Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я проснулась от сна, уже было раннее утро. Всё, что произошло прошлой ночью, было так живо в памяти, словно я проснулась посреди ночи, увидела призрачную тень во дворе, вышла проверить, но увидела ужасающее призрачное лицо, а затем потеряла сознание.
Но теперь я проснулась в постели. Кто принёс меня обратно в комнату? И куда делся тот призрак?
Я словно вернулась в прошлое, и события тех дней казались произошедшими только вчера.
Я подняла руку и провела по лицу — оно было влажным. Кажется, я снова плакала!
Он ушёл три года назад, и эти три года пролетели как сон. Сон, который длился слишком долго.
Я посмотрела в окно. Летним утром небо только начинало светлеть, когда деревенские петухи закричали: «Кукареку!» Вскоре послышался лай собак, смешиваясь с пением петухов, то тут, то там.
Я быстро привела себя в порядок, толкнула большую дверь — старая деревянная дверь со скрипом отворилась — и вышла.
Это был ветхий глиняный дом, окружённый бамбуковым забором.
Внутри двора был небольшой дворик, хоть и немного обветшалый, но аккуратный и чистый.
Посреди двора стоял маленький каменный стол, по бокам которого были два пня, служившие стульями.
В восточной части двора росло высокое старое тутовое дерево с густой листвой, которое почти полностью скрывало весь дворик, придавая ему некую мрачную глубину.
Сначала я открыла курятник, выпустила кур, затем пошла на кухню в пристройке, открыла дверь и умылась холодной водой.
Умывшись и прополоскав рот, я закатала рукава, отмерила немного риса, зачерпнула воды из кувшина, промыла рис и высыпала его в большой котёл. Затем я начала разводить огонь, и так начался мой день, полный забот.
Вскоре рассвело окончательно. Время от времени мимо двери проходили люди, раздавался тяжёлый топот ног — это деревенские мужчины несли сельскохозяйственные орудия на поля, чтобы начать работу.
Приготовив еду, я, как обычно, вышла во двор, открыла бамбуковую калитку и посмотрела на тропинку, ведущую из деревни.
— Девочка Лэй, ты снова смотришь, не вернулся ли твой мужчина? — В этот момент соседняя дверь тоже открылась, и вышла пожилая женщина, обращаясь ко мне. — Можешь больше не смотреть, твой мужчина не вернётся!
Я лишь обернулась, горько улыбнулась ей, ничего не сказав, и с некоторой печалью закрыла калитку, вернувшись в свою комнату.
Это была Тетушка Гэнь из соседнего дома. Она обычно очень заботилась обо мне, и хотя её слова были неприятны, я не винила её. Она была прямолинейной женщиной и не имела злых намерений по отношению ко мне.
Тетушка Гэнь, увидев, что я вернулась, вздохнула: «Эх, какая беда…» — и тоже закрыла свою калитку, вернувшись в дом.
В этот момент из дома послышался слегка постаревший мужской голос: — Старуха, зачем ты её жалеешь?
— Я её жалею, — ответила Тетушка Гэнь. — Вышла замуж всего несколько месяцев назад, а её муж ушёл в город на заработки, и вот уже три года от него ни слуху ни духу. Неизвестно, жив он или мёртв. Такая хорошая девушка, а живёт как вдова при живом муже, эх… — Голос Тетушки Гэнь был негромким, но, несмотря на стену, он доносился до моих ушей. Я лишь улыбалась, очевидно, привыкнув к таким словам, и мне было уже всё равно.
Я хлопотала во дворе, насыпала рисовой шелухи, покормила кур, а затем начала подметать двор, хотя он и так выглядел очень чистым.
Близился полдень, и я развешивала во дворе только что выстиранную одежду.
Вдруг послышался молодой мужской голос: — Простите, здесь живёт госпожа Хуа Баньлэй?
Я поспешно обернулась и увидела молодого человека в грубой холщовой одежде, с узелком за спиной. Он выглядел очень уставшим, словно проделал долгий путь. Он стоял у калитки и заглядывал внутрь.
Я подошла, открыла бамбуковую калитку и с некоторой застенчивостью спросила: — Да, это я. А вы кто?
Молодой человек, увидев меня, заметил, что я стройна, с чистым лицом, не очень молода, лет двадцати. Мои волосы были аккуратно собраны, я была одета в простую холщовую юбку. Одежда, хоть и старая, была чистой и опрятной, волосы причёсаны волосок к волоску, что создавало ощущение свежести и лёгкости.
Молодой человек дружелюбно улыбнулся: — Здравствуйте, госпожа Баньлэй. Я друг Ло Хунсюаня, с которым он познакомился, работая в городе. Меня зовут Цзи Минхуэй, можете звать меня А Хуэй.
— О, здравствуйте! Пожалуйста, проходите, — моё сердце наполнилось радостью, и я поспешно открыла бамбуковую калитку, приглашая гостя войти.
Я усадила гостя во дворе, а сама поспешила в дом, чтобы принести чайник и чашки. Налив чай, я села.
— Пожалуйста, выпейте чаю. У нас, горцев, нет хорошего чая, но это свежий чай этого года, выращенный нами. Попробуйте, — Цзи Минхуэй, увидев, что я села, отпил глоток чая, который я ему подала, и с некоторым колебанием начал: — Госпожа Баньлэй, Ло Хунсюань попросил меня передать вам сообщение.
— Какое сообщение? Почему он не вернулся с вами? — спросила я с тревогой.
— Выслушайте меня спокойно, — Цзи Минхуэй, видя мою тревогу, снова отпил воды и продолжил: — Ло Хунсюань и я были слугами в Поместье Лян в Ханчжоу. Три года назад мы вместе поступили в Поместье Лян. Ло Хунсюань всегда хотел вернуться и повидаться, но правила Поместья Лян запрещали самовольный уход без разрешения старшего господина. Поэтому Ло Хунсюань никогда не покидал Поместье Хэ.
Цзи Минхуэй остановился, посмотрел на меня, тихо сидящую напротив, и, увидев моё спокойное лицо, полное ожидания, продолжил: — Три года мы были в Поместье Лян. Ло Хунсюань был трудолюбивым, честным и очень умным, он очень нравился старшему господину Поместья Лян, который всегда держал его при себе. Поэтому у него никогда не было времени вернуться домой. Так продолжалось до прошлого месяца…
Цзи Минхуэй замолчал, не продолжая, и посмотрел на меня, словно хотел что-то сказать, но не решался.
— Что случилось в прошлом месяце? — спросила я с тревогой. Как же мне не тревожиться, когда наконец-то появились новости о Ло Хунсюане!
— В прошлом месяце Ло Хунсюань сопровождал старшего господина в поездке за пределы поместья. Через несколько дней он вернулся и заболел. Болезнь длилась несколько дней. Старший господин даже приказал управляющему позвать доктора, но доктор сказал, что уже ничего нельзя сделать, и велел готовиться к похоронам. Через несколько дней Ло Хунсюань скончался.
— Что?! — Я вскочила в шоке, не веря своим ушам. — Вы хотите сказать, мой муж… он… он умер?! Невозможно, вы обманываете меня! Как это может быть?!
Цзи Минхуэй тоже встал. — Госпожа Баньлэй, это правда, пожалуйста, поверьте мне, — сказал он, развязал свой узелок и достал из него небольшой тканевый мешочек и белый кувшин.
Сначала он протянул мне мешочек и сказал: — Это вещи, оставленные Ло Хунсюанем. Внутри также его зарплата за три года от Поместья Лян.
Затем он пододвинул кувшин: — Это прах Ло Хунсюаня. Перед смертью Ло Хунсюань просил меня обязательно доставить его прах домой. Он сказал, что ему очень жаль вас, что вы вышли за него замуж, но он не дал вам ни одного хорошего дня. Он просил вас больше не ждать его и через некоторое время выйти замуж повторно!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|