За один день весь Году был приведен в состояние полной боевой готовности.

Да Гоши тоже услышал об этом. В это время он сидел в тренировочной комнате, а стоявший рядом Сюнь Юй докладывал ему обо всех делах.

Лицо Да Гоши было мрачным, он ничего не говорил.

После ухода Сюнь Юя он потянул за скрытый рычаг под столом, и кресло медленно опустилось в тайную комнату под домом.

Там горела только одна свеча, почти догоревшая.

На кровати был связан красивый юноша. Его одежда была в беспорядке, волосы рассыпались по плечам.

Хотя он был связан, веревки были ослаблены, позволяя его рукам свободно двигаться на деревянном столе перед ним.

Мощный голос Да Гоши разнесся по тайной комнате: — Бу Суаньцзы, ты знаешь все, что произошло сегодня.

На бледных губах юноши расцвела улыбка: — Если вы говорите о смерти, то да.

— А тот человек, о котором ты предсказывал? Тот, кто уничтожит весь Фу Гоши? Где он?! — Гоши схватил юношу за воротник и громко спросил. Он все больше тревожился, потому что каждое предсказание Бу Суаньцзы было абсолютно точным, но это хитрое существо лишь предвещало приход опасности, никогда не говоря, как ее избежать.

Бу Суаньцзы не обращал внимания, позволяя Гоши осматривать его угрожающим взглядом, не сопротивляясь.

Его губы растянулись в широкой улыбке, он с удовольствием перебирал счетные палочки перед собой, сам выпрямился и наклонился к уху Гоши. Голос его был легким, но крайне насмешливым: — Она уже пришла.

После того как Гоши в ярости отвесил ему сильную пощечину, он, прикрыв бледную, прозрачную щеку, хихикал, а затем громко продекламировал:

— В дыму на сотню чи высится терем, есть ли кто в нём, есть ли кто в нём?

Гоши пришел в ярость и снова дал ему пощечину. На этот раз он больше не читал стихов, а лишь смотрел на Гоши и громко смеялся.

— Сумасшедший, ты сумасшедший! — Гоши так разозлился, что едва держался на ногах. Услышав, что человек, который уничтожит Фу Гоши, уже прибыл, он, не в силах унять панику, одновременно хотел задушить этого наглого, насмехающегося над ним Бу Суаньцзы.

Он глубоко вздохнул. Нельзя убивать, да, нельзя убивать.

Если убить Бу Суаньцзы, кто будет предсказывать им будущее?

Вернувшись в свою комнату, Да Гоши махнул рукой, погасив все свечи. Он смотрел в темноту, и каждый казался ему подозрительным.

*****************

Ху Лань снова проснулся уже на следующий день.

Он открыл глаза и обнаружил виновника того, что не мог пошевелиться.

Одна рука крепко обнимала его. Он все еще был в облике детеныша, его живот был обхвачен человеком, а самое ужасное — он не чувствовал своего хвоста.

Глаза лиса внезапно широко распахнулись. Он нащупал свой хвост, помял его пару раз. К счастью, чувствительность была, но стоило немного пошевелить основанием хвоста — шип, как больно.

В глазах еще не проснувшегося лиса тут же собралась маленькая лужица слез — не от обиды, а от боли.

Затем, от этого внезапного стимула, Ху Лань вспомнил многое.

Например, что он единственный Лис-Бессмертный на небесах и на земле, получивший от Небесного Дао поручение управлять мирами людей и демонов, поддерживать справедливость и устранять бедствия.

А еще, что он по ошибке убил человека, и Небесное Дао ниспослало наказание, исполнив ее желание, и отправило его, упакованного в лисьего детеныша, обратно на девять лет назад, чтобы предотвратить эту трагедию.

Он чувствовал вину и поклялся искупить ее перед ней, даже если у этой маленькой девочки не было воспоминаний о прошлой жизни.

Ху Лань склонил голову, размышляя: "Как же ее зовут?"

Он закрыл глаза и погрузился в медитацию. Кажется... кажется, ее звали Мэй Ли.

Он помнил, что имя этого человека в прошлой жизни упоминалось много раз, и всегда из уст Гоши. Позже люди стали называть ее демоном, и мало кто уже помнил ее имя.

Последний раз, когда он был в сознании, это было в снежной горе. Он скитался в снегу, лишенный крова, и его подобрала маленькая девочка. А потом, кажется, за какой-то дверью, его внезапно атаковал талисман.

В это время он словно забыл все воспоминания о себе как о Лисе-Бессмертном, действовал только по лисьему инстинкту, и при этом потерял всякую сдержанность и зрелость, полностью превратившись в непослушного, игривого и активного детеныша.

Что он лежал на ногах у девочки, выпрашивая ласку, что скулил, когда не получал ее, что время от времени лизал маленькую ручку девочки... Ху Лань закрыл глаза, вспоминая все эти "трагедии", и почувствовал, как что-то внутри него со звуком "хлоп" разбилось.

Ху Лань зарылся мордочкой в большой хвост и мучительно заскулил.

Но повернувшись, он встретился с парой сияющих глаз.

Это была все та же маленькая девочка. Она смотрела на него, поджав губы. Тысячелетний лис Ху Лань своим опытом мог заметить в ее взгляде легкое недоумение.

Затем она протянула к нему руку.

Ху Лань остро почувствовал, что она собирается сделать что-то, что заставит лиса смутиться, и резко подпрыгнул...

Он забыл, что у него раны на хвосте и шее, и что его прижимают. Тут же невольно вырвался звук "у!", и девочка, воспользовавшись моментом, протянула свою "грешную" руку и подхватила его.

Ее рука сначала успокаивающе почесала пушистую голову Ху Ланя. Когда лисий инстинкт спать заставил его глаза слегка прищуриться, ее рука постепенно потянулась к животу...

Это чувство неправильное, по крайней мере, так не должно быть.

Лис, прищурив глаза, подумал: "Как он поступал с теми, кто пытался отплатить за добро? Правильно, дать им лапой".

Но сейчас он лежал на руках у девочки, погруженный в развратное принятие расчесывания шерсти. Это неправильно, это неправильно...

Лис перевернулся, полностью открыв живот.

Пушистый живот — самое густое место шерсти у лисов, кроме хвоста. На ощупь он нежный и теплый, и время от времени заставляет лиса издавать смущенное, но невольное мурлыканье.

Ху Лань со слезами на глазах подумал: "Это не по моей воле".

Это инстинкт лиса движет мной, или... это побочный эффект того талисмана еще не прошел... Да, именно так.

Это точно не потому, что он жаждал мягких рук и теплых объятий девочки.

Раз уж дошло до этого, какая разница, кто гладит?

Ху Лань тихонько подумал, прищурив глаза.

Он автоматически отбросил остатки упрямо сопротивляющегося разума и, под воздействием превосходной техники расчесывания шерсти, спокойно стал никчемным лисом.

Как только он принял это отступление, Ху Лань обнаружил, что стал еще более наглым.

Он обнаружил, что сам хочет протянуть хвост этой девочке!

Он вздрогнул и пришел в себя, но хвост, уже имевший свои намерения, покачивался и собирался протянуться к ней.

— У-у, — в решающий момент боль все же остановила этот непослушный хвост. Он безвольно опустился и повис на ноге девочки.

Кто бы мог подумать, что эти руки, не спросив разрешения, потянутся, чтобы поднять его хвост!

У Ху Ланя тут же возникло дурное предчувствие.

Он извернулся, пытаясь увернуться, но из-за огромной разницы в силе между человеком и лисом был пойман и прижат. Его дрожащий хвост осторожно приподняли, обнажив рану у основания.

— Не двигайся, — сказала девочка, а затем достала маленький глиняный горшочек, поставила его перед ним и нежно сказала: — Плюй.

Ху Лань на мгновение не смог понять ее смысла и с недоумением посмотрел на нее.

Мэй Ли помнила, что с тех пор, как она привезла его в Году, этот лисенок каждое утро лизал ее носик своим маленьким язычком, а затем будил ее милым скулением "а у, а у".

Если бы она в это время еще не проснулась, то, проснувшись, увидела бы глаза лисенка, полные слез, словно он испытал величайшую обиду.

За эти несколько дней Мэй Ли уже привыкла.

Поэтому, как только она просыпалась, ее рука невольно обнимала лисенка, и она начинала медленно гладить его шерсть, хотя в этот момент она, возможно, еще не полностью проснулась.

Сегодня снова был день, когда ее разбудил лисенок.

Ее сознание только возвращалось, как она услышала крик лисенка от боли.

Она медленно села, желая осмотреть рану лисенка.

Формация медицинского талисмана рассеялась прошлой ночью, исчерпав свою силу. Лисёнок выглядел неплохо, за исключением нескольких более глубоких ран на шее и хвосте, остальное почти зажило. Главное, что он мог дотянуться языком до большинства мест, но до хвоста, как бы он ни извивался, дотянуться не мог, тем более что у него была рана на шее, и он не мог сильно двигаться.

Что касается хвоста, то ей оставалось только самой нанести лекарство.

Но, глядя на его затуманенные глаза, она взяла его за мордочку, поставила перед ним маленький глиняный горшочек и изобразила дьявольскую улыбку: — Плюнь слюной, милашка.

Лисёнок, кажется, что-то понял, его глаза резко расширились, и он недоверчиво посмотрел на неё. Он повернул голову, не обращая внимания на рану на шее, и уставился прямо перед собой. В его взгляде, казалось, появилось что-то, чего она не могла понять — превратности жизни.

— Ах, я знаю, стесняешься, — Мэй Ли повернулась и ушла, оставив лисенку личное пространство.

Позавтракав, Мэй Ли снова вернулась к кровати и увидела, что лисенок свернулся в углу снежным комом. Она потрясла горшочек. Отлично, хоть и немного, но есть.

Она осторожно приподняла застывший большой хвост лисенка, вылила "лекарство" на рану и, обмакнув кончик хвоста, равномерно распределила его.

Маленький лисёнок дрожал, его белоснежная шерсть чуть не вздыбилась. Мэй Ли погладила его по голове, но лисёнок неуклюже увернулся от её руки. В уголках его красных глаз всё ещё висели слезы.

Наконец, он повернул голову и лапой отодвинул свой неподвижный большой хвост в сторону, перестав обращать на нее внимание.

Мэй Ли опустила голову и подумала: "Неправильно, вчера лисенок был не таким, и к "изготовлению лекарства" не испытывал сильного отвращения, просто попросил еще мяса и с радостью все сделал".

Но сейчас, добавился всего один шаг, и он так стесняется.

Мэй Ли решила, что, наверное, приподняв хвост, она расстроила лисенка.

Но.

Мэй Ли властно подумала: "Это мой лисенок".

Его хвост, конечно, я могу смотреть, не только смотреть, но и гладить.

Поэтому Мэй Ли присела рядом с лисенком, погладила его хвост и сказала: — Эти три дня нужно наносить лекарство так каждый день.

Уши лисенка дернулись. Он повернулся к углу стены и полностью перестал обращать на нее внимание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Году (Часть 7). Раненый лис

Настройки


Сообщение