Глава 2 (Часть 1)

Попрощавшись с тетушкой Ван, Линь Цзыцянь сразу же спустился с горы, но на этот раз шел медленнее, смотря по сторонам, и нашел еще несколько обычных трав, которые тоже выкопал.

Заодно он выкопал несколько кустов мяты, жасмина и полыни, отпугивающих насекомых и освежающих воздух. Он собирался пересадить их вокруг двора. За двором была гора, растительность была пышной, и поскольку была весна, от комаров и мошек все же стоило защищаться.

Когда они вернулись, было уже после полудня. Он посадил несколько трав вокруг дома и полил их водой из колодца.

Оба были так голодны, что у них урчало в животах. В рисовом чане осталось совсем немного риса, но Линь Цзыцянь подумал и все же взял две горсти. Дети растут, и их желудки нужно беречь, нельзя больше голодать.

На обед он приготовил вкусный грибной суп с яйцом из только что собранных грибов, а также кисло-сладкое жаркое из молодых диких овощей. Не только Линь Цзыцзинь, но и сам Линь Цзыцянь не могли остановиться, пока ели.

После еды он взял чистую гладкую деревянную палку, выбил одеяла с обеих сторон, перевернул их, а оставшиеся древесные грибы и обычные грибы разложил в проветриваемом месте для сушки. Дикие овощи он вымыл и сложил на кухне.

В доме тоже скопилось много пыли. Линь Цзыцянь открыл все окна и поставил вариться большой котел горячей воды, готовясь к уборке.

— Брат, что это?

Линь Цзыцзинь наклонил маленькую головку и моргнул глазами.

— Это головной платок, его надевают на голову. Скоро мы будем убираться дома, и будет падать пыль. Мы сначала завяжем головы, чтобы пыль не испачкала волосы.

Линь Цзыцзинь встал на цыпочки, вытирая пыль с верхушки шкафа.

Сказав это, облачко пыли опустилось и весело кружилось в солнечном свете.

Линь Цзыцзинь повернулся и дважды кашлянул.

— Цзыцзинь, поможешь брату?

Увидев, как он послушно кивнул, Линь Цзыцянь продолжил: — Набери черпак воды из чана и побрызгай по всей комнате.

Не надо лить много, только слегка.

Весной в доме и так сыро, лучше брызгать поменьше.

В очаге все время кипела вода. Во дворе стоял большой деревянный таз для купания, вымытый и сохнущий на солнце. Уборка закончилась как раз тогда, когда солнце пекло сильнее всего. В доме стало чисто, но их самих покрывала пыль, от которой першило в горле.

Линь Цзыцянь и Линь Цзыцзинь вышли из дома и остались во дворе. Двери и окна были широко открыты, чтобы свежий воздух мог циркулировать и влага быстрее испарялась.

Маленькими ведрами вода лилась в таз, поднимая клубы пара. Легкий ветерок шелестел нежно-зелеными листьями акации. Под пятнистой тенью деревьев вились струйки горячего пара, глядя на которые, хотелось почесаться и поскорее окунуться, чтобы освежиться.

Сначала он хотел просто запрыгнуть в таз, думая, что это тело все-таки тринадцатилетнего ребенка. Но потом он вспомнил, насколько оно слабое, и решил окружить таз ветками и соломенным ковриком, чтобы не простудиться, намокнув и оказавшись на ветру.

Он поставил в таз скамейку и, взяв Линь Цзыцзиня на руки, посадил его туда: — Осторожно, не упади. Брат будет купаться с тобой.

Неизвестно, хорошо ли он мылся за последний месяц, но когда малыш оказался в воде, он вздохнул, словно маленький взрослый.

Линь Цзыцяню стало смешно, и он, раздевшись, тоже сел в таз.

Мыла в доме хватало. Он помог Линь Цзыцзиню хорошенько отмыться, и вода стала совершенно черной. Линь Цзыцянь с отвращением нахмурился, добавил еще ведро кипятка, и наконец, после трех ведер воды, оба вышли из таза чистыми и свежими.

— Цзыцзинь, иди сюда.

Линь Цзыцянь замочил одежду в оставшейся теплой и относительно чистой воде, добавил мыльный порошок, а затем достал одежду, которую замочил утром, и добавил горячей воды.

Линь Цзыцзинь отозвался и весело засеменил маленькими ножками: — Брат~

Линь Цзыцянь раскинул руки и поймал подбежавшего «маленького снаряда», погладил его по головке: — Цзыцзинь, помоги брату постирать одежду.

Линь Цзыцзинь широко раскрыл свои черные, чистые, как фиолетовый виноград, глаза: — Хорошо, хорошо, брат, ты научишь меня стирать одежду~

Линь Цзыцянь улыбнулся, снял с него обувь и носки и крепко обнял его, сажая в таз с горячей водой для стирки: — Цзыцзинь самый послушный. Просто стой там и топчи ногами. Если почувствуешь холод, скажи брату.

Два больших таза с одеждой, даже с помощью Линь Цзыцзиня, заняли у Линь Цзыцяня целый час, прежде чем он наконец постирал и развесил их.

Глядя на ряды развешенной одежды, колышущейся на легком ветру, на свежий аромат мыльного порошка, смешанный с прохладной влагой, Линь Цзыцзинь с веселым смехом, пуская маленькие пузыри, побежал вперед. Улыбка в глазах Линь Цзыцяня стала еще глубже.

В прошлой жизни я был одинок, всю жизнь шел один. В этой жизни... Цзыцзинь, раз уж в этом доме остались только мы вдвоем, то отныне ты — младший брат, а я — старший. Мы вдвоем, связанные родством, будем сопровождать друг друга всю жизнь.

Ван Хун еще не успел постучать, как услышал череду звонкого детского смеха. Он с любопытством вытянул шею и увидел только уголок белой одежды, развевающейся в щели забора.

Он с сомнением постучал в дверь. Неужели Линь Цзыцянь действительно изменился, как сказала его мать?

Ван Хун скривил губы, не совсем веря. Такой нежный молодой господин, как он?

Кто-то постучал. Линь Цзыцянь подошел и открыл дверь. Перед ним стоял высокий, худой, смуглый парень — Ван Хун, старший сын дяди и тетушки Ван.

В руке он держал большую миску, от которой исходил сильный аромат.

Это был рыбный суп, о котором говорила тетушка Ван. Линь Цзыцянь улыбнулся Ван Хуну: — Спасибо, что принес. Заходи, выпей воды, погода жаркая.

Ван Хун на мгновение замер, с сомнением посмотрел на Линь Цзыцяня, покачал головой и сразу же повернулся, чтобы уйти.

— Я скоро отнесу миску обратно, — крикнул Линь Цзыцянь ему вслед.

Он видел пренебрежение на лице Ван Хуна. Он и сам знал, что после смерти родителей, погруженный в горе, он ни о чем не заботился и чуть не погубил свою жизнь.

Наверняка шестилетний ребенок тоже не смог бы выжить самостоятельно.

Он чуть не погубил своего младшего брата!

Раньше он этого не понимал, но теперь, осознав, почувствовал еще больше вины и горечи.

— Брат~ — Линь Цзыцзинь подбежал, обнял его за ноги и, раскачивая тельце, заныл: — Как вкусно пахнет~

— Значит, ты пришел к брату только потому, что почувствовал запах? — Линь Цзыцянь наклонился, намеренно делая строгое лицо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение