Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ууу!
Неистовый ветер свистел, дождь лил как из ведра. Трёхмачтовый парусник метался между волнами, подобными горным вершинам, словно игрушка, которую гигант подбрасывал, ловил, снова подбрасывал и снова ловил.
Алый оттенок в глазах Алджера Уилсона померк, и он обнаружил, что по-прежнему стоит на палубе, ничем не отличаясь от того, что было раньше.
Следом он увидел, как причудливый стеклянный флакон в его ладони со звоном разбился, иней и снег растаяли в воду, смешавшись с каплями дождя.
Всего через две-три секунды этот древний артефакт полностью утратил все следы своего существования.
На ладони Алджера появилась прозрачная шестиугольная снежинка, затем быстро поблекла, пока не исчезла совсем, словно втянувшись в плоть и кровь.
Алджер почти незаметно кивнул, словно что-то обдумывая, и погрузился в безмолвие на целых пять минут.
Он повернулся и направился ко входу в каюты. Едва он собирался войти, как навстречу ему вышел мужчина, одетый в такую же мантию, вышитую молниями.
Мужчина с мягкими светлыми волосами остановился и посмотрел на Алджера, протянул правую руку, сжал кулак, приложил его к груди и сказал: — Да пребудет с тобой Буря.
— Да пребудет с тобой Буря.
На суровом, обветренном лице Алджера не было ни единой лишней эмоции, и он точно так же сжал правый кулак и приложил его к левой груди.
После взаимного приветствия Алджер вошел в каюту и по коридору направился к расположенной вдали капитанской каюте.
По пути он не встретил ни одного матроса или члена команды. Здесь было тихо, как в склепе.
Дверь капитанской каюты распахнулась, и перед ним предстал мягкий, толстый тёмно-коричневый ковёр. По обе стороны находились книжный шкаф и винный шкаф. Книги с пожелтевшими переплетами и бутылки темно-красного вина мерцали странным блеском в свете свечей.
На письменном столе, где стояли свечи, находились чернильница, гусиное перо, чёрный металлический телескоп и латунный секстант.
За столом, в капитанской шляпе с черепом, сидел бледнолицый мужчина средних лет, который наблюдал, как Алджер шаг за шагом приближается, и, стиснув зубы от злости, произнёс: — Я не сдамся!
— Я верю, что ты сможешь это сделать.
Алджер ответил так спокойно, словно комментировал плохую погоду.
— Ты… — Мужчина средних лет остолбенел, похоже, не ожидая такого ответа.
В этот момент Алджер слегка согнул спину и внезапно бросился вперёд, мгновенно сократив расстояние между ними до ширины письменного стола.
Хлоп!
Его плечо напряглось, правая рука резко вытянулась и схватила мужчину средних лет за горло.
Не дав ему и шанса отреагировать, на тыльной стороне его ладони проступили иллюзорные рыбьи чешуйки, и пальцы с безумной силой сжались.
Хруст!
В отчётливом хрусте глаза мужчины средних лет расширились от ужаса, и его тело целиком поднялось в воздух.
Его ноги яростно задёргались, но вскоре вновь затихли. В его потерянном взгляде зрачки начали расширяться, а в воздухе почувствовался едкий запах, ознаменовавший конец.
Алджер поднял мужчину средних лет, согнувшись в пояснице, и, широко шагая, приблизился к соседней стене.
Бам!
Он, используя мужчину средних лет как щит, с силой врезался им во что-то впереди, его руки стали толстыми, как у монстра.
Деревянная стена с треском разлетелась в щепки, и свирепый ветер с дождем, принося с собой солоноватый запах моря, ворвались внутрь.
Алджер, изогнув спину и повернув корпус, выбросил мужчину средних лет из каюты, прямо в гигантские, словно горы, волны.
Небо было тёмным, ветер завывал, а могущественная сила природы поглощала всё.
Алджер достал белый платок, тщательно вытер им правую ладонь, а затем тоже выбросил его в море.
Отступив на несколько шагов, он терпеливо ждал, пока его спутник войдёт.
— Что случилось?
Не прошло и десяти секунд, как внутрь ворвался тот самый мужчина с мягкими светлыми волосами.
— «Капитан» сбежал, — тяжело дыша, с досадой ответил Алджер. — Он, оказывается, сохранил немного Потусторонней силы!
— Чёрт возьми! — тихо выругался светловолосый мужчина.
Он подошёл к пролому, напряжённо вглядываясь вдаль, но кроме ветра, дождя и волн ничего не видел.
— Ладно, он всего лишь побочный трофей, — мужчина с мягкими светлыми волосами махнул рукой. — Найдя этот корабль-призрак эпохи Тюдоров, мы лишь получим заслуги.
Даже будучи Любимцем Моря, в такую погоду он не осмеливался опрометчиво нырять в воду.
— К тому же, если шторм продолжится, «Капитан» долго не протянет, — Алджер кивнул, заметив, что пролом в деревянной стене начал извиваться и восстанавливаться с видимой скоростью.
Он бросил глубокий взгляд, затем инстинктивно повернул голову и посмотрел в сторону руля и парусов.
Даже сквозь толстые деревянные переборки он ясно понимал, что там происходит.
Ни первого помощника, ни второго помощника, ни команды, ни матросов, ни даже живой души!
Там было пусто, а руль и паруса странно двигались сами по себе.
В его голове вновь возник образ «Шута», чьё тело было окутано серовато-белым туманом, и Алджер вдруг вздохнул.
Он повернулся к бушующим волнам и ветру за бортом и с мечтательным, полным одновременно ожидания и страха, голосом произнёс: — Новая эпоха началась…
………
Королевство Руэн, столица Баклунд, Квартал Королевы.
Одри Холл ущипнула себя за щёку, не в силах поверить в то, что только что произошло.
На туалетном столике перед ней старинное бронзовое зеркало было разбито вдребезги.
Опустив взгляд, Одри увидела, как по тыльной стороне её ладони струится «алый свет», словно звёздная «татуировка».
«Алый свет» постепенно тускнел и в конце концов скрылся под кожей, исчезнув из виду.
Только тогда Одри окончательно убедилась, что это был не сон.
В её глазах заплясали искорки, уголки губ медленно поползли вверх, и она не удержалась, встала, наклонилась и приподняла подол юбки.
Поклонившись воздуху, Одри легко ступала, поворачивая тело, танцуя самый модный в нынешнем дворе «древний эльфийский танец».
Её фигура порхала, а на лице сияла лучезарная улыбка.
Тук-тук-тук!
В дверь спальни вдруг постучали.
— Кто там? — Одри резко остановилась, приняв изящную позу.
— Барышня, можно войти? Вам пора готовиться, — спросила горничная за дверью.
Одри повернула голову к зеркалу на туалетном столике, быстро убрав с лица широкий смех, оставив лишь лёгкую улыбку.
Она огляделась, убедилась, что её вид безупречен, и лишь затем мягко произнесла: — Входите.
Ручка повернулась, и её горничная, Энни, толкнула дверь, входя внутрь.
— О, оно разбилось… — Энни с первого взгляда увидела участь старинного бронзового зеркала.
Одри моргнула и медленно проговорила: — Эм, да, ну, Сьюзи заходила раньше, ты же знаешь, ей всегда нравится всё ломать!
Сьюзи была крупной золотистой собакой не совсем чистых кровей, подарком, который её отец, граф Холл, получил при покупке фоксхаундов, но Одри её очень любила.
— Вам следует хорошенько её наказать, — Энни привычно собирала осколки бронзового зеркала, опасаясь, что барышня поранится.
Закончив с этим, она посмотрела на Одри и с улыбкой спросила: — Какое платье вы хотите надеть?
Одри немного подумала и сказала: — Мне нравится то, что госпожа Джиния сшила для моего семнадцатого дня рождения.
— Нет, так люди скажут, что семья Холл столкнулась с финансовыми трудностями, если одно и то же платье будет надето на официальное мероприятие второй раз! — Энни покачала головой, отрицая.
— Но оно мне очень нравится, — мягко подчеркнула Одри.
— Вы можете носить его дома или на менее официальных мероприятиях, — Энни дала понять, что это не обсуждается.
— Тогда то, что господин Сайдерс прислал позавчера, с оборками на рукавах, — Одри незаметно вдохнула, сохраняя свою изящную и милую улыбку.
— Ваш вкус всегда безупречен, — Энни отступила на шаг с улыбкой и крикнула за дверь: — Шестая гардеробная… Нет, я сама схожу за ним.
Горничные засуетились: одна занялась платьем, другая — драгоценностями, третья — туфлями, четвёртая — шляпкой с вуалью, пятая — макияжем Одри, а шестая продумывала причёску.
Когда приготовления подходили к концу, в дверях появился граф Холл в тёмно-коричневом жилете.
Он был в шляпе-котелке того же цвета, что и его одежда, с двумя красивыми усиками, его голубые глаза сияли весельем, но дряблые мышцы, выпирающий живот и уже заметные носогубные складки безжалостно портили его некогда юношескую красоту.
— Самый яркий бриллиант Баклунда, нам пора отправляться, — граф Холл, стоя у входа, дважды легонько постучал по открытой двери.
— Папа, не называй меня так, — Одри поднялась с помощью горничных, намеренно изобразив на лице лёгкое недовольство.
— Тогда, моя прекрасная маленькая принцесса, нам пора, — граф Холл согнул левую руку, предлагая Одри взять его под руку.
(Нет комментариев)
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 | 
			
| 
					 |