Глава 2. Сюэманьшань (Часть 2). Нашла лисёнка, начала гладить...

Мэй Ли в деревянном доме спала крепко, но в одно мгновение ее руки сжались, а зубы стиснулись.

Она словно вернулась в прошлую жизнь.

Над облаками, за тысячи ли, семь Гоши высокомерно смеялись: — Мэй Ли, хоть ты и так могущественна, все равно пала к нашим ногам.

А Цинь Гуань?

Ее тело даже звери обглодали дочиста. Она все еще ждет, когда ты за нее отомстишь?

А?

Ха-ха-ха-ха...

Скоро!

Ее рука почти коснулась их!

Еще один цунь, и они все отправятся вслед за Цинь Гуань...

Внезапно силы покинули ее, и вся ее культивация в одно мгновение рассеялась.

Она опустила взгляд и увидела огромную дыру в груди. Плоть и кровь осыпались, и она могла лишь безнадежно протянуть руку к тем Гоши, что смотрели на нее с презрением.

Голос раздался из-за спины: — Мэй Ли, помня, что ты не убивала без причины, я дарую тебе лишь один удар мечом.

Если ты сможешь выжить, я больше не буду вмешиваться.

У нее не было сил спорить, она могла лишь безнадежно опуститься на колени, даже без слез.

Когда сознание постепенно погружалось в вечную тьму, она услышала свой голос, говорящий: — Ху Лань, я проклинаю, чтобы в мире больше не было Даои, и не было тебя.

Ее слова уже не могли вырваться, она могла лишь поддерживать их прерывистым дыханием.

Не знала, услышит ли тот человек.

С грустью подумала: если не услышит, то весь смысл проклятия потеряется...

С глухим стоном глубоко вздохнув, Мэй Ли внезапно распахнула глаза. Ногти глубоко впились в ладони, и даже в сердце оставались болезненные и гневные эмоции.

В доме все было спокойно, свет свечи был слабым, она почти догорела.

Эта ночь тоже скоро закончится, и наступит новый день.

— Мэй Ли, ты сейчас жива.

Как ты собираешься прожить эту жизнь?

— тихо спросила она.

В прошлой жизни Фу Гоши сеял хаос, фабриковал доказательства, оклеветал ее, назвав величайшим демоном в мире.

В этой жизни она заставит их всех почувствовать, каково это — быть убитым лично великим демоном.

Все в мире называли ее демоном, но она никогда не убивала ни одного человека или демона без причины.

В этой жизни, если не стать настоящим демоном, как она сможет оправдать их?

Оправдать все усилия Фу Гоши?

И еще самого ненавистного Ху Ланя.

Она знала, что этот Лис-Бессмертный управляет праведным путем Неба и Земли, и его длинный меч убивает только неправедных. Поэтому она никогда не провоцировала его!

Тем более не совершала произвольных убийств, в которых ее оклеветали. Десять лет она жила в уединении на Сюэманьшань, не ступая ни шагу за ее пределы.

Но он!

Не разбираясь в добре и зле, не выяснив причин, он помогал злодеям и не заслуживает хорошей смерти.

Мэй Ли мертвой хваткой вцепилась в край кровати, глаза ее покраснели.

Казалось, выступили слезы. Она запрокинула голову, глядя на темный потолок, не позволяя слезам упасть.

В этой жизни она отправит всех, всех, кто навредил Цинь Гуань, кто навредил ей, кто оклеветал ее, кто убил ее, в подземный мир. Каждому по талисману, чтобы они все исчезли с этого света.

А еще она спасет Цинь Гуань раньше, чем в Фу Гоши, и принесет все лучшее в мире этой доброй и красивой девушке, чтобы отплатить за ее тепло в прошлой жизни.

Мэй Ли переродилась в десять лет.

К этому времени она уже жила в заброшенном деревянном доме в горах, одна на Сюэманьшань.

Именно тогда внезапно проявились ее врожденные способности.

Она слушала падение снега, спокойно наблюдала за ветром и дождем, и в полнолунную ночь постигла руны.

Сейчас ей тринадцать лет, и до того, как она впервые отправится в Году в прошлой жизни, осталось меньше двух месяцев.

Но она долго думала и решила, что ей все же нужно пройти по маршруту прошлой жизни, чтобы снова встретить того, кого ей нужно спасти.

Деревянная дверь "крякнула" и открылась.

Разобравшись с учеником Фу Гоши, Мэй Ли была в отличном настроении. Она решила выйти прогуляться, развеяться, а заодно нарубить дров и обменять их в ближайшем городке на материалы для практики талисманов.

Да, единственный способ заработать деньги, который она сейчас могла придумать, — это использовать горное дерево, поэтому ей приходилось спускаться с горы раз в полмесяца.

Но по натуре она была ленива, но при этом прожорлива. Каждый раз, видя изысканные пирожные, продающиеся в городке, у нее текли слюнки, и ей хотелось попробовать каждое, купить все виды.

Но пощупав пустой карман и еще более пустой живот, Мэй Ли беспомощно вздохнула и, опустив голову, направилась в глубь леса.

Она хорошо закрыла деревянный дом, наложила на него талисман для охраны, а затем, взяв большой топор, направилась к границе.

Маленькая фигурка выглядела немного одинокой и заброшенной в бескрайних снежных горах.

Мэй Ли уныло пересекла границу. Опасная аура заставила демонических зверей, бродивших здесь, в панике разбежаться. Вскоре в этом лесу не осталось ни одного животного.

Мэй Ли снова вздохнула.

Такая одинокая жизнь связана и с ее силой. Кто виноват, что она такая могущественная? Всего за три-четыре года после перерождения она уже стала маленьким "большим боссом", следуя методам культивации из прошлой жизни?

Она не то чтобы не искала демонических зверей, обретших Кайчжи, чтобы заключить с ними контракт и сделать их своими Яопу. Так они могли бы составить ей компанию, и жизнь не была бы такой скучной.

Но даже не обретшие Кайчжи демонические звери в панике убегали, как только чувствовали ее присутствие. Что уж говорить о демонах, обретших разум? Они либо дрожали от страха, не в силах убежать, и падали в обморок от одного ее прикосновения, либо просто решались на отчаянный бой, желая сразиться с ней не на жизнь, а на смерть.

Демоны твердо держались своего достоинства и ни за что не становились Яопу для людей.

Мэй Ли ничего не могла поделать.

Что касается поимки или переговоров, она тоже пробовала.

В первый раз она купила немного выпечки в городке, но съела ее, едва дойдя до середины горы.

Чтобы исправить положение, она лично пожарила яйцо.

Однажды голодный маленький кот-демон проходил мимо, привлеченный запахом яйца. Поев пару кусочков, он вдруг "блеванул".

Он блеванул!

Это было величайшее оскорбление для Мэй Ли.

Можешь говорить, что мои талисманы никчемны, но никогда не говори, что моя еда невкусная!

Мэй Ли, не веря, отщипнула немного белка, попробовала и не удержалась, сплюнув.

Действительно... немного, совсем чуть-чуть солоновато.

С тех пор она сдалась.

Второго раза не было.

Теперь она просто хотела хорошо нарубить дров, чтобы ароматная еда наполнила ее одинокий живот.

Потому что она больше не хотела пробовать свое собственное мастерство. Да, она была человеком, который отступал перед трудностями.

Мэй Ли огляделась и выбрала участок густого леса. Деревья были высокими и толстыми, их можно было продать за хорошую цену.

Она замахнулась топором, глубоко вздохнула. На лезвие топора был наложен рунический символ, и если активировать его Фули, топор мог нанести огромный удар.

Раз, два. Лес повалился, как колосья на пшеничном поле. Мэй Ли рубила только до половины человеческого роста, чтобы деревья могли быстрее восстановиться.

Она подошла к крутому снежному склону Сюэманьшань, применила Иньшуй Фу, чтобы заморозить рыхлый снежный слой толстым слоем льда. Гладкая ледяная поверхность гарантировала, что все деревья скатятся к подножию горы с максимальной скоростью, не повредившись.

Так она перевезла все гигантские бревна к подножию горы для продажи, одно за другим.

Даже семьи, живущие у подножия Сюэманьшань, не осмеливались подниматься в горы.

Они помнили наставления предков и знали, что в горах живут демоны-людоеды.

Поэтому дрова Мэй Ли продавались очень хорошо, и все было распродано до захода солнца.

Жители городка жалели ее, одинокую девочку без родителей, живущую в большой горе. Они не только не торговались, но часто давали ей лишние куриные и утиные яйца, чтобы она забрала их с собой.

Когда Мэй Ли обменяла вырученные деньги на небольшую стопку Кунбай Фучжи и, кряхтя, поднималась в гору, солнце уже начало садиться, и пошел вечерний снег.

Этот снег был первым снегом на Сюэманьшань с начала зимы, что предвещало наступление настоящей зимы. Это была и причина, по которой Мэй Ли должна была спуститься с горы до этого.

Величественный снегопад был подобен огромным одеялам, падающим с неба. Пронизывающий ветер с кристалликами снега резал лицо, словно ножом.

Мэй Ли применила Фэн Фу. Золотистый свет талисмана вращался, окутывая ее, как маленький шарик, отгораживая от снега и ветра.

С каждым шагом Мэй Ли приходилось применять Фуди Цзюэ, иначе следующий шаг мог поднять ее порывом ветра и унести в небо.

Ее и без того немногочисленные Кунбай Фучжи быстро расходовались. Мэй Ли тихо выругалась, осторожно собирая использованные талисманы в карман — обратную сторону можно было использовать еще раз.

Внезапно что-то врезалось в ее Фэн Фу. Раздался маленький "шлепок", и оно упало к ее ногам.

Это было что-то белое. Мэй Ли присела и порылась в снегу, наконец почувствовав что-то мягкое и теплое...

Маленький белый лис.

Он свернулся калачиком, закрыв глаза, огромный хвост, размером с половину его тела, плотно обернулся вокруг него, но он все равно дрожал от холода. Мэй Ли осторожно взяла его в руки и даже почувствовала его сердцебиение.

Тук-тук, тук-тук.

В большом снегу лис упал ей в руки.

Мэй Ли спрятала его за пазуху, укрыв плотной одеждой, оставив небольшое отверстие. Она достала чистый Кунбай Фучжи, пальцы плавно скользнули по нему, золотистый свет талисмана ярко вспыхнул, и талисман начал излучать тепло.

Мэй Ли тоже сунула талисман за пазуху. Маленькие лапки лисенка обхватили ее одежду, и он легонько потерся о ее грудь.

Мэй Ли ускорила шаг и вскоре добралась до деревянного дома.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Сюэманьшань (Часть 2). Нашла лисёнка, начала гладить...

Настройки


Сообщение