Глава 1. Встреча в туманном дожде (Часть 1)

Туманный дождь окутывал всё вокруг. У берегов Реки Яо стояли дома с синей черепицей и черными карнизами, белыми стенами и деревянными верандами. Плакучие ивы склонялись, разбрасывая легкий пух, зеленая вода текла на восток, унося звуки музыки.

На плывущей по реке *хуафан* не смолкали песни и музыка. Сун Шаохуэй с безразличием перебирал в руке винный кубок. Люди были скучными, музыка — посредственной. Зачем, спрашивается, он вообще притащился сюда с Пэн Санем на *хуачуань* в такую мерзкую дождливую погоду? Гораздо интереснее было бы пойти в чайную и послушать рассказчика.

— Что хорошего в этих вульгарных раскрашенных лицах? Давай найдем другое развлечение. Кататься на лошадях, стрелять из лука, играть в *цуцзюй*, разводить птиц, выгуливать собак, устраивать бои сверчков. Если хочешь чего-то более утонченного — театр, антиквариат или шахматы — этот молодой господин готов составить компанию. Тратить время здесь совершенно не стоит.

Сун Шаохуэй поднял глаза, оглядываясь с явным отвращением. *Хуачуань* должна выглядеть как *хуачуань*. Зачем здесь выставлять кисти, тушь, бумагу и тушечницы, какие-то орхидеи и картины? Если бы его интересовали такие вещи, он бы разве пришел на *хуачуань*? Он не любил учиться. Сидеть над этими скучными черными буквами на белой бумаге было куда менее приятно, чем упражняться с копьем или палкой.

Женщина, игравшая на цитре за ширмой напротив, которую, по слухам, называли *хуакуй* Реки Яо, была одета в скромное и элегантное платье, а ее манеры напоминали *дацзя гуйсю*. Вся эта скрытность и жеманство совершенно не вызывали у Сун Шаохуэя ни малейшего интереса.

Яркие наряды и страстные мелодии, аромат кассиевого и перечного вина, обволакивающий воздух, упадническая музыка, ласкающий слух — вот что должно приносить расслабление за потраченные деньги. А всякие там «Высокие горы и текущие воды» — разве он мало слушал этого у учителей в *академии*?

Недовольство Сун Шаохуэя было очевидно. Пэн Су, то есть Пэн Сань, как называл его Сун Шаохуэй, тоже чувствовал себя не в своей тарелке. Как назло, Хэ Шаоинь сегодня был занят, и ему пришлось коротать время с парнем, который совершенно не имел отношения к изяществу. Это ужасно портило настроение.

Пэн Су ответил: — Ты, бескультурный тип, что ты вообще понимаешь? Посмотри, где мы находимся. Мелкий дождь и звуки цитры дополняют друг друга, весенний свет отражается в озерных красках, а в компании красавиц и прекрасного вина царит тишина и изящество. Разве это не вдохновляет ученых мужей и поэтов на поэтические подвиги?

Он потратил немалые деньги, чтобы снять эту *хуачуань*, и пригласить сюда Сун Да было просто пустой тратой.

Сун Шаохуэй был из побочной ветви клана Сун в Уцзюне. В их ветви было мало потомков; в поколении его отца были только его отец и тетя, а у его отца был только один ребенок — он. Он был единственным отпрыском в семье. Строго говоря, Сун Шаохуэя не должны были называть Сун Да, но этот Сун Шаохуэй с детства звал его «Пэн Саньэр». Пэн Су в ответ называл его Сун Да. Из-за этого люди в Яочэне тоже стали называть Сун Шаохуэя Молодым господином Сун Да. Хотя прошло уже больше десяти лет, в Резиденции Сун так и не появился Молодой господин Сун Эр.

— Ладно, ты утонченный. Тогда давай, вдохновись и сочини стих, покажи мне. — Семьи Сун и Пэн давно дружили. Сун Шаохуэй знал Пэн Су с тех пор, как они учились говорить. Он прекрасно знал, сколько чернил в животе у Пэн Саня (то есть насколько он образован).

Пэн Су пошевелил губами, но проглотил слова, уже готовые сорваться. Он молча выпил несколько чарок вина и с самоиронией произнес: — Верно. Я совсем не создан для учебы. Только сам себе проблемы создаю.

Если бы у него был талант к учебе, он бы сейчас не сидел здесь, попивая вино на *хуачуань*, чтобы убить время. Талант, талант... черт возьми, какое жестокое слово.

— Опять поругался со своим стариком?

Пэн Су не ответил, и Сун Шаохуэй понял, что угадал. Он посоветовал: — Расслабься немного. Они гонятся за славой и выгодой, а мы просто наслаждаемся жизнью. Через сто лет все мы станем горсткой желтой земли. Ты постоянно мучаешь себя, это того не стоит.

Сун Шаохуэй утешал Пэн Су, который молча пил. Хотя оба были повесами, Пэн Су отличался от него. Пэн Су был третьим сыном уездного начальника Яочэна. Уездный начальник Пэн получил степень *цзюйжэня*, его старший сын стал *цзиньши*, а второй сын — *сюцаем*. Четверо мужчин в семье Пэн — отец и сыновья — были *цзюйжэнем*, *цзиньши*, *сюцаем* и *байшэнем*. Тому, кто *байшэнь*, приходится нелегко.

— В этом что-то есть. — Пэн Су очень завидовал такому складу ума Сун Шаохуэя. Он был единственным сыном в семье Сун, и дядя Сун возлагал на Сун Шаохуэя не меньше надежд, чем его отец-уездный начальник на него. Но Сун Да жил гораздо более беззаботно. Пэн Су с тоской взглянул на Сун Шаохуэя. Если бы только он мог быть таким же беспечным, как Сун Да.

У Пэн Су было плохое настроение, и Сун Шаохуэй больше не мог выражать свое недовольство этим местом. Он ведь говорил, что на *хуачуань* не должно быть этой чопорной ученой атмосферы. Если бы здесь было что-то более яркое и вульгарное, он не верил бы, что у Пэн Саня остался бы настрой предаваться меланхолии.

За бортом сгущались облака и туман, дождь барабанил по крыше. Внезапно лодка содрогнулась, словно от удара. Низкий столик накренился, и большая часть вина и закусок с него вылилась на Сун Шаохуэя, который не успел подняться.

Запах вина, смешанного с едой, был отвратительным. Лицо Сун Шаохуэя тут же потемнело. Он тихо выругался, быстро расстегнул пояс и снял верхнюю одежду, оставшись в одном белом нижнем халате. Держа грязный халат в руке, он с недобрым выражением лица выскочил из каюты. Ему хотелось посмотреть, кто этот безрассудный смельчак, посмевший пойти против него, Молодого господина Сун Да. Он непременно запихнет эту грязную одежду ему в рот!

В эту *хуачуань* врезалась другая *хуачуань*. *Шэньгун* на той *хуачуань* запаниковала, как только увидел вышедшего Сун Шаохуэя. Связаться с этим господином означало навлечь на себя беду. Дрожа, он опустился на колени и стал молить о пощаде: — Этот ничтожный человек заслуживает смерти. Я не знал, что на лодке находится Молодой господин Сун Да, и оскорбил знатную особу. Молю господина проявить великодушие и пощадить меня на этот раз.

Сун Шаохуэй не обратил внимания на молящего о пощаде *шэньгуна*, а перевел взгляд на другого человека на той лодке и выругался: — Чжан Юанянь, ты, трус! Это ты велел ему врезаться в лодку, верно? Если ты мужчина, сам встань на колени перед этим молодым господином и извинись.

Но Чжан Юанянь не из тех, с кем легко договориться. Он намеренно врезался в лодку с целью спровоцировать конфликт и в словесной перепалке никогда не уступал. Он крикнул в ответ: — Да, это я, этот молодой господин, врезался! И что ты мне сделаешь? — Он тоже был недоволен. Девушка Шихуэй с лодки Сун Шаохуэя — это та, на которую он положил глаз первым. Но из-за того, что его что-то задержало, Сун Шаохуэй успел снять лодку. Он врезался в нее, полный подавленного гнева.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Встреча в туманном дожде (Часть 1)

Настройки


Сообщение