Глава 3. Недуг Фу Вэя (Часть 1)

Глава 3. Недуг Фу Вэя

Рассвет. Сквозь щели в хижину проникали первые лучи утреннего солнца.

Юй Ин встала, небрежно завязала свои длинные, до пояса, волосы лентой и вышла наружу.

Хотя стояла жара, ранним утром в окружении гор, окутанных легкой дымкой, было прохладно.

Юй Ин, одетая в длинное платье, не чувствовала холода.

Однако от недосыпа ее лицо было бледным, а под глазами залегли тени.

Зевая, Юй Ин подошла к чану с водой, чтобы умыться, но обнаружила, что вода почти закончилась.

Вся деревня состояла из соломенных хижин, и колодца здесь, конечно же, не было. Единственным источником воды была река, протекавшая примерно в полутора километрах от дома Фу.

У Ло Ши было плохое зрение, а дети, хоть старшему и было восемь лет, выглядели гораздо младше. Даже такое небольшое расстояние до реки представляло для них трудность.

Поколебавшись, Юй Ин зачерпнула полковша воды и, понемногу выливая ее на ладони, прополоскала рот и умылась.

Пока она умывалась, сзади послышался стук бамбуковой палки о землю. Юй Ин сразу поняла, что это Ло Ши.

Небо только начинало светлеть, все еще висела туманная дымка, поэтому Ло Ши ничего не видела.

Но, хотя она и не видела, плеск воды был ей слышен.

Ло Ши слегка нахмурилась, подумав: «Юй Ши живет у нас уже полмесяца, и все это время она спала чуть ли не до полудня. Почему же в последние дни она встает так рано?»

Однако Ло Ши быстро перестала об этом думать. На ощупь она подошла к чану, положила в старый деревянный таз одежду, которую вчера вечером сняли ее сын и внуки, и, держа таз в одной руке, а бамбуковую палку — в другой, привычно вышла со двора, направляясь к реке стирать.

Было еще темно, а зрение Ло Ши оставляло желать лучшего. Отправляясь к реке в такой час, она рисковала упасть в воду.

Юй Ин нахмурилась, наблюдая, как Ло Ши уходит. Она все же беспокоилась за старушку.

Так как Юй Ин собиралась искать лекарственные травы, она, хромая, последовала за Ло Ши.

Она не шла за ней по пятам, а держалась на расстоянии.

Ло Ши, из-за плохого зрения, шла медленно, и Юй Ин, идя за ней, могла останавливаться и рассматривать растения вдоль дороги.

Найти обычные травы было несложно. В Линнане они росли повсюду.

Просто местные жители не умели их различать, считая обычным сорняком.

Юй Ин встречала знакомые растения на каждом шагу.

Череда (Гуйчжэньцао), которая могла лечить ушибы, снимать жар, выводить токсины и справляться с простудой, росла буквально везде.

В нынешних условиях Юй Ин не могла позволить себе сложные методы лечения. Приходилось использовать самый простой и древний способ: растереть череду, нагреть на пару и прикладывать к больному месту. Через несколько дней станет ясно, есть ли эффект.

Отек на лодыжке уже не был таким сильным, как в первые дни, поэтому результат должен был быть заметен через два-три дня.

Юй Ин наклонилась и нарвала череды.

Затем, заметив рядом черноголовку (Сякуцао), она вспомнила о кашле, доносившемся вчера из соседней хижины, и тоже нарвала немного.

В Линнане воздух был насыщен миазмами. Нужно было есть продукты, очищающие легкие, иначе даже она, привыкнув к местному климату, начнет кашлять по ночам, как семья Фу.

Черноголовка, сваренная со свиными легкими, помогала справиться с кашлем.

В древние времена свинина была относительно дешевой, а свиные легкие — еще дешевле. Если Юй Ин удастся попасть на рынок, она попробует их купить.

Но сначала нужно было обменять две серебряные пластинки на деньги. Этой крошечной суммы явно не хватит надолго, придется экономить каждую монету.

Отбросив эти мысли, Юй Ин нарвала еще немного трав и наконец добралась до реки вслед за Ло Ши.

Несколько жителей деревни, вышедших рано утром по делам, с удивлением посмотрели на Юй Ин.

Эта деревня называлась Линшуй Цунь. Большинство ее жителей были ссыльными, которые обосновались здесь.

Даже те, кто получил помилование и мог покинуть Линнань, оставались здесь из-за отсутствия денег.

Фу Вэй прибыл в Линшуй Цунь месяц назад, а Юй Ин вышла за него замуж полмесяца назад.

Жители деревни видели Фу Вэя лишь мельком в день его приезда, а вот его новую жену встречали несколько раз.

Из-за темных пятен на лице она казалась некрасивой, но все же чувствовалось, что без этих пятен она могла бы быть довольно привлекательной.

Что касается характера новой невестки Фу… Несколько дней назад она сбежала, прихватив всю еду. Явно не из тех, с кем стоит связываться.

Юй Ин не обращала внимания на любопытные взгляды. Собрав травы, она стала наблюдать за Ло Ши издалека.

В первые дни после своего прибытия, когда Юй Ин была прикована к постели, Ло Ши не бросила ее на произвол судьбы. Юй Ин не могла оставаться равнодушной.

Постепенно рассвело. Ло Ши закончила стирать, и Юй Ин поспешила вернуться домой.

Войдя во двор, она положила травы и снова вышла, чтобы найти два гладких, чистых камня. Когда она вернулась, Ло Ши тоже пришла с реки.

Юй Ин, зачерпнув полковша воды, сполоснула камни и травы, а затем начала растирать их.

Стук камней донесся до хижины. Фу Ань, приподняв соломенную штору на окне, сонно выглянул наружу. Увидев, что Юй Ин растирает травы, он удивленно посмотрел на нее.

Хотя он и не понимал, что она делает, все же послушался бабушку и не стал ее беспокоить.

Юй Ин почувствовала на себе чей-то взгляд. Растерев травы, она подняла голову и посмотрела на большую хижину.

Встретившись взглядом с Фу Анем, она уже хотела отвернуться, как вдруг заметила за его спиной еще один силуэт.

В полумраке хижины лицо было неразличимо, видны были лишь очертания.

Это был силуэт взрослого мужчины.

Не нужно было гадать — это был Фу Вэй, главный герой.

Хотя Юй Ин не видела его лица, она чувствовала, что он смотрит на нее.

Его взгляд, казалось, был спокойным и безмолвным.

Через мгновение Юй Ин отвела глаза.

Если она сейчас предложит осмотреть его ноги, Ло Ши, скорее всего, даже не пустит ее в хижину, решив, что Юй Ин хочет навредить ее сыну. Нужно было сначала понаблюдать за ситуацией.

Юй Ин снова сосредоточилась на травах.

По идее, их нужно было нагреть на пару перед тем, как прикладывать к ране, чтобы усилить эффект. Но, взглянув на примитивный очаг, где даже горшка не было, Юй Ин решила просто завернуть травы в ткань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Недуг Фу Вэя (Часть 1)

Настройки


Сообщение