— Матушка, Санье всего месяц от роду, давайте подождем еще немного, пока она подрастет, а потом отдадим, хорошо?
Сюй Вэньнян стояла на коленях перед свекровью, горько умоляя.
Предыдущих двух дочерей хотя бы отдали, когда им исполнился год, но третья дочь была еще такой крошечной, как она могла быть спокойна?
Чу Поцзы уставилась на нее старыми глазами, полными нетерпения: «Чего ждать?
Рано или поздно ее все равно придется отдать, так что чем раньше, тем лучше!»
— Но, но…
Чу Поцзы прервала ее, раздраженно сказав: «Что „но“?
Старший уже согласился на это, у тебя нет права голоса!»
Семья Чу считалась великодушной: невестка родила подряд трех девчонок, и ее все еще не выгнали. Не может родить сына, а еще столько разговаривает, возомнила о себе!
— Когда придут люди, послушно отдай им Санью. Если будешь еще болтать, то и сама убирайся отсюда, — закончив, Чу Поцзы свирепо взглянула на нее и, хлопнув дверью, ушла.
Сюй Вэньнян хотела окликнуть свекровь, но не осмелилась, и в конце концов, закрыв лицо руками, разрыдалась.
Она тоже хотела родить сына, мечтала об этом, но что она могла поделать, если не получалось?
Ее бедная дочь, такая маленькая, должна быть отдана другим людям, и потом ее будет трудно даже увидеть. Разве это не все равно что отрезать кусок от ее плоти?
Чу Поцзы вышла из комнаты и, услышав плач старшей невестки, почувствовала необъяснимый гнев. Еще и плачет!
Она вспомнила, как сама родила четверых сыновей подряд, и хотя выжили только двое, это все равно было намного лучше, чем у старшей невестки, которая рожала девчонок, будто это ничего не стоило. Одна мысль об этом вызывала досаду.
Она сердито прошла в главный зал, как вдруг у нее задергалось веко. Она потерла его, чувствуя беспокойство: правый глаз дергается к беде, значит, должно случиться несчастье.
Она опёрлась о дверной косяк, вышла из главного зала и выглянула со двора. Старший сын ушел так давно, почему он еще не вернулся?
Неужели опять что-то случилось?
Недавно сын повредил руку, работая в горах, и полмесяца лечился дома. Только-только поправился, не дай бог, снова что-то случится.
Она постаралась успокоиться. Нет, не может быть. Старший сын не раз ходил с людьми на охоту в горы, и всегда все было в порядке, и в этот раз тоже ничего не случится.
Утешая себя таким образом, она немного успокоилась и собиралась вернуться в дом, как вдруг во двор вошла женщина средних лет. Увидев Чу Поцзы, она улыбнулась: «Старшая сестрица, я пришла».
— Наконец-то пришла, скорее проходи в дом, садись, — увидев, что пришла та, кто заберет Санью, Чу Поцзы поспешила ей навстречу.
Женщину средних лет звали Чжао, ее называли Чжао Данян. Чжао Данян взмахнула платком и с улыбкой сказала: «Сидеть не буду, заберу ребенка и пойду, у въезда в деревню ждет повозка».
— Сюй, скорее выноси Санью, за ней пришли! — Чу Поцзы сказала это из вежливости, ей не терпелось поскорее избавиться от приносящей несчастье девчонки, и она тут же повернулась и крикнула в дом.
Сюй Вэньнян как раз кормила дочь грудью, желая, чтобы та наелась досыта перед уходом. Услышав крик свекрови, она инстинктивно отозвалась, но сразу после этого ее сердце наполнилось бесконечной тоской.
Она смотрела на нежное личико дочери, и глаза ее снова наполнились слезами: «Санья, матушка виновата перед тобой, не вини матушку…»
— Что ты там делаешь, почему не выходишь?
Снаружи снова послышался торопливый голос свекрови. Сюй Вэньнян не смела медлить, вытерла слезы и вышла с ребенком на руках.
Выйдя во двор, она издалека увидела Чжао Данян и не захотела подходить ближе. Если она отдаст ребенка сейчас, то больше никогда его не увидит.
Чу Поцзы нетерпеливо подошла и выхватила ребенка из ее рук: «Чего ты мешкаешь?
Девчонка идет жить хорошо, нечего тут плакать с кислой миной, не боишься несчастья навлечь?»
— Верно, верно, радуйся, ребенок идет к счастью, — утешала Чжао Данян, взмахивая платком.
Глаза Сюй Вэньнян приклеились к ребенку. Она хотела подойти, но строгий взгляд свекрови заставил ее испуганно отступить назад, и она могла лишь смотреть издалека.
Чу Поцзы передала ребенка Чжао Данян, ни разу не взглянув на него, словно он не имел к ней никакого отношения.
Чжао Данян взяла ребенка на руки, посмотрела на него и своим бойким языком расхвалила: «Посмотрите, какая ладная девочка, редко в деревне встретишь такого красивого ребенка. Но ей повезло, господин Хао, который ее удочеряет, — богатый купец с юга, у него денег куры не клюют, девчонка будет жить в достатке!»
— Забирай ребенка, не заставляй людей ждать, — равнодушно сказала Чу Поцзы. Ей было все равно, в какую семью отдадут девчонку, лишь бы поскорее ее забрали.
Чжао Данян с улыбкой ответила: «Хорошо, старшая сестрица, я пошла!» — Она только сделала шаг, как снаружи двора раздался тревожный крик.
— Тетушка, Чуаньцзы ранен!
У Чу Поцзы дернулось веко, и она одним прыжком выскочила наружу. Увидев, что сына несут на спине, всего в крови, она чуть не потеряла сознание от страха: «Старший, что случилось?»
О небо, значит, дергавшееся веко действительно предвещало беду! С сыном опять несчастье!
— Мама, я… я ведь не умру? — простонал Чу Хэн, весь в поту от боли.
Чу Поцзы сплюнула: «Что за „умру“? Как ты можешь умереть?
Быстрее, несите его в дом! Сюй, живо беги за Старым Цюэцзы! Быстрее, чего застыла?»
Услышав окрик свекрови, Сюй Вэньнян пришла в себя и бросилась бежать наружу. Пробежав несколько шагов, она развернулась и выхватила ребенка из рук Чжао Данян.
— Эй, ты что делаешь? — Чжао Данян, у которой внезапно опустели руки, тоже пришла в себя.
Сюй Вэньнян крепко прижала ребенка: «С моим мужем беда случилась. Если что-то произойдет, дочь должна быть рядом».
Хотя она очень не хотела накликать беду на своего мужа, она не могла не думать о худшем. Ее муж потерял столько крови, и если с ним действительно случится непоправимое, у его постели должен быть кто-то, кто проявит сыновнюю почтительность. Даже если нет сына, дочь тоже подойдет. Поэтому дочь нельзя отдавать в такое время.
Сказав это, она, не дожидаясь ответа Чжао Данян, выбежала с ребенком на руках.
Чу Поцзы уже было не до девчонки, она вместе с людьми внесла сына в дом.
Чжао Данян от злости уперла руки в бока, но понимала, что в такой момент ребенка ей не забрать. Боясь, что Чу Старший действительно умрет и она навлечет на себя несчастье, она взмахнула платком и ушла.
Когда человека положили на кровать, Чу Поцзы присмотрелась: на пояснице у сына была рана, из которой сочилась кровь. Она пошатнулась и чуть не упала в обморок.
Крестьянин, принесший Чу Хэна, был Сун Даху, ровесник Чу Хэна и его хороший друг. Сун Даху ходил в горы на охоту. Чу Хэн, который недавно повредил руку на работе в горах и сидел дома без дела, пошел с ним за компанию. Несколько раз ходили, и все было в порядке, но кто бы мог подумать, что в этот раз случится беда.
Сун Даху подхватил Чу Поцзы: «Тетушка, не волнуйся, с Чуаньцзы все будет хорошо».
— Что случилось? Даху, что случилось? — Чу Поцзы схватила Сун Даху и стала расспрашивать.
Сун Даху взглянул на лежащего на кровати человека и сказал: «Чуаньцзы не послушал меня, полез в ловушку, оттуда выскочил дикий кабан и ударил его».
— Ударил дикий кабан? — глаза Чу Поцзы закатились.
У диких кабанов ведь есть клыки, а какие они острые! Неужели они проткнули ее старшего сына насквозь?
О небо, у старшего сына еще нет сына! Если с ним что-то случится, его род прервется!
Сун Даху поспешно удержал ее: «Тетушка, тетушка, не волнуйся, рана неглубокая, жизни ничего угрожать не должно».
Но Чу Поцзы в этот момент ему не верила. Увидев рану на спине старшего сына, она почувствовала леденящий ужас. Такая большая рана, даже если не смертельная, от боли можно умереть! О, ее несчастный сын, женился на приносящей несчастье жене, которая даже внука родить не может. Недавно только руку повредил, а теперь снова беда. Это сведет ее в могилу!
Вскоре «приносящая несчастье жена», как называла ее Чу Поцзы, вернулась со Старым Цюэцзы.
Настоящая фамилия Старого Цюэцзы была Лю. В молодости он упал в горах, собирая травы, и сломал ногу, поэтому все звали его Лю Цюэцзы (Лю Хромой). Те, кто постарше, звали его Старый Цюэцзы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|