Убрав косу обратно в тело и немного размявшись, неугомонный Цзи Лянь принялся за уборку комнаты, стремясь к тому, чтобы после их схода с корабля никто не обнаружил, что в комнате кто-то жил. Да, очевидно, в нынешней ситуации, когда Цзи Лянь в розыске, ни одна океанская судоходная компания не продаст ему билет. Он и Пэй Цзи, естественно, пробрались без билета на этот маленький пароход, направляющийся в Приморскую провинцию Чжунхуа.
В списке прибывающих пассажиров Южноокеанского пароходства Чжунхуа его имени, конечно, тоже не было.
Еще не зная, что его действия оставили кое-кого ни с чем, Цзи Лянь тщательно и аккуратно убрал комнату, убедился, что ничего не упущено, и затем поднялся на палубу с этим странным существом, которое он не знал, как назвать — братом или сестрой, — которое наелось и хотело спать.
Стоя под солнцем, Пэй Цзи безжизненно раскрыл маленький кружевной зонтик. Его бодрое после еды состояние быстро сменилось на вид побитого морозом баклажана. В нарядном розовом платье, сшитом из больших кусков ткани с розами, с прямыми золотистыми волосами, собранными в два хвостика, "мисс Бэй Цзи", похожая на дочь аристократа, выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок, привлекая взгляды большой группы джентльменов на палубе.
Цзи Лянь, стоявший рядом с ним, казалось, вот-вот будет пронзен насквозь бесчисленными взглядами, превратившимися в острые мечи, но он не обращал на это внимания, а смотрел на мужчину, которого матросы выносили из каюты.
Люди на палубе оживленно переговаривались.
— Ой, что это?
— Кажется, кто-то упал в обморок.
— Воздух в каюте действительно не очень приятный, Джек, у меня немного кружится голова...
— Ничего, Роуз, я здесь.
Услышав разговоры вокруг, Цзи Лянь взглянул на притворяющегося мертвым Пэй Цзи.
— Осторожнее.
— ...Тебе-то что?
Корабль сегодня прибыл в порт.
Они взяли свой багаж и приготовились сойти с корабля. В порту оказалось неожиданно много людей, гораздо больше, чем ожидали Цзи Лянь и Пэй Цзи. Куда ни посмотри, везде были люди с черными волосами, черными глазами и желтой кожей. Их одежда тоже отличалась от всего, что они видели.
— Головные уборы в Чжунхуа действительно очень своеобразны, — первым высказал свое восхищение Пэй Цзи, исходя из области своих интересов.
«Зачем мужчине так сильно интересоваться этим?»
Цзи Лянь, которому хотелось вздохнуть, потащил его, глазеющего по сторонам, в толпу, спускающуюся с корабля. Временный деревянный настил под ногами шатался и издавал стонущие звуки под тяжестью бесчисленных ног.
— В Чжунхуа так много людей, и все выглядят такими аппетитными!
— Заткнись.
— Архитектурный стиль очень интересный. Вон ту деревянную резьбу я хочу себе.
— Заткнись.
— Кстати, куда мы теперь? У тебя есть друзья в Чжунхуа?
— Заткнись.
Спускаясь с корабля в толпе, они очень быстро, прячась от взглядов контролеров билетов, вышли из порта. Идя по улице, Пэй Цзи, что бы ни говорил, получал только один ответ.
— Ты умеешь говорить только эту фразу? — уголок рта Пэй Цзи дернулся.
Цзи Лянь наконец перевел на него взгляд, а затем...
— Эй, эй, зачем ты хватаешь мой зонтик, солнце, солнце, солнце, я сгорю на солнце!
Видя, что кончики его волос вот-вот загорятся, молодой Детеныш Клана Крови мог только подпрыгивать и прятаться в тени Цзи Ляня, размахивая руками и ногами и ругаясь: — Ублюдок! Ты хочешь меня убить?!
Цзи Лянь: — ...
«Слишком шумно».
«Как пятьсот уток. Этот парень, похоже, действительно внутренне ассимилировался с женщинами. Может, предложить ему съездить в Юго-восточный союз государств? Говорят, тамошние Колдуны владеют тайным искусством смены пола».
Пэй Цзи, не знавший, о чем думает Цзи Лянь, почувствовал озноб.
Видя, что тот наконец успокоился, Цзи Лянь очень быстро вернул ему маленький зонтик и наконец получил возможность спокойно осмотреться.
Это... Чжунхуа?
Место, где он родился?
Он помнил, как в пять лет мать увезла его во Флоренцию, в шесть лет мать заболела и умерла, и он один-одинешенек нашел дом своего легендарного отца. Через несколько лет отец исчез, остался только этот извращенный мальчишка, и они вдвоем скитались, не зная, где их дом.
Но стоя на этой земле, он почувствовал какое-то тепло...
Связь по крови, текущая в жилах.
Наверное... просто солнце очень приятное, подумал Цзи Лянь.
Он объявил согласно плану: — На вокзал.
— Э? В Чжунхуа тоже есть вокзалы? Разве не говорили, что здесь люди летают на мечах?
— ...
«Даже если ты неуч, имей хоть какое-то представление, ублюдок».
Юньган, как центр морских перевозок на юго-востоке Чжунхуа, построил железную дорогу всего три года назад.
Если бы не смерть покойного императора три года назад, оставившего после себя только малолетнюю дочь, которая унаследовала престол и стала третьей Императрицей Чжунхуа, и если бы не дядя Императрицы, поддерживающий реформы, Регент-принц, взявший власть в свои руки, то, вероятно, строительство железной дороги, соединяющей всю страну, было бы очень затруднительным. Даже сейчас многие простые люди испытывают страх перед грохочущим стальным драконом, проезжающим мимо.
Билетный кассир стоял за окном и улыбался.
— Ах, господин, куда вы хотите купить билет?
— Бай.
Кассир с недоумением: — Бай?
Цзи Лянь: — Место, которое называется Бай что-то там. — Он помнил только этот иероглиф. Родина в его воспоминаниях... Бай что?
Кассир: — ...Вы шутите?
Следуя принципам обслуживания, кассир открыл карту, чтобы поискать. Вдруг кто-то за спиной Цзи Ляня вставил слово.
— Это Белая Река?
Динь-дон!
Нефритовый колокольчик на груди Цзи Ляня вдруг издал долгий звон.
Все вокруг стало бесцветным. Цзи Лянь обернулся и встретился взглядом с парой теплых янтарных глаз.
Его сердце звякнуло вслед за нефритовым колокольчиком.
Динь-дон!
Это был звук ветра, звук распускающихся цветов, звук падающего дождя, звук текущей реки.
Единственное цветное существо на сером фоне, стоящее за его спиной, было молодым мужчиной лет двадцати пяти-шести, с красивой внешностью, мягким и спокойным. Как и у людей Чжунхуа, его длинные волосы были высоко собраны. Вся его одежда была из шелка, который выглядел очень дорогим, синего и белого цветов, очень свежая, что делало внешность мужчины приятной.
Но... был ли это тот человек, который только что стоял за его спиной?
Уголки глаз мужчины слегка приподнялись. Когда он говорил, в его глазах, казалось, порхали персиковые лепестки. Странное волнение при первой встрече было подавлено. Поведение, как у плейбоя, заставило Цзи Ляня невольно нахмуриться.
— Я, Юй Либай, — мужчина улыбнулся и сложил руки в приветствии. — Услышав, как младший брат сказал "Бай", не удержался и вставил слово. Младший брат не сердится на меня?
Цзи Лянь: — ...
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|