Глава 2. Принятие реальности (Часть 2)

Благодаря заступничеству начальника конвоя, женщины семьи Юй избежали жестокого обращения.

Прежняя Юй Ин была красива, с нежной белой кожей. Если бы не защита этого чиновника, она вряд ли добралась бы до Линнаня целой и невредимой.

Семья Юй владела искусством врачевания. Перед отправкой в Линнань женщины нанесли на лица сок диких ягод, чтобы испортить свою внешность и таким образом защитить себя от нежелательного внимания.

Сок этих ягод был черным как смоль и почти не смывался водой.

В Линнане густые леса изобиловали не только дикими зверями, но и разнообразными лекарственными травами, среди которых встречались и ядовитые. Тем, кто разбирался в медицине, не составляло труда найти нужные растения.

Если бы прежняя Юй Ин вела себя благоразумно, ее жизнь не была бы такой тяжелой. Но она продолжала вести себя высокомерно и заносчиво даже в Линнане. После очередной ссоры она отравила человека, за что ее и выдали замуж за покалеченного Фу Вэя.

Прежняя Юй Ин была избалованной с детства, поэтому, когда ее принудили к браку, семья, хоть и не имела особых средств, все же сшила ей новое платье из грубой ткани без единой заплатки и дала две простые шпильки для волос (Цзинчай). Кроме того, ей дали… серебро!

Обмываясь холодной водой, Юй Ин вдруг вспомнила об этом. Она быстро надела чистое платье и взяла пояс, который лежал на циновке.

Тщательно ощупав его, она обнаружила небольшое уплотнение. Оглядевшись в полумраке хижины, Юй Ин нашла сухую ветку.

Сломав ее пополам, она острым концом с трудом распорола пояс.

Вскоре из пояса она извлекла небольшой сверток, завернутый в ткань.

Развернув тряпицу, Юй Ин увидела две серебряные пластинки в форме листьев, словно снятые с какого-то украшения. Они были примерно в половину длины мизинца и довольно тонкие.

Юй Ин, выросшая в семье лекарей, хорошо разбиралась в весах. Взяв пластинки в руки, она сразу оценила их вес.

Две серебряные пластинки весили меньше одного цяня (цянь - около 3,7 г).

Читая роман, Юй Ин получила некоторое представление о денежной системе того времени. Один цянь серебра можно было обменять примерно на сто медных монет (Вэнь).

Но эти две маленькие пластинки, весившие меньше цяня, вряд ли стоили столько!

Первоначальная радость от находки быстро угасла.

Однако, подумав, что быть совсем без денег еще хуже, Юй Ин перестала расстраиваться.

Успокоившись и спрятав серебро, она снова посмотрела на свою распухшую ногу.

В первые дни, подавленная своим положением, она не обращала на нее внимания. Но теперь, придя в себя, Юй Ин решила завтра утром поискать поблизости травы, которые помогут снять отек и боль.

Отставив таз, она, хромая, вышла из хижины.

Сразу же ее окутал сильный запах супа из диких трав, довольно неприятный.

У очага суп был уже готов. Фу Ань с трудом снял глиняный горшок с огня и разлил суп по грубым деревянным мискам.

Разлив суп, он поднял голову и посмотрел на Юй Ин свирепым взглядом.

Юй Ин проигнорировала его взгляд и посмотрела на пять мисок с супом на земле.

Бабушка, двое детей и пока невидимый ею Фу Вэй — всего в семье было четыре человека. Вместе с ней — пятеро. Значит, одна из мисок предназначалась ей.

Последние несколько дней Юй Ин питалась безвкусным супом из диких трав, без соли и масла. Ей казалось, что она жует траву.

Несмотря на сильный голод, аппетита у нее не было.

Но чтобы выжить, нужно было есть. Неважно, трава это или что-то еще, главное — утолить голод.

Видимо, семья Фу постоянно питалась так, поэтому дети были такими худыми и бледными, с впалыми щеками.

А Ло Ши, вероятно, почти ослепла из-за плохого питания, переутомления и миазмов, которыми был полон воздух Линнаня.

Вылив воду и поставив таз, Юй Ин подошла к мискам, взяла одну и молча вернулась в хижину.

Фу Ань, увидев, что она ушла, с облегчением выдохнул и, обратившись к бабушке, спросил:

— Бабушка, почему она не ругается?

Ло Ши с бесстрастным лицом ответила:

— Неважно.

Затем добавила:

— Отнеси суп дяде.

Сказав это, Ло Ши повернулась к другой хижине. Хотя она плохо видела, все же могла различить ее очертания.

Прошел уже месяц с тех пор, как они забрали своего родного сына, но Ло Ши все еще не знала, как с ним общаться, и испытывала смешанные чувства.

Юй Ин вошла в хижину, села и долго смотрела на суп. Аппетита у нее совсем не было.

Но голод был нестерпимым, и она все же зачерпнула ложку супа и отправила ее в рот.

Хотя в современном мире дикие травы ценились, не все они были вкусными.

Сваренные в воде без каких-либо приправ, они были практически несъедобными.

Юй Ин почти не жевала, просто глотала.

Только когда миска опустела, она почувствовала себя сытой.

Поужинав, Юй Ин легла на кровать. К этому времени уже совсем стемнело.

Снаружи доносился собачий лай и рычание диких зверей.

Эти звуки каждую ночь пугали Юй Ин. Она боялась, что какой-нибудь зверь спустится с гор и ворвется в их дом.

Две хижины, без настоящих дверей, не могли защитить от хищников.

Обычно Юй Ин не накрывалась старым одеялом, но, услышав рычание, она от страха забыла обо всем и натянула его на себя, ища хоть какой-то защиты.

Рычание то приближалось, то отдалялось, заставляя Юй Ин трепетать от страха.

Ночь становилась все глубже. Из соседней хижины, как и в предыдущие дни, доносился кашель.

Сначала кашляла Ло Ши, затем дети.

Среди этих звуков Юй Ин услышала приглушенный кашель взрослого мужчины.

Она замерла.

Ей не нужно было гадать. Она не ошиблась — это кашлял Фу Вэй, главный герой, которого она еще ни разу не видела.

Имя главного героя было необычным, но Юй Ин смутно помнила объяснение из книги.

— «Вэй» означает «сидеть прямо», «быть честным» и «справедливым».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Принятие реальности (Часть 2)

Настройки


Сообщение