— Говорят, Вэньмин лично дежурил ночью, но три дня подряд все было спокойно.
— На четвертый день, в середине ночи, когда он уже начал дремать, вдруг послышался шорох в траве. Он пригляделся и увидел, что это младшая сестра его жены. Он не мог не удивиться: — Симэй, почему ты не отдыхаешь в палатке, а бродишь снаружи в столь поздний час?
— Ху Симэй, увидев, что дежурит её зять, испугалась.
— Как бы она ни любила есть людей, она ни за что не осмелилась бы напасть на зятя, иначе сестра непременно порвала бы с ней, а с её уровнем мастерства, как она могла бы победить девятихвостую лису.
— Услышав вопрос зятя, она находчиво ответила: — Я видела, что зять устал от дежурства, поэтому пришла проведать.
— — Сестрёнка, не беспокойся, иди спать.
— Хоть я и устал от дежурства, но видя, что мои товарищи в безопасности, считаю, что усталость оправдана.
— Ху Симэй, видя, что сегодня у неё нет шанса, могла только недовольно уйти.
— Вэньмин дежурил полмесяца подряд, и больше никто в лагере не пропадал без вести.
— Все подумали, что мифические звери ушли, и, жалея Вэньмина, изможденного дежурством, наперебой вызвались сменить его.
— Вэньмин не смог отказаться и согласился.
— Но неожиданно в ту же ночь дежурный снова пропал.
— Вэньмин не мог не задуматься: — Когда я дежурил, в лагере было спокойно.
— Когда дежурят другие, случаются неприятности.
— Неужели... неужели эти мифические звери знают меня?
— Подумав об этом, он испугался: — Моя жена — лиса, а Ху Симэй, естественно, тоже превращенное животное. Неужели это действительно её рук дело?
— Не раздумывая, он тут же нашел Ху Симэй и строго спросил: — Пропажа людей в лагере связана с тобой?!
— Ху Симэй сначала испугалась, а затем отрицательно ответила: — Зять, что ты такое говоришь?
— Я приехала сюда издалека, не жалея сил, чтобы помочь тебе справиться с наводнением. Ты даже не благодаришь меня, зачем же клеветать?
— Вэньмин потерял дар речи, подумав, что без неё работа по управлению водными ресурсами не продвигалась бы так успешно.
— Но он не мог придумать, кто бы это мог быть, если не она.
— Ху Симэй, видя, что он подозревает её, притворилась рассерженной: — Зять, не сомневайся. Если ты мне не доверяешь, я уйду.
— Зачем мне оставаться здесь и терпеть эти обиды!
— Вэньмин, конечно, не хотел, чтобы она уходила, иначе работа по управлению водными ресурсами снова остановится.
— Но он подозревал, что она виновна в пропаже людей, поэтому мог только строго следить за ней.
— Ночью, когда Ху Симэй собиралась выйти из палатки, она увидела, что у входа стоят двое охранников.
— Куда бы она ни пошла, они следовали за ней.
— Ей ничего не оставалось, как вернуться в палатку и злиться.
— Она ворочалась в постели, и вдруг ей в голову пришла хорошая идея.
— Она встала и начала суетиться, вскоре собрав все необходимое, и начала жечь благовония и бумагу на столе.
— Сама же села, скрестив ноги, и время от времени произносила заклинания... Только к четвертому часу ночи она, изможденная телом и душой, легла спать.
— На следующий вечер Вэньмин, как обычно, дежурил у палатки, когда вдруг услышал призрачный звук впереди.
— Он тут же разбудил своих братьев, и все они, взяв дубинки, выстроились в ряд, готовые к бою.
— Ху Симэй поспешно подбежала и спросила: — Зять, что случилось?
— — Сестрёнка, будь осторожна, впереди мифические звери!
— Сказав это, Вэньмин оттащил её за спину.
— В этот момент из глубины леса вышла обольстительная женщина небесной красоты.
— Вэньмин, увидев её, громко закричал: — Что ты за мифическое животное?!
— Как ты смеешь принимать человеческий облик и вредить стольким моим подчиненным?
— Демоница кокетливо рассмеялась: — Что ты такое говоришь, брат? Какой вред?
— Вы, люди, охотитесь на оленей, ловите рыбу и креветок, чтобы выжить.
— Мы же едим только людей с дурными намерениями, какой же это вред?
— Нелогично.
— — Чушь!
— Вэньмин не мог не прервать: — Моя человеческая раса — первая в мире, как мы можем позволить тебе бесчинствовать?
— — Ха-ха, первая раса?
— Демоница насмешливо сказала: — Люди созданы Нюйвой из глины. Если бы не её забота, вы были бы лишь пищей для зверей и птиц.
— Как вы смеете хвастаться и называть себя первой расой, это просто смешно!
— Вэньмин не стал с ней спорить, а прямо предупредил: — Порождение зла, если ты посмеешь продолжать творить зло, мы непременно схватим тебя живьем и разорвем на куски!
— Демоница презрительно ответила: — Вы?
— Вы переоцениваете свои силы.
— Для меня вы всего лишь группа карпов, застрявших в луже.
— — Порождение зла, не наглей!
— Ху Симэй не могла не выйти вперед и гневно закричать: — Посланник богини Нюйвы здесь, как ты смеешь так наглеть?!
— Сказав это, она достала из-за пазухи золотой посох размером с иглу для вышивания и превратила его в длинную палку.
— Демоница, увидев это, пробормотала заклинание.
— В мгновение ока поднялся демонический ветер, ослепивший всех.
— Она воспользовалась этим, чтобы подлететь и схватить одного из людей.
— — Порождение зла, куда?!
— Ху Симэй, увидев это, тут же бросилась в погоню.
— — Сестрёнка, ни в коем случае не действуй опрометчиво!
— Вэньмин, видя, что она бросилась в погоню, попытался остановить её, но было уже поздно. Когда демонический ветер стих, она уже исчезла.
— Демоница, схватив человека, пролетела около двух-трех километров и остановилась на вершине горы.
— Вскоре Ху Симэй догнала её.
— Схваченный человек, увидев её, поспешно взмолился: — Невестка, убей эту демоницу, спаси меня!
— — Брат, не волнуйся, ей уже некуда бежать.
— Сказав это, Ху Симэй, держа золотой посох, подошла к ней.
— Демоница не испугалась, сначала пнула схваченного человека, заставив его встать на колени, а затем наступила ему на спину, угрожая: — Если ты подойдешь, я убью его!
— — Нет!
— Ху Симэй поспешно сказала: — Пощади, если хочешь убить, убей меня.
— Сказав это, она убрала оружие и подошла с пустыми руками: — Отпусти его, если хочешь убить, убей меня.
— — Действительно, смело!
— Демоница, услышав это, не могла не восхититься.
— Затем она пинком оттолкнула схваченного человека: — Беги, кто-то умрет вместо тебя.
— Схваченный человек, видя, что у него есть шанс выжить, тут же повернулся, встал на колени и сказал: — Невестка, не волнуйся, вернувшись, я непременно расскажу все брату, чтобы он привел людей и отомстил за тебя!
— Сказав это, он поклонился три раза, а затем встал и побежал в лес.
— К сожалению, лес был густым, и даже лунный свет не проникал сквозь него. Человеку пришлось, словно слепому, бежать, спотыкаясь на каждом шагу.
— Все его тело было исцарапано колючими растениями, но он не смел издать ни звука.
— Прошло около получаса, прежде чем он, весь в крови, выбрался из леса и почувствовал облегчение.
— В этот момент он вдруг увидел, как сверху летит тень. Он подумал, что это мифические звери преследуют его, и тут же упал на землю, не смея дышать.
— Но тут он услышал голос: — Брат, где ты?
— Я убила ту демоницу, выходи, я отвезу тебя обратно в лагерь.
— Человек, увидев, что это Ху Симэй, успокоился и встал: — Невестка, ты действительно искусна, раз смогла убить демоницу.
— — Конечно, я не только искусна, но и фигура у меня отличная!
— Сказав это, она протянула руку...
(Нет комментариев)
|
|
|
|