Глава 2. Спор (Часть 1)

Глава 2. Спор

Полчаса назад императорский указ о пожаловании брака, миновав Внутренний Кабинет, поступил прямиком в Цензорат. К тому времени, как новость дошла до остальных чиновников, люди из Императорского Управления Церемоний уже были на пути в резиденцию Ли. Это событие было настолько странным, что все присутствующие в Зале Политических Дел надолго остолбенели.

— Раз указ императора уже доставлен в резиденцию Ли, а слово государя — закон, то пути назад нет. Однако так поспешно выдавать принцессу замуж, боюсь, несколько неуместно.

В мёртвой тишине Зала Политических Дел первым нарушил молчание Хань Цянь, заместитель главы Внутреннего Кабинета.

Только тогда все пришли в себя, и некоторые прямодушные чиновники начали возмущаться участью несчастной принцессы, которую так спешно выдают замуж.

— Верно! Разве этот мальчишка из семьи Ли достоин благородной принцессы?

— Ты говоришь, семья Ли недостойна принцессы? Уж не твоя ли семья достойна? Ты что, ставишь под сомнение прозорливость Его Величества? — язвительно возразил кто-то.

— Тьфу! Ты клевещешь! Мы беспокоимся о государственных делах, не то что ты, недальновидный негодяй! — вспылил другой, переходя на ругань.

— Господа, в Зале Политических Дел следите за своими словами и поступками, не то дойдёт до дворца и оскорбит слух Его Величества, — пригрозил третий.

Чиновники, только что сидевшие тихо, как мыши, теперь взорвались, словно котёл. Когда придворные спорщики начинают ругаться, они хоть и не дерутся, но создаваемый ими гвалт и суматоха немногим лучше базарной площади.

Глава Внутреннего Кабинета, старейшина Цуй, долгое время сидевший во главе стола, слегка нахмурился, словно не вынося шума. Он тихо кашлянул, и чиновники, готовые вцепиться друг другу в глотки, тут же умолкли. В Зале Политических Дел воцарилась тишина.

— Что думает об этом глава Кабинета? — заметив, что глава Кабинета собирается высказаться, академик Внутреннего Кабинета Сюй Бинь поспешно задал вопрос.

— Решение Его Величества мудро и ясно, мне нечего добавить. Однако резиденция Ли не слишком богата, и я, ваш покорный слуга, боюсь, что принцессе там будет неуютно. Поэтому я распорядился приготовить щедрые дары, чтобы помочь им. Раз уж вы, господа, так беспокоитесь о государственных делах, почему бы и вам не выразить свои добрые намерения?

Он ясно выразил свою позицию и одновременно поставил семью Ли в центр внимания. Будучи дедом принцессы Дуаньян по материнской линии, он, естественно, должен был помочь зятю своей внучки. Но заявив об этом при дворе, он дал понять всем, что семья Ли теперь находится под его покровительством.

Хань Цянь погладил бороду, не говоря ни слова, и мысленно выругался: «Старый лис, умеет же создавать неловкость».

Чиновники внезапно всё поняли. Вместо того чтобы беспокоиться о неудачном браке принцессы Дуаньян, которая часто отсутствовала в столице, обучаясь у Государственного Наставника, лучше было последовать воле императора и поддержать семью Ли, оказав тем самым услугу главе Кабинета.

В это время в приёмном зале резиденции Ли управляющий из резиденции Цуй, Хэ Вэнь, был принят отцом и сыном Ли как почётный гость. Он держался с некоторой учёной элегантностью, восседая в кресле из сандалового дерева, и его благородный вид отличал его от обычных людей.

Он только что передал Ли Пину список подарков, выражая добрые намерения своего господина, и заодно окинул взглядом дешёвого жениха принцессы Дуаньян, размышляя про себя: «Внешность у этого парня неплохая, но кто знает, не пустышка ли он, гниль внутри?»

— Беспокоили управляющего, заставив его лично приехать. Милость главы Кабинета мы непременно запомним навсегда! — Ли Пин изображал глубочайшую благодарность, словно признавая Цуй Сяньюя своим отцом.

У Ли Чэньхуэя от этой сцены задергалось веко. Он подумал: «Ваша игра, отец, скоро сравнится с исполнением южных арий».

Однако внешне он безупречно подыграл отцу, вместе с ним склоняясь перед безграничным богатством и влиянием клана Цуй.

Под натиском пылких приветствий отца и сына управляющий Хэ едва сохранял самообладание. Ему хотелось поскорее уйти из этого места, чтобы не заразиться вульгарностью этих простолюдинов.

— Ах! Что вы говорите! Когда ваш сын женится на принцессе, господин Ли и наш глава Кабинета станут одной семьёй. Мы будем связаны единым духом, говорить о милости — значит считать нас чужими.

Сказав это, он поднялся, чтобы откланяться, выбросив из головы отца и сына Ли, которые теперь были вынуждены считать себя его семьёй.

Он приехал сюда с богатыми дарами вовсе не для того, чтобы привлечь их на свою сторону. Его господину не нужен был ещё один бесполезный заместитель министра Палаты Церемоний. Этот жест был сделан лишь для того, чтобы показать всем остальным, что клан Цуй держит в руках половину двора Великого Ся, и заставить нынешнего императора отказаться от неуместных мыслей.

Когда гость ушёл, Ли Чэньхуэй наконец смог расслабить напряжённую спину. Он так и знал, что клан Цуй не упустит инициативу.

Ли Пин вытер холодный пот со лба и потёр застывшее от улыбки лицо. Он с тревогой смотрел вслед удаляющейся фигуре Хэ Вэня.

Он принял все дары от клана Цуй. Кто знает, не затаит ли император обиду, узнав об этом.

— Отец, он уже давно ушёл. Если вы будете продолжать так тоскливо смотреть ему вслед, это будет невежливо.

— Ах ты, негодник! Тебе ещё хватает духу насмехаться надо мной? Ты заставил меня принять их дары, сесть на воровской корабль клана Цуй! Теперь они просто играют на публику! Когда придёт время, они убьют осла, когда жернова больше не нужны! Ты будешь прятаться в резиденции принцессы и наслаждаться жизнью, а твоему отцу останется только ждать, когда его голова скатится с плеч!

— Отец, не сердитесь! Поберегите здоровье. У меня есть свой план. Когда придёт время, я устрою вам пышные похороны. В ближайшие дни, вероятно, будут и другие посетители. Я косноязычен, так что не буду позориться дома. Пожалуйста, потерпите ещё несколько дней, — Ли Чэньхуэй поспешил успокоить отца, а затем нанёс ему ещё один удар.

— Ты... ты... — Ли Пин вдруг почувствовал, что все годы воспитания пошли псу под хвост. Он так разозлился, что чуть не потерял сознание. — Непочтительный сын! Ты неблагодарный волк с белыми глазами!

Ли Чэньхуэй, преследуемый разъярённым отцом, бегал по всему двору. В весеннее утро, наполненное щебетом птиц, в его ясных, выразительных глазах, казалось, играли блики света.

Весенний ветерок унёс молодых ласточек к резным балкам и расписным стропилам императорского дворца. В глубине череды величественных зданий женщина в дворцовых одеждах стояла на коленях перед алтарём, держа в руках чётки и тихо молясь.

Вдовствующей Императрице Цуй было за сорок. Хотя её пышные, украшенные драгоценностями волосы уже тронула седина, в ней всё ещё угадывалась былая несравненная красота, которая теперь сменилась величественным благородством.

Она уже долгое время стояла на коленях в заднем зале Дворца Милостивого Спокойствия. Придворные служанки передвигались бесшумно, боясь потревожить её уединение.

Главная служанка Юй Лань подняла занавес и вошла в задний зал. Тихо поклонившись, она застыла в стороне, ожидая, когда Вдовствующая Императрица поднимется.

Через четверть часа ближайшие служанки помогли Вдовствующей Императрице встать, и она тут же жестом отпустила всех.

— Ваше Величество, глава Кабинета, согласно вашему приказу, распорядился приготовить дары и отправить их в резиденцию Ли. Этот Ли Пин немедленно их принял и выразил глубокую благодарность нашему главе Кабинета, — доложила Юй Лань.

— Семья Ли не посмела отказаться. Ли Пин полжизни провёл на службе, он тот ещё бесстыдник, но лучше всех умеет понимать ситуацию. Жаль только, что его сын — посредственность, не годен для великих дел.

Вдовствующая Императрица медленно подошла к кушетке, и Юй Лань помогла ей сесть.

— Вернувшиеся доложили, что молодой господин Ли очень хорош собой и весьма подходит принцессе, — Юй Лань, наблюдая за выражением её лица, вовремя подала чай.

Вдовствующая Императрица взглянула на неё, словно забавляясь этими словами. Она отпила глоток чая и затем произнесла:

— Император в последнее время становится всё более самовластным. Даже такое важное дело, как пожалование брака, он решил, не посоветовавшись со мной. Боюсь, он положил глаз на Резиденцию Умиротворителя Севера, стоящую за спиной Дуаньян, и хочет заставить их подчиниться ему. Думает, что если не выдаст принцессу замуж за наших, то сможет оказать услугу клану Сян.

Вдовствующая Императрица поставила чашку на стол, на её лице появилось насмешливое выражение.

— Умиротворитель Севера — волк в овечьей шкуре. Тогда покойная Императрица забрала принцессу и воспитывала её у себя, разлучив вас с дочерью. После её смерти Резиденция Умиротворителя Севера снова вмешалась, отдалив принцессу от вас. Это просто возмутительно! — Госпожа Юй Лань лучше всех умела угождать Вдовствующей Императрице. Эти слова попали ей прямо в сердце. Хоть они и были непочтительны, Вдовствующая Императрица не остановила её.

— Дуаньян сейчас часто отсутствует в столице. Я посылала людей на поиски, но не смогла узнать о её местонахождении. Сун Лин очень хорошо её прячет, постоянно заставляет меня беспокоиться.

На словах она выражала беспокойство, но глаза её оставались холодными.

— Не волнуйтесь, Ваше Величество. Свадьба Её Высочества близко, она скоро вернётся. Государственный Наставник не сможет помешать Её Высочеству вернуться в столицу.

Юй Лань успокаивала её, одновременно меняя ей чай.

Чернильное небо окутало город Цзичжоу. Наступила глубокая ночь. Жители города заперли свои дома. На пустых улицах не было слышно ни звука, кроме редкого собачьего лая да ударов колотушки ночного сторожа.

— Третья стража полуночи, всё спокойно! — Ночной сторож Ван Эр был сегодня на дежурстве. Отсчитав время, он ударил в свою деревянную колотушку.

Весенняя ночь была прохладной. Ван Эр ёжился от полуночного ветра. Он потёр руки и ускорил шаг, проходя через сквозной переулок.

Переулок Сладкой Воды, где он жил, был небольшим, его можно было обойти за четверть часа. Он ходил здесь больше десяти лет и знал каждую тропинку как свои пять пальцев.

Вскоре перед ним показался дом. Он почти растворился в ночной тьме, в большом дворе не было ни огонька.

Это был заброшенный дом времён императора Пина. Говорили, что раньше здесь жил богатый купец, но потом он опустел. Ходили слухи, что всю семью купца истребили.

С тех пор дом стал считаться домом с привидениями. Днём ещё ничего, но ночью зловещая аура отпугивала всё живое вокруг.

Ван Эр сегодня не хотел идти этой дорогой, но ему приспичило по нужде, и он решил срезать путь домой, поэтому ему пришлось оказаться здесь.

Порыв ледяного ветра ударил ему в лицо, заставив вздрогнуть. Он почти побежал, желая поскорее убраться из этого проклятого места.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Спор (Часть 1)

Настройки


Сообщение