Итак, троих Цзи Юйчуаня унесло порывом ветра, и когда они очнулись, то оказались в доме крестьянина. Кроме них, там никого не было.
Сяоци увидел кровь на лице Цзи Юйчуаня и поспешно набрал воды из колодца во дворе. Затем он достал платок из рюкзака, который носил с собой, положил его в воду и хотел вытереть лицо Цзи Юйчуаню.
Ло Дунсюнь увидел царапины на руках Сяоци и грязь на его теле, поэтому велел Сяоци отойти в сторону. Сначала он вытер ему руки, наложил лекарство, а затем вытер лицо Цзи Юйчуаню.
Ладно, проявляйте свою нежность.
Причин, чтобы проявить заботу или расстаться, всегда бесчисленное множество.
Но так окольными путями, незаметно и эффективно, это действительно сложно.
Вэнь Сяоци стоял в стороне, глядя на солнце, которое вот-вот должно было скрыться за горизонтом. Двор был маленький, и ему негде было укрыться.
Слова Цзи Юйчуаня действительно были двусмысленными, да еще и ссорился на улице с какой-то скандалисткой.
Если это потом распространится, это определенно станет черной страницей в истории: "Достопочтенный Повелитель Демонов на улице дрался с какой-то скандалисткой за мужчину!"
Поэтому даже главный герой, услышав от такого холодного Повелителя Демонов властную фразу: "Это мой человек, не тебе решать, кого хотеть", должен был быть безмерно тронут, верно?
Но тут он услышал, как Цзи Юйчуань без всякой романтики сказал: — Я сам справлюсь. У тебя на голове перо, убери его.
Ло Дунсюнь закатил глаза, показав белки, и уголки его рта приподнялись в озорной улыбке, что сильно отличалось от его обычного серьезного вида.
Затем он вытащил перо из волос и бросил его на ветер. Перо улетело.
На самом деле, Ло Дунсюнь не всегда выглядел таким праведным. Иногда он тоже бывал очень милым.
Сяоци некоторое время стоял в оцепенении, а затем услышал, как Цзи Юйчуань окликнул его.
— Сяоци, что ты видел сегодня на улице?
Черт, забыл спросить систему, можно ли рассказывать об этом другим.
— Эм... ну, я... может быть... не совсем понял, в общем... вот что я имею в виду.
Цзи Юйчуань отослал Ло Дунсюня за водой, достал из-за пазухи что-то, завернутое в платок, открыл его. Внутри лежали четыре бледно-желтых пирожных.
Он поднял глаза и посмотрел на Сяоци.
— Если не хочешь говорить, то никогда не говори!
Больной, Повелитель Демонов! Ты даже в поездку берешь эту штуку? Что за ненависть? Я же всего лишь укусил тебя один раз?
Перед мощной аурой Цзи Юйчуаня Вэнь Сяоци в конце концов не смог продержаться до возвращения Ло Дунсюня с водой, чтобы выручить его.
— Я видел кролика в ущелье. Я тогда вам сказал, но вы не поверили. В чайной я снова увидел кролика. Потом на улице я не очень хорошо видел, но иногда я видел животных, превращающихся в людей, а иногда нет.
Потом, когда тот высокий и худой человек собирался затеять драку, не знаю, что произошло, но небо сразу изменилось.
Ло Дунсюнь вернулся, и Цзи Юйчуань жестом велел Сяоци продолжать.
— Все те люди на улице были животными, превратившимися в людей. Тот, кто стоял передо мной, был волком, а тот, кто первым напал на господина, был огромной змеей, потом был леопард, а тот высокий и худой мужчина, который пришел затеять драку, был орлом, — Сяоци указал на голову Ло Дунсюня, имея в виду, что перо было от того орла.
— А та женщина, которая прицепилась к господину Ло, была просто облаком тумана, просто... — Ло Дунсюнь увидел, как зрачки Сяоци вдруг расширились. Вэнь Сяоци вскрикнул: — Вот оно, оно снова пришло.
Цзи Юйчуань подсознательно положил руку на меч у пояса. Дверь распахнулась, и вошла та самая женщина, которую они видели на базаре.
— Господин, бегите! Это она, это она...
— Чего шумишь? Не видел такой красивой женщины?! — Макияж с лица женщины давно смылся, и следы щетины были очень заметны.
Она (он) опустила сверток в руке и подошла.
Цзи Юйчуань оставался неподвижным. Ло Дунсюнь, напуганный тем, что произошло на улице, тоже не решался двигаться.
— Какие три красивых господина! Почему бы вам всем не остаться и не стать моими мужьями — старшим, младшим и самым младшим? Место у меня небольшое, но жить будет весело.
Какой странный вкус!
— Неизвестно, кто вы, и зачем привели нас сюда? Что вы хотите?
— Конечно, чтобы стать моими мужьями. Ладно, у этого характер слишком скверный, зажарю и съем, — сказала крепкая женщина, глядя на Ло Дунсюня. — У этого господина характер хороший, он мне нравится; этот ребенок еще слишком мал, выращу и потом съем.
Ло Дунсюнь был совершенно безмолвен. — Вы, госпожа, должны учитывать желания других. Нельзя ничего навязывать силой. К тому же, вы обманули нас на улице, а теперь привели сюда. Наверняка у вас есть какой-то замысел. Почему бы не рассказать о нем? Если сможем, поможем, если нет, придумаем что-нибудь другое.
Женщина показала странное выражение лица. — Почему я должна учитывать желания других? Господин затоптал моего мужа, теперь господин сам будет моим мужем. Это справедливо. Я уже очень разумна.
— Может быть, так? Раз вы хотите, чтобы мой брат стал вашим мужем, проявите некоторую искренность. Мы ищем Место Падения Феникса на Хребте Наньмин. Может быть, вы, госпожа, поможете нам? Тогда и в будущем будет легче общаться, — сказал Цзи Юйчуань.
Ло Дунсюнь, смотри внимательно. Беспринципность Повелителя Демонов уже проявляется в этот момент.
Вэнь Сяоци, увидев приближающееся облако тумана, сказал Цзи Юйчуаню: — Ты умный. Недавно ты говорил мне, что он твой человек, а теперь хочешь отдать его мне. Такая искренность... Впрочем, это и есть Место Падения Феникса на Хребте Наньмин.
Ты уже отдал мне этого господина, держи слово.
Сказав это, женщина подняла руку и притянула к себе табличку над дверью. На ней было написано: "Хребет Наньмин, Место Падения Феникса".
Ло Дунсюнь почувствовал некоторую холодность в сердце от слов Цзи Юйчуаня. На самом деле, он знал это в душе и не возражал, но это была лишь временная мера.
— Раз вы превратились из тумана, сделать табличку над дверью, чтобы обмануть нас, для вас не составит труда. Как я могу вам верить?
Вэнь Сяоци смотрел на них, и в его голове быстро открылась система. Он велел Сяононгу проверить кое-что.
Вскоре он схватил Цзи Юйчуаня за край одежды и что-то прошептал ему на ухо.
Цзи Юйчуань обернулся и посмотрел на него. Вэнь Сяоци кивнул, подтверждая.
— Если я не ошибаюсь, вы, госпожа, и есть тот бессмертный с Горы Наньмин, которого мы ищем. У нас есть срочное дело, просим бессмертного о помощи.
Женщина действительно не ожидала, что Цзи Юйчуань сможет узнать ее. Она взглянула на Вэнь Сяоци. — Не думала, что этот маленький прислужник необычен. Смочь видеть суть всего — это действительно непросто.
Сказав это, она подняла руку. Облако тумана рассеялось, и перед всеми появился Се Вэй в своем истинном облике. Его одежда была небрежной, в бровях чувствовалась легкая дерзость, а уголки губ приподнялись в солнечной и приятной улыбке, которая была во много раз лучше прежнего яркого макияжа.
Се Вэй подошел к Вэнь Сяоци, сменив выражение лица на серьезное. От прежнего безумия не осталось и следа. Он внимательно осмотрел его.
— Малыш, не думал, что именно ты сможешь разгадать ту ловушку "Ужас Небесных".
Я должен тебя предупредить: раскрытие небесных тайн приведет к хаосу в мире.
— Что это значит?
— Сяоци полгода назад был укушен в горах, немного потерял рассудок, иногда беспорядочно кусает людей, а сегодня даже может видеть различные демонические существа.
Мы пришли к бессмертному, во-первых, чтобы разрешить кризис в Цзянчэне, а во-вторых, чтобы попросить бессмертного помочь осмотреть Сяоци.
Вэнь Сяоци: "Меня правда кусали?"
— Ничего страшного, если бы что-то случилось, это произошло бы давно, не пришлось бы ждать до сегодняшнего дня, — Се Вэй махнул рукой. — Раз уж вы трое пришли, останьтесь на ночь в моем скромном жилище, а завтра примем решение.
Кстати, слово "бессмертный" я не заслуживаю. Даже если я не просто облако тумана, а в своем истинном облике, я не достоин звания бессмертного.
Меня зовут Се Вэй, можете звать меня как угодно.
Сяононг сказал, что это действительно не истинный облик Се Вэя, а лишь его нить души, запертая на Горе Наньмин в Цзянчэне. Сам Се Вэй находится за пределами города, у него не хватает нити души.
Все представились друг другу, таким образом познакомившись.
Се Вэй поднял сверток, брошенный на землю, и повел их в дом, чтобы показать свое жилище. Снаружи был двор, на северо-востоке стояла пергола, увитая разноцветными тыквами, а под перголой росли фрукты и овощи.
Внутри был главный зал, большая спальня, а еще одно помещение — кладовка, которую, вероятно, можно переоборудовать в место для сна.
— Я сегодня ночью почитаю, — Цзи Юйчуань, видя, что спать в такой ситуации будет неудобно, первым предложил уступить место.
Раз уж господин сказал, Вэнь Сяоци, естественно, должен был составить ему компанию.
— Я составлю компанию моему господину, читая.
Ло Дунсюнь: — ...Я посмотрю, как они читают.
— Вы все мужчины, зачем такая вежливость? Неужели кто-то из вас переоделся женщиной? К тому же, заставлять гостей не спать и читать — это не гостеприимство.
— Мы уже доставили много хлопот, придя сюда.
Как угодно!
— Никаких хлопот, никаких хлопот, вы все равно гости, — Се Вэй, видя, что говорит Ло Дунсюнь, и вспомнив его растерянный вид, когда он подшучивал над ним днем, почувствовал себя забавным и стал гораздо вежливее.
Цзи Юйчуань, заметив выражение в глазах Се Вэя, сразу же сказал: — Тогда, может быть, хозяин почитает ночью, а мы поспим в комнатах?
Цзи Юйчуань нанес сильный удар, и момент был выбран идеально. Се Вэй тут же потерял дар речи.
Уровень симпатии Вэнь Сяоци к Повелителю Демонов тут же подскочил на 5 процентов. Это было чертовски круто! Притворная вежливость с Цзи Юйчуанем не работала.
Цзи Юйчуаню было наплевать на эти правила приличия.
В конце концов договорились, что Цзи Юйчуань и Сяоци будут спать в комнате Се Вэя, Ло Дунсюнь — в маленькой кладовке, а Се Вэй — на полу в гостиной.
После этого они съели кое-что из свертка Се Вэя.
И разошлись отдыхать.
Поскольку Се Вэй был всего лишь облаком тумана, сон для него был лишь психологическим утешением.
Спал он или нет, особого значения не имело.
Поэтому, когда Цзи Юйчуань лег, запаха чужого человека не было.
Сяоци постелил Цзи Юйчуаню одеяло, налил воды и все такое, а потом постелил себе на полу.
С тех пор как бамбуковая кровать Сяоци сломалась, Сяоци всегда спал на полу. В те дни, когда он лежал в лечебнице, он спал довольно комфортно.
Поэтому, когда он снова лег на пол, Вэнь Сяоци никак не мог уснуть.
Цзи Юйчуань, он действительно Маленький Мэй? Се Вэй, кажется, что-то знает. Неужели здесь полно людей, попавших сюда из других миров, хранящих свои секреты, но не знающих, что другие тоже из того же мира?
Чей это мир, тот и главный герой.
— Сяоци, — Цзи Юйчуань низким голосом позвал Сяоци, велев ему не ворочаться!
— Угу, — Вэнь Сяоци сонно ответил, перевернулся и посмотрел на профиль Цзи Юйчуаня, лежащего на кровати. Он действительно был очень похож на Читателя Один.
— Господин, вы спите?
— ...Как можно спать? Ты не заметил, что мы спим на полу во внешней комнате? Ты же можешь видеть суть всего? Почему сейчас не видишь?
(Нет комментариев)
|
|
|
|