Глава 6. Бедствие из-за ревности

— Нюйцзяо, выслушав, тоже сочла метод Гунгуна неподходящим.

— Поэтому сказала ему: — Ваше Превосходительство, я думаю, что по этому вопросу лучше принять решение после того, как доложим императрице Нюйве.

— Кто же знал, что Гунгун не примет ее слова всерьез, а лишь презрительно скажет: — В детстве я слышал от отца, что ты изначально была просто зверем по имени Девятихвостая лиса.

— К счастью, императрица Нюйва благоволила тебе, и ты вошла в число бессмертных, правда ли это?

— Чжуаньсюй, видя его грубость, не удержался и отчитал: — Гунгун, не смей грубить, как ты смеешь быть таким невежливым с Верховным Бессмертным?

— Верховный Бессмертный?

— Гунгун усмехнулся: — Какой еще Верховный Бессмертный, просто зверь, разве нет?

— Нюйцзяо, подавив гнев, спокойно ответила: — И что с того, что зверь?

— Сейчас мы обсуждаем вопросы ирригации, какое отношение это имеет к моему происхождению?

— Кто бы мог подумать, что Гунгун вцепится в ее происхождение: — С древних времен птицы и звери — низшие существа.

— Хоть ты и вошла в число бессмертных, но все еще низшее существо, в конечном счете ниже нас, какое право ты имеешь говорить со мной!

— Нюйцзяо, услышав это, пришла в ярость: — Маленький негодяй, как ты смеешь быть таким грубым!

— В те времена, когда твой дед Шэньнунши был молод, если бы не моя защита, он давно бы стал пищей для птиц и зверей.

— И твой отец Чжужун тоже относился ко мне с почтением, как ты смеешь грубить мне?

— Хм!

— Они уважали тебя из-за благосклонности императрицы Нюйвы.

— Я теперь почитаю Небесного Императора Тай-и, почему я должен уважать тебя?

— Лицо Нюйцзяо покраснело, и она на мгновение потеряла дар речи, ведь у нее действительно не было небесного мандата, и она не входила в сонм бессмертных.

— Поэтому ей оставалось только развернуться и уйти, желая найти Нюйву и потребовать справедливости.

— Гунгун, видя, что она уходит, и считая себя победителем, снова насмешливо сказал: — Я думаю, тебе лучше убираться поскорее, человеческий род сейчас силен и не нуждается в твоей защите.

— Ты всего лишь зверь, какое право ты имеешь помогать человеческому роду?

— Нюйцзяо не ответила, а продолжила идти.

— Кто бы мог подумать, что Гунгун не успокоится и продолжит насмехаться: — Если бы в тот день императрица Нюйва не приняла тебя в ученицы, ты бы не смогла стать бессмертной, и я бы легко мог тебя убить.

— Я слышал, что мясо лисы вонючее.

— Ха-ха... Не знаю, правда ли это?

— Негодяй!

— Ты слишком меня оскорбляешь!

— Нюйцзяо уже не могла сдерживать гнев и тут же бросилась на него.

— Гунгун тут же увернулся влево, а затем взлетел и пробил крышу.

— Чжуаньсюй, видя это, поспешно попытался остановить ее: — Верховный Бессмертный, успокойтесь, чтобы избежать битвы, которая навредит простым людям.

— Подождите возвращения императрицы Нюйвы, она сама все решит за вас.

— Кто бы мог подумать, что Гунгун не улетит, а встанет на крыше и, услышав эти слова, снова оскорбит ее: — Я также слышал, что лисий мех — отличная защита от холода, и с детства мечтал иметь такой.

— Нюйцзяо, услышав это, не смогла больше терпеть и тут же взлетела, чтобы сразиться с ним.

— Двое обменивались ударами в воздухе, и некоторое время было трудно определить победителя.

— Люди, услышав шум битвы на небе, вышли из домов и посмотрели вверх.

— Гунгун, видя это, и считая, что одерживает верх, стал сражаться еще яростнее.

— Видя, что не уступает, он продолжил говорить дерзости: — Я думал, что ты, тренируясь на несколько сотен лет дольше меня, будешь сильнее.

— Но я не ожидал, что ты такая слабая.

— В этот раз я смогу победить тебя и прославиться!

— Нюйцзяо, услышав это, в гневе тут же приняла свой истинный облик лисы.

— Жители деревни, видя это, не знали, бессмертная она или демон, поэтому возникла странная картина — одни падали ниц и кланялись, другие в страхе убегали.

— Девять хвостов, словно железные руки, обрушились на него.

— Гунгун, видя это, понял, что не сможет ей противостоять, и использовал технику мгновенного перемещения, чтобы вырваться из окружения.

— Нюйцзяо, думая, что он хочет сбежать, не стала преследовать его, а развернулась и хотела вернуться в дом.

— Кто бы мог подумать, что Гунгун не собирался бежать, он внезапно произнес заклинание, призывающее воду, и направил воды Хуанхэ в небо, а затем на Нюйцзяо.

— Вода — бесформенная субстанция, Нюйцзяо не смогла устоять, и под натиском бушующей реки она тяжело упала.

— Однако пролитую воду не соберешь, река продолжила течь вниз и затопила все дома людей.

— Многие невинные люди были смыты волнами, и неизвестно, живы они или мертвы.

— Видя, какое бедствие он навлек, Гунгун тут же потерял самообладание и в отчаянии развернулся и улетел.

— Вечером Нюйва спустилась с Небесного двора и, увидев, какое бедствие постигло человеческий род, преисполнилась болью.

— Нюйцзяо, увидев ее, вышла, поддерживая раненого Чжуаньсюя.

— Чжуаньсюй упал на колени и со слезами сказал: — Императрица Нюйва... это бедствие — дело рук Гунгуна.

— Из-за того, что я не согласился с ним, он стал запугивать меня.

— Верховный Бессмертный Нюйцзяо попыталась его вразумить, но он оскорбил ее.

— В конце концов... он призвал воды Хуанхэ и затопил всех наших людей!

— Нюйва, услышав это, пришла в ярость: — Где он сейчас!

— Подданные не знают, после наводнения он не пришел на помощь.

— Должно быть, он боится наказания и сбежал.

— Раз так, вы двое пока успокойте людей, а я встречусь с Верховным Бессмертным Дунхуаном и добьюсь справедливости для вашего человеческого рода.

— Сказав это, Нюйва снова поднялась и полетела на Небесный двор.

— Во дворце Дунхуан Тай-и внимательно рассматривал божественную стрелу.

— Она была выкована Хунцзюнем и его учеником Юаньши Тяньцзунем.

— Эта стрела действительно не боится высоких температур?

— Не удержался от вопроса Дунхуан Тай-и.

— Хунцзюнь кивнул: — Конечно, эта стрела сделана не из какого-либо материала Пяти Стихий, поэтому она не боится высоких температур.

— Хорошо, очень хорошо.

— Сделайте еще восемь таких стрел для меня.

— Юаньши Тяньцзунь с любопытством спросил: — Не знаю, для охоты на кого Небесный Император Тай-и собирается использовать эту стрелу?

— Просто делайте, что вам говорят, у меня есть свои планы, зачем спрашивать?

— Да, да, подданный сейчас же все сделает.

— Как только они ушли, Нюйва пришла требовать справедливости: — Верховный Бессмертный Дунхуан, где сейчас ваш подчиненный, бог воды Гунгун?

— Дунхуан Тай-и был очень удивлен: — Ваше Превосходительство, зачем он вам?

— Дело великой важности!

— Этот негодяй использовал магию, призвал воды Хуанхэ и затопил наших людей на берегу, семь или восемь из десяти уже утонули!

— Дунхуан Тай-и пришел в ярость: — Если это правда, я непременно схвачу его живым и предоставлю Вашему Превосходительству решать его судьбу!

— Затем он призвал своего прославленного генерала Хаотяня и приказал ему схватить Гунгуна.

— Хаотянь тут же повел своих подчиненных и начал поиски с побережья Восточного моря.

— Лунван Восточного моря, услышав об этом, не посмел медлить и тут же приказал своему роду помочь в поисках.

— В конце концов, они схватили его на острове Пэнлай в Море Тьмы.

— В главном зале Небесного двора Гунгун стоял на коленях.

— Его отец, Чжужун, видя это, преисполнился жалости, но ничего не мог поделать.

— Дунхуан Тай-и спустился с трона и гневно отчитал его: — Негодяй!

— Ты обманул мои ожидания.

— Я видел, что ты потомок Яньди, поэтому в виде исключения принял тебя в число бессмертных и назначил богом воды.

— Как ты посмел совершить такое зло?

— Гунгун в этот момент уже не имел ни капли наглости, а лишь непрерывно кланялся и молил о пощаде: — Небесный Император Тай-и, подданный на мгновение потерял рассудок, я больше никогда не посмею, прошу, пощадите меня!

— Хм!

— Такое великое преступление нельзя простить!

— Посмотрим, как императрица Нюйва разорвет тебя на куски!

— Нюйва, услышав это, наоборот, успокоилась: — Бог воды Гунгун, ты признаешь свою вину?

— Гунгун взмолился: — Подданный признает свою ошибку, прошу императрицу Нюйву проявить милосердие и пощадить виновного подданного.

— Твое преступление велико, как можно тебя простить?

— Я хотела убить тебя, чтобы утешить души погибших.

— Но, помня, что ты внук Яньди, а не простой смертный, я проявлю к тебе милосердие.

— Я решила заточить тебя навечно под горой Бучжоушань и каждый день подвергать трем ударам молнии, чтобы искупить твою вину!

отдать рекомендательный голос, предыдущая глава, оглавление, следующая глава, добавить в закладки, вернуться на книжную полку

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Бедствие из-за ревности

Настройки


Сообщение