Глава 6 (Часть 2)

— Цзыцянь молодец, вчера был таким смелым?

— Я бы сказал, он поступил очень правильно, настоящий мужчина!

Линь Цзыцянь улыбался всю дорогу, ветер дул всю дорогу, а когда они вышли из повозки, лицо его было застывшим и холодным.

В городке все равно было намного оживленнее, чем в деревне. Уличные крики торговцев, шумные голоса людей — все это словно мгновенно перенесло их в другой мир. Многие люди озирались по сторонам, разглядывая все новое.

Попрощавшись с приветливыми женщинами, Линь Цзыцянь, ведя за собой Линь Цзыцзиня, который уже успел поспать в повозке, направился к Большой аптеке, о которой только что спросил. Здесь было много гор, и в городке тоже, поэтому они принимали свежесобранные травы. Отец Линя раньше был врачом и часто собирал травы, чтобы продавать их.

Спросив у нескольких человек и пройдя несколько улиц, он почувствовал сильный запах лекарств. Пройдя еще немного, он увидел аптеку, небольшую, у входа которой сидел старик, развалившись на бамбуковом коврике и греясь на солнце. На коврике лежали неаккуратно скомканные красно-зеленые подушки.

Линь Цзыцянь узнал его. Это был известный в городе врач, Дедушка Ма. Раньше отец Линя любил приходить сюда, чтобы выпить с ним вина и поболтать за арахисом. В детстве Линь Цзыцянь тоже называл его так и получил пакетик нуги. Воспоминания немного смутные, но тот ароматный и сладкий вкус он помнит до сих пор.

— Дедушка Ма, — Линь Цзыцянь подошел с Линь Цзыцзинем и позвал его.

Он, казалось, крепко спал, на лице у него даже лежало полотенце. Только когда Линь Цзыцянь позвал его еще раз, он сонно проснулся, повернул голову, посмотрел на него и спустя долгое время, словно вспомнив, сказал: — О, Цзыцянь пришел?

Сказав это, он неизвестно откуда достал горсть конфет и сунул их в руку Линь Цзыцяню.

Линь Цзыцянь развернул конфету и сунул ее в рот Линь Цзыцзиню, который прятался за ним. Получив конфету, тот перестал бояться и высунул голову из-за спины Линь Цзыцяня, разглядывая старика.

— Хе-хе-хе, Цзыцзинь тоже пришел, — сказал Дедушка Ма и протянул свою сухую большую руку, чтобы погладить Линь Цзыцзиня по голове. Линь Цзыцзинь не расстроился, что его погладили, а наоборот, моргая большими глазами, смотрел на него.

— Дедушка Ма, я пару дней назад собирал травы в горах. Хотел показать вам.

Ма Цзяньго взял маленький тканевый мешочек, пошарил в нем рукой и кивнул: — Сохранились неплохо. Только вот это алоэ редкое, двадцать монет. Остальное — по пять медных монет, пожалуй!

Медных монет было немного. Действительно, на сборе трав много не заработаешь, иначе все вокруг бегали бы в горы собирать травы. Лучше всего самому обработать, высушить и сделать лекарства, но это занимает слишком много времени. Сейчас можно только продавать свежие травы, а часть оставлять, чтобы сделать лекарства и потом продать.

Сказав это, он позвал: — Хуцзы!

Из темной комнаты тут же раздался ленивый голос молодого человека, жалующегося: — Сколько раз говорил, зовите меня Лю Фан! Лю Фан! Хватит называть меня Хуцзы, это ужасно звучит!

Изнутри вышел молодой человек, белый и стройный, как зеленый лук. Он встал перед Линь Цзыцянем ростом в полтора метра. Линь Цзыцяню пришлось поднять голову, чтобы разглядеть на его лице нахальную улыбку.

Лю Фан?

Линь Цзыцянь недобродушно усмехнулся, подумав, что лучше бы его звали Хуцзы.

— Ой, это ведь парень из семьи Линь? Выглядит точно как твоя мать.

Жаль, что такой красивый. Увернувшись от протянувшейся нескромной руки, Линь Цзыцянь в душе пожалел.

— Иди-иди, что ты там шаришься?

Старик ударил его: — Иди принеси двадцать пять медных монет. Это Цзыцянь собрал, отнеси внутрь и разбери.

Сказав это, он снова обратился к Линь Цзыцяню: — Это Хуцзы. Если меня не будет, можешь обращаться к нему, он такой же. И с твоим отцом он тоже пару слов перекинуться мог.

Лю Фан, войдя внутрь, не успокоился и крикнул: — Меня зовут Лю Фан, Сяо Линьцзы, запомни! Если назовешь неправильно, я эти травы не приму!

— Катись!

— Я, старик, еще не умер!

Линь Цзыцянь смотрел на них, не зная, смеяться или плакать. Эта пара мастера и ученика совсем не соблюдала правил.

Попрощавшись с этой странной парой мастера и ученика, Линь Цзыцянь повел Линь Цзыцзиня к лавке с лапшой, где они вместе съели миску острой и кислой лапши и кунжутную лепешку, потратив три медные монеты. Лапша была вкусной, но очень острой, невыносимо острой, но если раскрошить в нее лепешку и есть, было довольно вкусно.

В итоге братья наелись досыта.

— Брат, спать хочу.

У Линь Цзыцзиня была привычка спать днем. Поев и погревшись на теплом солнышке, он стал сонным.

Линь Цзыцянь тоже немного устал. Он зашел в магазин мелочей, купил масло и соль, а затем сел на телегу, чтобы вернуться домой.

Вернулись они рано, было еще время Вэйши (с 13:00 до 15:00). Все семьи еще спали послеобеденный сон. Воспользовавшись тем, что было время, Линь Цзыцянь уложил Линь Цзыцзиня спать, вздремнул полчаса и побежал в горы. Сейчас рано темнело, нужно было успеть собрать побольше трав и заработать денег.

Одно только самое маленькое алоэ принесло двадцать монет, намного больше, чем все остальные травы. Растения в той маленькой долине действительно были свежими и полными духовной энергии, из них можно было сделать самые лучшие лекарства. А травы, собранные в обычных местах, можно было продавать.

Идя по извилистой горной тропе, бамбуковая палка свистела, ударяясь о землю. Пройдя бамбуковую рощу, поднявшись на холм, обойдя большую рощу высоких берез, он так и не нашел тропинку, ведущую прямо в долину.

Странно. Линь Цзыцянь никогда не был плохим в ориентировании, даже очень хорошо запоминал дорогу, пройдя один раз, он не забывал. Но на этот раз он никак не мог найти вход.

Линь Цзыцянь бродил по окрестностям и только получил укусы, покрывшие его тело красными пятнами. Видя, что солнце садится, ему пришлось вернуться с жалкими несколькими нежными побегами бамбука, молодыми листьями тоона, водяным сельдереем, мятой и перилой в корзине.

В это время года травы еще не успели хорошо вырасти. Через полмесяца, когда трава будет пышной, а листья густыми, наступит лучшее время для сбора лекарственных трав.

В это время года собирали в основном нежные листья диких овощей, чтобы есть.

— ...вырос, может справиться?

— Тринадцатилетний содержит семью, молодец!

— Посмотри на своего сына, как его избили. Говорят, он сегодня еще не встал с кровати!

— Точно, и руки у него слишком тяжелые!

— В следующий раз я тебе ногу не сломаю!

Издалека Линь Цзыцянь слышал, как несколько человек перешептываются. Такая большая деревня, сотни людей. Линь Цзыцянь не хотел обращать внимания на то, что говорят другие, да и не мог. Главное — не трогать его, и он не тронет их!

Если ты больше не будешь меня задевать, я буду считать, что тебя не существует. Даже если за спиной скажут пару слов, это ничего.

Собака укусила человека, неужели человек должен кусать в ответ?

Кроме этой маленькой неприятности по дороге, день прошел очень удачно. К тому же он заработал двадцать пять медных монет. За вычетом четырех монет за проезд и трех монет за еду, чистая прибыль составила восемнадцать монет. Жаль, что он не смог найти дорогу в ту маленькую долину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение