Глава 9. Предстать перед судом

Уездный начальник еще не пришел, а обвиняемый уже начал говорить. Лин Жухуэю эта сцена была знакома. Именно так себя ведут наглые и высокомерные люди, имеющие поддержку. Что он скажет дальше, тоже было предсказуемо. Поэтому Лин Жухуэй серьезно сказал:

— Именно так. И кстати, можете не представляться, я вас знаю. Вы сын местного джентльмена Сун Чжаомина. Угрожать тоже не стоит, на меня это не подействует.

Сун Шаохуэй скрестил руки на груди, его взгляд был острым. Этот старый хрыч довольно наглый! Он задал всего один вопрос, а тот ответил так много, да еще и ведет себя так, будто все о нем знает. Кого он презирает? Он только хотел начать с ним спорить, как пришел уездный начальник. Пришлось пока отложить, потом он с ним рассчитается.

Сверху раздался стук судейского молотка. Пэн Су взглянул на уездного начальника, сидевшего наверху, и на его губах появилась насмешливая улыбка. Судит отец, а обвиняемый — сын. Черт возьми, какая отличная пьеса! Если бы он не был главным героем этой пьесы, он бы тоже присоединился к зевакам за дверью.

В отличие от недовольства Пэн Су, уездный начальник Пэн тоже чувствовал себя не в своей тарелке. Не только из-за своего непутевого сына, но и из-за Лин Жухуэя, который подал жалобу. Сверху был указ, предписывающий ему особо заботиться о семье Лин, вернувшейся на родину. А теперь члены семьи Лин подали в суд на его сына. Дело было запутанным. То, что его сын обвиняется, — мелочь. То, что его посадят в тюрьму на полмесяца, — тоже мелочь. Но то, что его обвиняет Лин Жухуэй, — это уже не мелочь.

— Приведите место для господина Лина.

Уездный начальник Пэн старался оказать Лин Жухуэю всяческие почести, надеясь, что тот успокоится и влияние этого дела будет минимальным.

Лин Жухуэй поклонился и сказал:

— Не смею. Я уже не занимаю официальную должность и не достоин обращения "господин" от уездного начальника, тем более не имею права сидеть в главном зале ямэня. — Хотя ученая степень оставалась, официальной должности уже не было. Преступать границы было совершенно недопустимо.

Попытка угодить не удалась. Уездный начальник Пэн убрал улыбку с лица. Судейский молоток уже был в руке. Сердце сжималось от боли, но все это было для блага семьи Пэн, и для блага Суэра.

— Па! — Судейский молоток ударил по столу, и этот удар отозвался в сердце уездного начальника Пэна. Он строго сказал:

— Пэн Су, господин Лин Цзиньши обвиняет тебя в притеснении граждан и нарушении общественного порядка. Признаешь вину?

Глаза Пэн Су потемнели. Он так и знал. Его отец-уездный начальник никогда не был на его стороне. Он презирал его за плохую учебу, за дурную репутацию. Все, что случалось, было его виной. Чего он мог от него ожидать? Он холодно фыркнул:

— Признаю. Он прав, это все я сделал.

Уездный начальник Пэн все время следил за выражением лица Лин Жухуэя. Увидев, что тот хмурится, он догадался, что тот недоволен. Затем он сказал:

— Поскольку обвиняемый Пэн Су признал вину, приведите его! Избить двадцатью большими досками и задержать на полмесяца.

Уездный начальник Пэн совершенно не хотел вникать в суть дела, желая лишь, чтобы Лин Жухуэй успокоился, и дело было поскорее закрыто. Все должны были сделать вид, что этого не произошло. Он знал, что отец и сын Лин пользуются большим уважением среди ученых мужей. Он не хотел, чтобы это дело затронуло его старшего сына, который служил чиновником в Столице, и не хотел, чтобы оно стало поводом для других нападать на его младшего сына Пэн Су.

Так думал уездный начальник Пэн, но четверо в зале — Лин, Сун, Хэ и Пэн — думали иначе. Сун Шаохуэй первым начал атаку:

— Погодите! Не спешите выбивать признание! Господин Пэн, как говорится, глупый чиновник творит глупые дела, но даже самый глупый не может быть совершенно слепым, верно?

Уездный начальник Пэн впервые столкнулся с тем, кто говорит ему в лицо так прямо и бесцеремонно. Он позеленел от гнева. Сун Шаохуэй был еще более раздражающим, чем его собственный сын! Он с каменным лицом сказал:

— Не спеши. Его вина установлена. Ты и Хэ Шаоинь — соучастники, никто не уйдет от ответственности. Этот уезд не будет проявлять снисхождения.

— Нет, уездный начальник, вы, вероятно, не поняли меня. Я не говорю о том, что вы обвинили только Пэн Су. — Из обращения уездного начальника "господин Лин Цзиньши" Сун Шаохуэй понял, что этот старый хрыч, который их обвинил, имеет какое-то происхождение. Отец Пэн Су, опасаясь этого "цзиньши", намеренно хотел поскорее закрыть дело. Закрыть дело можно, но не так.

Сун Шаохуэй указал на десяток человек позади себя и сказал:

— Уездный начальник, откройте глаза и хорошенько посмотрите! Те, кто стоят на коленях сзади, — все люди нашей семьи Сун. Даже дурак поймет, что это я, этот молодой господин, приказал им. Главный преступник — я. Пэн Сань и Шаоинь — всего лишь мои младшие братья, то есть соучастники. Господин, вы даже не спросили меня, главного преступника, а уже выносите приговор соучастникам. Считаете это уместным?

У уездного начальника Пэна, которого прямо в лицо назвали слепым и дураком, задергался висок, и лицо застыло от сдерживаемого гнева. Если бы не Лин Жухуэй и зеваки, стоявшие внизу, он бы не успокоился, пока не избил этого парня до синяков. Как Сун Чжаомин вырастил такого негодника? Разве он не может выбирать место и время? Даже если он говорит что попало, должна быть какая-то мера.

Уездный начальник Пэн сдерживал гнев, напоминая себе, что все смотрят, и не стоит опускаться до уровня этого сорванца. Он сквозь зубы сказал:

— Пэн Су признал вину. Мой приговор разумен и обоснован.

Сун Шаохуэй поднял бровь, затем с презрительной усмешкой сказал:

— Односторонние показания, и вы, господин, просто поверили им? Тогда, если я скажу, что этот... этот цзиньши ложно обвинил этого молодого господина, вы, господин, тоже поверите?

— Перестань здесь нагло препираться! Это совершенно разные вещи! — После вмешательства Сун Шаохуэя уездный начальник Пэн начал терять самообладание. Откуда у этого негодника столько кривых аргументов?

— Не разные вещи, а один и тот же принцип! Все смотрят, господин! Не пользуйтесь своей ученостью, чтобы дурачить нас, простых граждан! — Сун Шаохуэй намеренно говорил раздражающие вещи. Кто велел уездному начальнику поступать нечестно? Если уж наказывать, то нужно наказывать его, главного зачинщика. Что это за дело — обижать Пэн Саня? Просто потому, что Пэн Сань его сын, он может его наказать, не обижая никого другого.

Пэн Су, наблюдавший за спором Сун Шаохуэя и уездного начальника, слушал и находил это все более смешным. За исключением слов Сун Да о том, что он и Шаоинь — его младшие братья (что было выдумкой), все остальные его слова были гораздо более обоснованными, чем слова его отца-уездного начальника. Те, кто гонится за славой и выгодой, не сравнятся с повесами, наслаждающимися жизнью.

Снова раздался стук судейского молотка. На этот раз в нем слышалось раздражение. Уездный начальник Пэн уже не мог сдерживать гнев. Он забыл даже о причине дела и решил, что непременно надерет ему задницу. — Сун Шаохуэй! Ты проявил неуважение к чиновнику, назначенному двором, нагло говорил в уездном управлении, презирал власти! Я тебя накажу...

Не успел он закончить, как Сун Шаохуэй его перебил:

— Не можешь спорить, так выноси приговор? Всего лишь побить досками. Если этот молодой господин хоть пискнет, он не мужчина! — Максимум — побьют досками и посадят на несколько дней в тюрьму. Чего ему бояться? Уездный начальник Пэн даже цзиньши боится обидеть, какую уж там большую вину он может приписать ему, члену клана Министра общественных работ.

Сун Шаохуэй был совершенно безразличен, даже выглядел вызывающе, пока сзади не раздался громкий, полный силы крик. Его надменное выражение лица смягчилось. Беда! Хорошей порки не избежать.

— Сун Шаохуэй, ты, непочтительный сын!

Сун Чжаомин поспешно примчался. Его маленький негодник ни дня не мог прожить спокойно, не доставляя ему проблем. Узнав, что его схватили и привели в уездное управление, Сун Чжаомин сжал кулаки. А когда увидел, что тот препирается с уездным начальником, да еще и обвинитель — Лин Жухуэй, у Сун Чжаомина осталась только одна мысль: он потратит большие деньги, чтобы нанять знаменитых врачей, привести в порядок себя и жену, и родить еще одного ребенка. От этого придется отказаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Предстать перед судом

Настройки


Сообщение