Глава 3. Сюэманьшань (Часть 3). Мэй Ли: Я просто такой гений... (Часть 1)

Ху Лань проснулся в тепле.

Он потянулся лапками, но, увидев перед собой пушистую ладонь, в маленьких лисьих глазах отразилось потрясение.

Ху Лань изначально был великим демоном.

Это скромно сказано. Если говорить без скромности, он был самым могущественным демоном, оставшимся в мире людей, давно стал бессмертным, обрел бессмертное тело и проникся природой Будды.

После того как Ху Лань стал бессмертным, единственное, что он должен был делать, — это поддерживать справедливость Небесного Дао. Это была задача, возложенная на него Небесным Дао.

Но через восемьсот лет после обретения бессмертия он по ошибке убил человека.

Человека, которого все в мире единодушно считали "демоном".

Хотя она была всего лишь маленькой девочкой, у нее были способности, способные навредить миру.

Ху Лань считал, что из милосердия и справедливости он лишь пронзил ее мечом, чтобы она не навредила большему числу людей. Но он не ожидал, что перед смертью в ее глазах будет столько отчаяния, совсем не похожего на отчаяние злодея, совершившего тяжкие преступления.

Предчувствие Ху Ланя сбылось в последний момент, потому что Небесное Дао тоже услышало проклятие невинного человека.

Ее внутренний голос достиг ушей Ху Ланя.

Она сказала: — Я проклинаю, чтобы в этом мире больше не было Даои, и не было тебя.

И проклятие сбылось. Небесное Дао вынесло наказание, он низвергся в вечную тьму, и с тех пор в мире не стало Ху Ланя.

Но теперь он снова появился в этом мире, да еще и в облике своего истинного тела — лиса.

Он помнил лишь, как снег окутывал его, как он врезался во что-то мягкое, а затем погрузился в глубокий сон и тьму.

Во сне теплый ветер струился рядом, или он словно спал, покачиваясь на теплом одеяле. Подъемы и спуски, словно тихое пение колыбельной, изгоняли все беспокойство.

Лис открыл глаза. Мягкая теплая тряпица лежала на его глазах, видимо, чтобы свет свечи не резал их, если он вдруг откроет глаза.

Снаружи завывал ветер и снег, а внутри было теплое одеяло, накрывающее его, и тряпица, говорящая о заботе.

Лис пошевелил лапками. Он осторожно сдвинул тряпицу с глаз. В мерцающем свете свечи тот человек, встав на цыпочки, со звуком "кацза" отрезал кончик фитиля.

Свет свечи стал ярче. Она тихо подошла к двери и задвинула засов.

Она собиралась повернуться, а потом обязательно подойдет к нему.

Лис, что было редкостью, смутился. Он снова накрыл себя тряпицей, а хвост обернул вокруг тела, обхватив его всеми четырьмя лапками.

Он заставил уши не двигаться и услышал тихие шаги.

Она добавила дров, чтобы огонь в очаге горел сильнее и в доме стало теплее.

Затем подошла к окну и посмотрела, не засыпало ли его снегом снаружи.

Шлепающие шаги, казалось, побывали во всех уголках маленького домика, но только не подошли к нему.

Лис, обнимая хвост, почувствовал легкую грусть.

Внезапно рука мягко коснулась его. Сначала погладила спину, где шерсть была немного редкой, затем коснулась лапки. Лис осторожно спрятал острые коготки, позволяя руке касаться только мягких подушечек.

Затем теплый ветерок коснулся его носа.

Теплые мягкие губы человека коснулись его острого носика. Горячий поток пронесся по основанию хвоста, устремился вверх по закипевшим жилам к голове. Пушистая голова под тряпицей, мордочка под белой шерстью, тайком покраснели.

Лис свернулся калачиком, желая спрятать голову, но ловкие руки человека все равно "выкопали" его мордочку из пушистой шерсти хвоста, взяли в ладони и медленно потерлись щекой.

Тело лиса стало еще горячее.

Но кончики его когтей все равно были спрятаны в пушистых ладонях. Он лишь мягкими подушечками толкал ее "неподобающее" личико. Поняв, что это бесполезно, он издал маленький звук протеста:

— А у.

Мэй Ли признала, что ее вот-вот растопят от умиления.

У маленького лисенка была белоснежная шерсть. Когда она его гладила, он всегда послушно прятал лапки, показывая розовые подушечки снизу, словно она касалась мягкой ваты. Он послушно обнимал свой большой хвост, закрыв глаза.

Позади круглой, похожей на пушистый шарик головы, были две большие уши, раскинутые в стороны, как маленькие крылышки. Кончики ушей слегка свисали.

Он свернулся калачиком, словно теплый снежный комочек. Грудь его слегка вздымалась. Казалось, в ее руке еще оставалось ощущение его стучащего сердечка — сердцебиения маленького лисенка в великую снежную ночь.

Ни один маленький ёкай никогда не хотел приближаться к ней, потому что у нее была сила, и она была человеком.

Ёкаи приближаются к сильным сородичам, но не приближаются к сильным людям. Они с рождения умеют распознавать присутствие сильного врага. Наставления предков остались в крови каждого маленького ёкая.

Не приближайтесь к людям из любопытства.

Исход может быть только два: быть убитым человеком, который заберет их демоническое ядро и демонические кости, или быть прирученным человеком и стать их Яопу.

Поэтому даже если она держала ароматные мясные лепешки, маленькие ёкаи только издалека облизывались. Иногда более смелый подходил, хватал еду и убегал с ней далеко. Ни один ёкай не оставался добровольно рядом с человеком.

Для Мэй Ли эти маленькие ёкаи были теми, кто обманом получал еду и питье, а еще мог укусить. Но некоторые пушистые малыши были так милы, что Мэй Ли, гуляя по лесу, иногда видела маленьких ёкаев, которые не успели убежать и упали. В такие моменты она создавала Фэн Фу, чтобы поднять их и помочь им благополучно уйти.

Она уже привыкла к их избеганию, иногда даже понимала их, потому что люди тоже не все хорошие. Даже соплеменники предают и борются друг с другом ради выгоды.

Но теперь у нее был лис.

Маленький лисенок, который хотел быть рядом с ней, по крайней мере, не избегал ее.

На следующий день Мэй Ли рано встала, но обнаружила, что в гнездышке, которое она специально устроила для лисенка у очага, не осталось ни единого лисьего волоска.

Это было теплое и мягкое гнездышко, которое она устроила своими руками прошлой ночью.

Мэй Ли вздохнула.

Ладно, снег прекратился, ему действительно пора вернуться к своим сородичам.

В этих глубоких снежных горах привязанность к человеческому жилищу — смертельная ошибка.

Но даже так, вспоминая теплое прикосновение и мягкую шерстку прошлой ночи, Мэй Ли все равно чувствовала сожаление.

Знала бы, что он убежит, погладила бы подольше.

У нее также не было лишнего времени, чтобы идти в горы ловить лисенка. С сегодняшнего дня ей нужно как можно скорее повысить свою силу, чтобы успеть покинуть горы до того, как их окончательно засыплет снегом.

В прошлой жизни Цинь Гуань, единственная, кто хотел с ней дружить, погибла в Фу Гоши в конце зимы.

После смерти Цинь Гуань Фу Гоши узнал о ее связи с Мэй Ли и за тысячи ли выбросил ее тело на Сюэманьшань.

Когда Мэй Ли нашла ее, ее тело было полностью съедено демоническими зверями в горах, осталась лишь кучка разрозненных плоти и костей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Сюэманьшань (Часть 3). Мэй Ли: Я просто такой гений... (Часть 1)

Настройки


Сообщение