Глава 3. Недуг Фу Вэя (Часть 2)

Вернувшись в хижину, Юй Ин приложила растертые травы к распухшей лодыжке.

Без нагревания на пару травы будут действовать гораздо слабее, но это все же лучше, чем ничего.

Компресс нужно было менять примерно через час.

Юй Ин не спала всю ночь, поэтому быстро задремала. Когда она проснулась, прошло уже больше часа.

Поменяв компресс, Юй Ин взяла длинную толстую ветку, обломала мелкие сучки и стала использовать ее как костыль. Было уже почти полдень.

Выйдя из хижины, она заметила, что Ло Ши и дети куда-то ушли. Юй Ин взяла одеяло и грязную одежду и медленно побрела к реке стирать.

По дороге ей встретились несколько жителей деревни, но, поглощенные заботами о пропитании, они не обратили на нее внимания.

Бедность и тяжелая жизнь давно лишили их сил. Они были похожи на живых мертвецов.

У всех были пустые взгляды, бесстрастные лица, ни капли жизни.

Юй Ин тихо вздохнула. Она боялась стать такой же, как они, поэтому нужно было искать выход из сложившейся ситуации.

Дойдя до реки, она быстро постирала одежду и вернулась.

Во дворе Юй Ин отодвинула в сторону вещи Ло Ши, которые та развесила сушиться, и нашла место для своего одеяла и платья.

Солнце с каждым днем припекало все сильнее, и сегодня стояла особенно изнуряющая жара. Вещи должны были высохнуть к вечеру.

Юй Ин также разложила на земле собранные утром травы. Она оглядела заросший сорняками двор и снова вздохнула.

Вероятно, Ло Ши из-за плохого зрения, а дети — из-за своего возраста не могли поддерживать порядок.

Двор зарос сорняками, земля была усеяна ветками, листьями и увядшими дикими травами, которые нарвали, но так и не приготовили.

Юй Ин, привыкшая к чистоте, немного подумала, а затем все же присела и начала вырывать сорняки. Встав, она взяла метлу, стоявшую в углу, и смела опавшие листья к очагу, чтобы потом использовать их для растопки.

Она потратила почти полчаса на уборку, и у нее закружилась голова от усталости. Но двор наконец-то стал чистым.

Юй Ин уже собиралась вернуться в хижину, чтобы отдохнуть, как вдруг из соседней хижины донесся тихий мужской кашель.

Она остановилась и посмотрела на хижину, где жил Фу Вэй.

Оглядевшись, Юй Ин не увидела ни Ло Ши, ни детей.

Подумав немного, она повернулась и, опираясь на ветку-костыль, медленно подошла к хижине.

Сделав глубокий вдох, она обратилась к тому, кто был внутри, сквозь соломенную занавеску:

— Можно войти?

Она подождала немного, но ответа не последовало.

Юй Ин вспомнила, что в романе упоминалось, как Фу Вэй в первые месяцы после возвращения в семью почти не разговаривал. Он обычно молча сидел на кровати, словно лишенный всякой жизненной энергии.

В таком состоянии от него трудно было ожидать ответа.

Поколебавшись, Юй Ин все же вошла без приглашения.

Она откинула занавеску и, сделав первый шаг, почувствовала резкий запах лекарственных трав.

После работы под палящим солнцем в темной хижине у нее двоилось в глазах. Все предметы, включая людей, казались размытыми.

Через некоторое время зрение прояснилось, и обстановка стала различимой.

Эта хижина была немного лучше, чем та, в которой жила она.

У стены лежала свернутая циновка, вероятно, на ней спали Ло Ши и дети.

Остальная мебель состояла из небольшого бамбукового столика, четырех длинных бамбуковых табуретов и бамбуковой кровати, на которой могли поместиться два человека.

Вся мебель, без исключения, была старой и местами сломанной.

На единственной кровати сидел мужчина.

Юй Ин подняла глаза и встретилась с его холодным, темным взглядом.

Она замерла.

Юй Ин ожидала увидеть главного героя изможденным, сломленным и неопрятным.

Но мужчина, сидевший, прислонившись к стене, с холодным взглядом, чистый и опрятный, с глазами, словно покрытыми льдом, оказался совсем не таким, как она представляла.

Несмотря на худое, бледное лицо с болезненным оттенком и простую одежду из грубой ткани, он был красив, с высоким и стройным телосложением.

В нем было что-то от болезненно-прекрасного.

Он просто сидел на кровати, и все в нем — взгляд, выражение лица, даже исходящая от него аура — было холодным и отстраненным.

Бывают люди, чей внутренний стержень не могут сломить ни тяжелые условия, ни несчастья.

Юй Ин подумала, что Фу Вэй — один из них.

Она отвела взгляд от его красивого лица и посмотрела на ноги, укрытые тонким одеялом.

В хижине повисла тишина.

Юй Ин, запинаясь, произнесла:

— Я родилась в семье лекарей (Синлинь Шицзя) и немного разбираюсь в медицине. Возможно, я смогу вылечить ваши ноги. Вам нужна помощь?

Фу Вэй с холодным выражением лица никак не отреагировал на ее слова. Он отвел взгляд, закрыл глаза и не проронил ни звука.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Недуг Фу Вэя (Часть 2)

Настройки


Сообщение