Отец-император, я хочу развод! (Часть 1)

Отец-император, я хочу развод!

Враги всегда найдут друг друга.

Из всех новостей быстрее всего распространяются скандальные сплетни.

В частности, новость о том, что принцесса Шэнхуан и ее супруг на второй день после свадьбы посетили квартал красных фонарей, меньше чем за сутки облетела весь город.

Лу Цзинфэна вызвал к себе отец в постоялый двор.

Лу Гуйчуань не собирался надолго останавливаться в Синъяне и, не желая переезжать, поселился в постоялом дворе.

Постоялый двор не мог сравниться с роскошью поместья принцессы: балки и колонны не были покрыты защитным красным лаком и со временем приобрели тускло-серый оттенок, испещренный трещинами и червоточинами.

Однако скромность обстановки ничуть не умаляла величия обитателя дома.

Лу Гуйчуань стоял у окна, читая при свете дня старинную книгу.

Он был одет просто, волосы его поседели, а высокая, статная фигура полностью заслоняла собой оконный проем.

Когда со скрипом отворилась дверь, он, не отрываясь от чтения, спокойно спросил: — Ты сегодня был в Ваньфанлоу?

— Да, — так же спокойно ответил Лу Цзинфэн.

Взгляд Лу Гуйчуаня остановился на каком-то слове. Помо молчав, он повернулся к сыну: — Ты понимаешь последствия?

— Конечно, — ответил Лу Цзинфэн, не мигая глядя на отца. — И я знаю, что этот брак — результат твоего подкупа астрологов из Циньтяньгуань.

Утром, когда он отправился в Циньтяньгуань разузнать обстановку, астрологи радостно бросились его поздравлять.

И в нескольких фразах выложили всю правду.

На лице Лу Гуйчуаня не дрогнул ни один мускул. Он лишь тихо вздохнул и сказал: — Фэнэр, это дело касается твоей жизни, зачем ты так поступаешь?!

Луч света, пробившийся сквозь щель в двери, упал на лицо Лу Цзинфэна, и его глаза, освещенные закатным солнцем, засверкали, словно стекло.

Однако, когда он сделал шаг вперед, глаза снова погрузились во тьму: — Отец, ты смеешься над императором, который верит в судьбу, но сам разве не веришь в предсказания будущего? Ты говоришь, что я страдаю от хронической болезни, запрещаешь мне служить в армии и даже устраиваешь мой брак с принцессой. И все это лишь потому, что ты считаешь, что когда-нибудь я умру?

Лу Гуйчуань отложил книгу и подошел к Лу Цзинфэну. — Да, гадания и предсказания — ложь. Но то, о чем я говорю, — правда!

Лу Цзинфэн понимал все поступки отца, но не мог понять, почему тот всегда обращается с ним, как с фарфоровой куклой.

Он горько усмехнулся, пытаясь подавить недоумение и обиду: — То, что еще не произошло, как может быть правдой?! Я твой сын, разве я не могу догадаться, что ты задумал! Почему ты всегда пытаешься отстранить меня от дел? Почему мы, отец и сын, не можем справиться с этим вместе?

Лу Гуйчуань не стал ничего объяснять. Он лишь отвернулся, избегая взгляда сына, и тихо произнес: — Фэнэр, все, что я делаю, — ради тебя, ради выполнения обещания, данного твоей матери.

— Не нужно прикрываться матерью!

Лу Цзинфэн глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. — Гу Янь — мой друг. Даже если она оказалась принцессой, я не могу предать друга, чтобы спасти свою жизнь!

С этими словами он развернулся и ушел.

Лу Гуйчуань смотрел ему вслед, и взгляд его постепенно менялся с печального на ледяной. — Фэнэр, я не повторю своих ошибок.

...

Всего за одну ночь новость о том, что принцесса и ее супруг посетили Ваньфанлоу, дошла и до императора.

На следующее утро во дворец принцессы прибыл гонец с сообщением, что император желает видеть ее.

Вэнь Ханьсяо не придала вчерашнему инциденту особого значения и, решив, что это обычная встреча, радостно села в карету.

Каково же было ее удивление, когда, прибыв во дворец, она обнаружила, что ее ждут не только отец, но и все братья.

Все они были хмуры, словно пришли требовать долг.

Вэнь Ханьсяо немного испугалась. Оглядев всех присутствующих, она спросила: — Зачем такая торжественность? Собираетесь на войну?

Поскольку здесь не было посторонних, император держался непринужденно. С любовью глядя на Вэнь Ханьсяо, он мягко произнес: — Яньянь, отец здесь, если тебя кто-то обидел, расскажи мне, я тебя в обиду не дам!

Из четырех принцев самым импульсивным был третий принц Вэнь Хуэй, с детства обучавшийся военному делу.

Услышав, что его сестру обидел супруг, он тут же встал и громко заявил: — Весь город об этом знает, о чем тут еще спрашивать?!

— Третий брат, лучше все же сначала выяснить обстоятельства! — произнес второй принц Вэнь Юй. Он был красив и образован, но бледное лицо и слабый голос выдавали болезненность.

Четвертый принц Вэнь Чжо стоял, сохраняя безразличный вид. — Разве принцессе нужна причина, чтобы проучить супруга?

Вэнь Ханьсяо слушала, как ее братья переговариваются, и лишь спустя некоторое время поняла, о чем идет речь.

— Постойте! — остановила она их. — Вы говорите о том, что вчера мы с супругом были в Ваньфанлоу?

Все четверо кивнули. Вэнь Ханьсяо спросила: — Вы считаете, что супруг виноват, а я нет?

Сидящий на троне император выпрямился. Его голос звучал властно и спокойно: — Испокон веков принцессы имели фаворитов, в этом нет ничего предосудительного. Сяосяо, в чем твоя вина?

Ей стало немного смешно. Ведь вчера в Ваньфанлоу ее осуждала вся толпа.

Но стоило сменить место, как ситуация перевернулась с ног на голову.

До сих пор молчавший наследный принц Вэнь Хэн наконец заговорил: — Но супруг, бросивший принцессу на второй день после свадьбы, чтобы развлекаться в увеселительных заведениях, проявил к ней большое неуважение и заслуживает наказания!

Вэнь Ханьсяо оглядела всех присутствующих. Отец и четверо братьев смотрели на нее с нескрываемым самодовольством.

Точно так же, как вчера смотрели на нее те, кто насмехался над ней за то, что она, будучи женщиной, вошла в Ваньфанлоу.

— Отец-император, то, что я посетила Ваньфанлоу, правильно лишь потому, что я принцесса? — с недоумением спросила она.

Не меньшее недоумение испытали и император с принцами.

Они думали, что, поступая так, порадуют Вэнь Ханьсяо, но на ее лице не было ни тени радости, лишь раздражение.

Император, не понимая причины ее недовольства, ласково спросил: — Сяосяо, а как, по-твоему, следует наказать твоего супруга?

— Я хочу услышать не о наказании кого-то одного! — перебила его Вэнь Ханьсяо, расхаживая взад-вперед. — Мы оба были в Ваньфанлоу, но из-за того, что один — женщина, а другой — мужчина, женщину осуждают все, а мужчина остается безнаказанным. Из-за того, что одна — принцесса, а другой — подданный, принцесса права по определению, а подданного наказывают за неуважение!

— Если это неправильно, то наказывать нужно нас обоих!

Она выросла за пределами дворца, как мужчина, и повидала немало людей — от знати до нищих, от ученых до проходимцев.

Но придворный этикет был ей совершенно чужд.

Лишь за год до свадьбы ее забрали во дворец, чтобы в срочном порядке наверстать упущенное.

Однако эти недавние уроки не могли перечеркнуть весь ее прежний опыт.

В понимании Вэнь Ханьсяо, если человек совершил проступок, его нужно наказать, независимо от положения в обществе.

Однако ее пламенная речь дошла до императора и принцев в искаженном виде.

Они решили, что принцесса просто жалеет супруга и не хочет его наказывать.

— Сяосяо, супруга необходимо наказать, — терпеливо убеждал ее император. — Если мы простим его сейчас, в следующий раз он будет еще меньше считаться с тобой!

В этот момент в зал вошел евнух и, упав на колени, доложил: — Ваше Величество, прибыл господин Фума.

— Что он здесь делает? — удивился наследный принц. — Дворец — не рынок, сюда не входят просто так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Отец-император, я хочу развод! (Часть 1)

Настройки


Сообщение