Сун Шаохуэй, схватив зонт, выбежал наружу и, следуя за силуэтом, свернул в узкий переулок. Но переулок разветвлялся на три дороги, а силуэт красавицы уже исчез. Он не знал, по какой дороге она пошла.
Поколебавшись мгновение, он бросился в переулок справа и побежал большими шагами. Пробежав довольно далеко, он так и не нашел ее. Он хотел вернуться тем же путем, но место было ему незнакомо, стены домов выглядели одинаково, и он никак не мог понять, куда идти. В волнении он метался по переулкам, но так и не смог вернуться к прежнему перекрестку.
С таким трудом встретив человека, который пришелся ему по душе, как он мог сдаться?
Сун Шаохуэй с досадой продолжил поиски в переулках. Узкие улочки пересекались, было много ответвлений. Он метался, как муха без головы, не только не находя человека, но и не понимая, куда сам забрел.
Дождь все еще шел. Потерявший ориентацию Сун Шаохуэй, петляя по переулкам, неожиданно вышел наружу. Выйдя из переулка, он оказался на Улице Ванху, куда часто приходил. Он мог лишь разочарованно оглянуться на переулок позади. Как он мог быть таким растяпой и потерять ее? Это совсем не в его стиле!
Не найдя человека, он почувствовал разочарование. Разум постепенно возвращался. Овеянный пронизывающим весенним ветром, Сун Шаохуэй вздрогнул. Только тогда он осознал, что помимо зонта, в его руке оказался еще и ючжибао — тот самый, который она держала в руках.
Он открыл ючжибао и увидел верхнюю одежду, причем мужского фасона. Подарив это ему, она, должно быть, беспокоилась о нем, боялась, что он заболеет от дождя?
Ах, как хорошо, она такая хорошая! Сун Шаохуэй глупо усмехнулся. Досада от того, что не нашел ее, тут же улетучилась. Что может быть приятнее заботы любимого человека?
Он долго смотрел на полуновую одежду в бумажном свертке, не решаясь прикоснуться, боясь намочить ее. Аккуратно снова завернув одежду, Сун Шаохуэй направился на соседнюю улицу. Он вспомнил, что на той улице был магазин готовой одежды, принадлежащий его семье.
Сун Шаохуэй вошел в Магазин тканей Сун. Первым, кто подошел к нему с острым взглядом, был не управляющий магазина, а его слуга Сун И.
Он переоделся в сухую одежду, пил горячий чай, который подал Сун И, и с любопытством спросил:
— Как ты здесь оказался? Куда ты, парень, убежал, когда я, молодой господин, сошел с хуачуань?
Сегодня он вышел из дома только с Сун И. Он сам промок под дождем, а этот парень, видите ли, уже отдыхает в магазине тканей, чувствует себя более комфортно, чем его молодой господин.
Сун И был обижен. Очевидно, это его молодой господин забыл о нем, а теперь еще и обвиняет его.
— Почему это вы, молодой господин, спрашиваете обо мне? Я дрался вместе с вами и людьми Чжан Юаняня. В итоге Молодой господин Пэн Сань сказал вам бежать, и вы убежали в одиночку, а лодка уплыла. Меня оставили одного на чужой лодке, да еще и на лодке противника! А сзади еще правительственная лодка гналась! Я так настрадался!
Оставшись один на вражеской лодке, он и так молодец, что смог выбраться целым и невредимым.
Вот как? Сун Шаохуэй почесал нос, пытаясь вспомнить. Кажется, он действительно не видел Сун И после того, как вернулся с лодки Чжан Юаняня. Иначе Пэн Сань не смог бы так легко утащить зонт. Впрочем, именно благодаря тому, что Пэн Сань его подставил, он смог встретить ее.
— Как ты сбежал с лодки? Неужели прыгнул в реку? — с любопытством спросил Сун Шаохуэй.
Сун И пожаловался: — А что еще оставалось, кроме как прыгнуть в реку? Я один не смог бы с ними справиться. А если бы меня, не дай бог, поймали чиновники, господин узнал бы, что я дрался вместе с вами, и с меня бы живьем шкуру содрали!
Говоря об этом, Сун И вспомнил, как поймали Чжан Юаняня, и со злорадством поделился с молодым господином: — А вот Чжан Юаняню не повезло. Его людей всех задержали чиновники, а сам он попал в ямэнь. Когда Чжан Юаньси закончит экзамены и узнает об этом, он наверняка умрет от злости!
Чжан Юанянь в Яочэне тоже был настоящим сорвиголовой. Господин Чжан не мог с ним справиться. Единственный, кто мог его укротить, был его старший брат Чжан Юаньси. К сожалению, тот сейчас сдавал экзамены в окружном городе и не мог за ним присмотреть.
Так ему и надо! Кто его просил врезаться в его лодку? Узнав, что Чжан Юаняня поймали, настроение Сун Шаохуэя еще больше улучшилось. Сегодня хорошие новости сыплются одна за другой.
— Ты еще довольно сообразительный, раз не попался. Когда вернемся, я, молодой господин, тебя награжу. — Если бы чиновники поймали Сун И, это было бы почти то же самое, что поймать его самого. Его упрямого отца не обманешь. А старик из семьи Пэн Сань тоже хорош, из-за такой мелочи даже чиновников отправил. Стоило ли оно того?
— Спасибо за награду, молодой господин. — Сун И очень обрадовался и поспешно поблагодарил. То, что ему пришлось плыть, того стоило. К тому же, он, как и его молодой господин, отлично плавал, так что это не было большой проблемой.
Пробыв некоторое время в магазине тканей, он понял, что время уже позднее, и пора домой. Сун Шаохуэй прижал к груди одежду, которую она ему подарила, и взглянул на зонт, который она ему дала. Ему было немного жаль расставаться с ним, поэтому он приказал Сун И:
— Принеси мне новый зонт.
Сун И подумал, что он недоволен этим зонтом, который был рядом с ним, и хотел взять его, чтобы принести новый. Но не успел он дотронуться до зонта, как Сун Шаохуэй отмахнулся от него. Он недоуменно спросил:
— Молодой господин? Зачем оставлять этот зонт, если он плохой?
— Разве я сказал, что этот зонт плохой? Это лучший зонт в мире! Как можно позволить дождю испортить такой хороший зонт? — На улице сильный дождь, как можно испортить зонт? Его нужно хранить всю жизнь. Сун Шаохуэй уже считал этот зонт своим, нельзя было испортить ни на йоту, и, конечно, он не собирался его возвращать.
Сун И пробормотал про себя: зонт ведь для того, чтобы от дождя защищать. Не испортить зонт, а человека намочить — это нормально, что ли? Непонятно, что опять задумал его молодой господин, так бережно относясь к зонту, который неизвестно откуда взялся.
Подождите, зонт неизвестного происхождения? Неужели это какая-то девушка подарила?
Сун И почувствовал, что что-то понял. Он перевел взгляд на ючжибао, который Сун Шаохуэй держал в руке. С тех пор как они вошли в магазин тканей, он никому не разрешал его трогать. Вероятно, это тоже подарила та девушка.
Сун И все понял. С улыбкой он приготовил новый зонт. Весна, персиковые деревья уже цветут, ах.
Сун Шаохуэй вернулся домой и велел Сун И приготовить шкаф. Он аккуратно сложил в него ту голубую одежду, а шкаф поставил на самое видное место в спальне. Что касается зонта, то он поставил его рядом со шкафом, чтобы он обязательно видел его, как только войдет в комнату.
Сун И, которым командовал Сун Шаохуэй, двигал шкаф. Когда все было убрано, он подошел к Сун Шаохуэю и с улыбкой спросил:
— Молодой господин, это какая девушка подарила? — Он впервые видел, чтобы его молодой господин проявлял такой интерес к девушке. Раньше он даже не очень хотел встречаться с девушками, которых ему предлагала мать.
— Это... — Сун Шаохуэй запнулся, затем легонько хлопнул себя по лбу. Айя, он не догнал ее и не успел спросить ее имя. Получается, он, кажется, даже слова с ней не сказал.
Если бы не этот вопрос Сун И, он бы даже не понял, что не знает ни ее фамилии, ни имени, ни где она живет. Как он все это устроил, он сам себя презирал. Но винить его тоже нельзя. Как только он ее увидел, его душа улетела, и он уже ни о чем другом мог думать.
— Если бы я, молодой господин, знал, было бы хорошо. — Так дело не пойдет. Не найти ее — это беспокоит. Он встретил ее в переулке недалеко от Улицы Ванху. Она наверняка живет где-то поблизости. Найти ее должно быть несложно. Поэтому он сказал Сун И:
— Возьми несколько человек и отправляйся на Улицу Ванху и поблизости, расспроси там. Помоги мне, молодому господину, найти человека.
Остальное можно пока отложить. Ему нужно хотя бы сначала найти ее. Когда он ее найдет, остальное будет легко. В голове Сун Шаохуэя промелькнул ее силуэт, и настроение его тут же поднялось.
Сун И немного растерялся. Улица Ванху находится недалеко от Академии Жуйань, там много людей, особенно ученых мужей. Ученые мужи соблюдают много правил, и расспрашивать, боюсь, будет непросто.
— Искать ту девушку? Неизвестно ее фамилии, как она выглядит, какие у нее приметы?
— Не знаю фамилии, только знаю, что у нее был зонт с рисунком лотоса, одета в атлас цвета фэйсэ. Эм, глаза, глаза очень-очень красивые. — Сун Шаохуэй немного подумал и добавил: — От нее пахло книгами и тушью, должно быть, она из семьи ученых.
Такую красивую девушку наверняка легко найти, Сун Шаохуэй был очень уверен. К тому же, как может быть в Яочэне кто-то, кого он, Молодой господин Сун Да, не сможет найти? Он не считал это трудным делом.
— Мой господин, люди ведь не каждый день носят атлас цвета фэйсэ и ходят с зонтом с рисунком лотоса. К тому же, в нашем Яочэне полно семей ученых, и красивых девушек с красивыми глазами — пруд пруди. — С таким расплывчатым описанием найти кого-то — это фантастика. Яочэн — место, где рождаются таланты, и чиновников, вышедших только из Академии Жуйань, немало. Ученых мужей, приезжающих сюда ради славы, тоже много. Люди приходят и уходят. Может быть, та девушка — родственница какого-то ученого из другого города, приехала сюда просто навестить родных и уедет через три-пять дней.
Это дело не очень надежное. Сун И, видя полное надежды лицо Сун Шаохуэя, все же сказал правду. Сейчас неизвестно, что за ситуация. Если она живет в Яочэне постоянно, то, конечно, можно искать медленно, и, возможно, найдут. Но в районе Улицы Ванху много приезжих. Боюсь, что девушка уедет до того, как они ее найдут. Тогда все усилия будут напрасны.
Сун Шаохуэй был недоволен. Нахмурившись, он сказал:
— Не говори мне ерунды! Если ты не справишься, найдутся другие, кто сделает это для меня, и они стоят в очереди, чтобы получить награду от молодого господина. — Всего лишь найти человека, а он отнекивается.
Сун И поспешно ответил:
— Как же так? Я ведь самый способный человек рядом с вами, молодой господин. Другие вам не подойдут, верно? Сейчас же я возьму людей и отправлюсь на поиски. Даже если придется перекопать землю на три чи, я найду ее для вас, молодой господин. — Ни за что нельзя позволить кому-то занять его место рядом с молодым господином.
Вот это дело! Сун Шаохуэй отпустил Сун И, откинулся на мягкой кушетке и предавался воспоминаниям о встрече под дождем. Тогда, даже когда он промок до нитки, весь в грязи, она нежно улыбалась ему, ничуть не выражая отвращения.
Как же красиво она улыбалась! В десять раз прекраснее всех цветов, распустившихся этой весной. Когда она взяла его за руку и передала зонт, теплое прикосновение рассеяло холод, пропитавший его.
Раньше, слушая рассказы или смотря спектакли, он всегда пренебрежительно относился к этим влюбленным дуракам и дурочкам. Теперь, кажется, он немного понял чувства героев пьес.
(Нет комментариев)
|
|
|
|