Чтобы провести гадание, Ли Ховану нужна была человеческая кость. В маленькой рыбацкой деревушке на Острове Абрикосов найти ее оказалось непросто, поэтому он использовал свою собственную. К счастью, после гадания кость осталась цела. Закончив ритуал, Ли Хован вставил расколотую кость обратно в плоть.
— Теперь нужно найти место, где есть трещины, — пробормотал Ли Хован, направляясь к рыбацкой деревне на берегу моря.
Деревня была небольшой, и он постоянно встречал знакомые лица.
Вдали он увидел женщину с землистым цветом лица, покупавшую булочки вместе с дочерью. Она долго колебалась, прежде чем купить себе одну булочку из грубой муки, а дочери — половину булочки с коричневым сахаром.
Глядя на бедную женщину с ребенком, Ли Хован почувствовал сочувствие. Он слегка натянул поводья, направляя повозку к ним.
— Благодетель, — женщина поклонилась Ли Ховану, ее лицо выражало почтение и страх.
Девочка застенчиво спряталась за мать, не смея поднять голову.
— Зачем вы с дочерью приехали на Остров Абрикосов? — спросил Ли Хован, разглядывая их.
— Мой… мой муж умер, и я приехала сюда к родственникам, — робко ответила женщина, не глядя Ли Ховану в глаза.
Ли Хован задумался, затем полез в карман и достал деньги, выигранные в карты. Он протянул их девочке.
— Хоть ребенок еще мал, но половина булочки с сахаром — это слишком мало. Купите ей что-нибудь поесть.
Не дожидаясь ответа женщины, Ли Хован направил повозку к гостинице.
Гадание на кости было и полезным, и бесполезным одновременно. Оно не позволяло контролировать события, а лишь указывало на возможность. Все, что оставалось — ждать, пока случай сам не подвернется.
Он решил воспользоваться возможностью отдохнуть в гостинице и набраться сил перед грядущими испытаниями.
В гостинице он сделал все как обычно: умылся, поел и лег спать.
Ли Хован думал, что ему придется потратить немало усилий на поиски Чжугэ Юаня, но неожиданно кто-то нашел его первым.
Ли Хован, погруженный в сон, вдруг резко открыл глаза. Он почувствовал чье-то присутствие за дверью и пнул ногой Булочку, лежащую у кровати.
Тук-тук-тук.
Раздался стук в дверь.
— Господин Ли, вы здесь? Господин Ли?
Голос за дверью был тонким, андрогинным, и от этого казался странным.
Быстро одевшись, Ли Хован приоткрыл дверь и осторожно выглянул наружу.
Посетитель был одет в синий шелковый халат, с нефритовым кулоном на поясе. На лице — тонкий слой пудры и небольшие усики. Лунный свет делал его лицо неестественно бледным.
Ли Хован почувствовал, что с этим человеком что-то не так, но не мог понять, что именно.
— Вы господин Ли? Мой господин ждет вас уже давно. Пожалуйста, следуйте за мной, — вежливо произнес посетитель, кланяясь.
— Кто ваш господин? — спросил Ли Хован, сжимая рукоять меча с пурпурной кистью.
— Моего господина зовут Чжугэ Юань, его второе имя Чэнь Мо, а прозвище — Сказитель. Разве господин Ли не гадал для него днем? Он сразу понял, кто это был, и где вас найти.
У Ли Хована екнуло сердце. Чжугэ Юань узнал его по гаданию и точно определил его местонахождение.
"Похоже, гадать на могущественных людей — опасное занятие. Враг может узнать мое местоположение", — подумал Ли Хован.
Видя, что Ли Хован молчит, посетитель поторопил его: — Господин Ли, вы идете? Или мне доложить господину, что вы отказались?
— Веди, — ответил Ли Хован, открывая дверь. В тишине гостиницы раздавался только топот их ног.
Выйдя из гостиницы, Ли Хован увидел в лунном свете белый паланкин. Четыре носильщика в черном стояли неподвижно, как статуи, и это выглядело жутко.
— Господин Ли, прошу, садитесь в паланкин. Дом моего господина довольно далеко, нам нужно поторопиться, — с улыбкой произнес посетитель, открывая занавеску паланкина.
Ли Хован нахмурился, чувствуя нарастающую тревогу.
Но, вспомнив подаренное Чжугэ Юанем веретено и его спокойный голос, Ли Хован все же сел в паланкин.
Паланкин подняли носильщики и быстро понесли вперед.
— Сколько времени займет дорога до дома господина Чжугэ? — спросил Ли Хован, но ответа не последовало. Выглянув из паланкина, он увидел, что провожатый исчез.
Не только провожатый, но и носильщики выглядели странно. Их руки и ноги двигались как у марионеток, а глаза были широко раскрыты и не моргали.
Эта странность усилила подозрения Ли Хована: — Что происходит? Неужели эти люди не от Чжугэ Юаня?
Пока Ли Хован был настороже, окружающий пейзаж начал меняться. Черные черепичные крыши домов постепенно сменились темно-зелеными бамбуковыми зарослями.
Среди густых бамбуковых стеблей словно пряталось что-то неясное.
— Хи-хи-хи, — донесся из глубины бамбуковой рощи звук, похожий на смех. Но, прислушавшись, Ли Хован понял, что это всего лишь шелест листьев на ветру.
Ли Хован продолжал свой путь в покачивающемся паланкине.
Путешествие длилось очень долго. Прошло два часа, а бамбуковая роща все не кончалась.
— Какой же огромный этот бамбуковый лес, — пробормотал Ли Хован, и тут же его зрачки сузились.
— Стойте! Этот камень я видел совсем недавно! Вы вообще не двигаетесь с места! Вы водите меня кругами! Остановите паланкин!!
Носильщики не только не остановились, но и ускорили шаг.
Цзян!
Ли Хован выхватил меч с пурпурной кистью и проделал дыру в дне паланкина. Он спрыгнул на землю.
Но как только его ноги коснулись земли, усыпанной сухими бамбуковыми листьями, она провалилась под ним, словно желая поглотить его.
Ли Хован взмахнул мечом, и раздался нечеловеческий крик. Из вздыбившейся земли хлынула кровь, и она опустилась обратно.
Задыхаясь, Ли Хован огляделся. Ни белого паланкина, ни черных носильщиков — он остался один.
— Что это были за существа? Откуда они знали о моем гадании для Чжугэ Юаня? Неужели нечисть на этом острове обрела разум?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|