Глава 2. Маленький Мэй, как ты почернел? (Часть 2)

— Бесчеловечно! — мысленно повторил управляющий. Это была новая присказка Сяоци. Хотя он не совсем понимал, что она значит, звучала она довольно внушительно.

Управляющий был стар, и сердце его смягчилось. Он не мог смотреть на такое издевательство. Поэтому он отозвал слуг, чтобы те занялись другим делом, и сказал Сяоци: — Ладно, не знаю, сколько еще придется поливать эти цветы. Может, ты лучше выпьешь воду из чана...

— Что?

Выпить воду из чана?

Сяоци очнулся, на мгновение замер, а затем бросился к чану и, уткнувшись лицом, начал жадно пить воду. Буль-буль-буль, по поверхности воды пошли пузыри.

Это просто невыносимо! Заставлять меня выпить два таких огромных чана воды? Этой воды хватило бы на совместную ванну нескольким здоровякам, а вы заставляете меня ее выпить!

Сяоци барахтался в воде, пил и плакал, чувствуя все большее унижение.

Управляющий, увидев это, запаниковал: — Люди! Сяоци снова сошел с ума! В него вселился водяной, он сейчас утонет в чане! Скорее, люди!

Весь особняк пришел в движение. Черт, Сяоци снова сошел с ума, скорее все сюда, посмотрите на это шоу!

Нет, его тянет в чан водяной, он сейчас утонет, скорее спасите его!

— Восьмой Дин и Пятый Лао, чего смотрите? Быстро спасайте его! — Старый управляющий так запаниковал, что не знал, что делать.

— Нет-нет-нет, мы посмотрим, есть ли там водяной. Такое раз в тысячу лет бывает, водяной в чане!

— Да-да-да, если там водяной, мы туда полезем зря.

Вскоре во дворе собралось много людей. Те, у кого была работа, и те, у кого ее не было, все прибежали сюда. Даже поденщики, ремонтировавшие старый дом по соседству, перелезли через низкую стену, запрыгнули на высокие деревья, на крыши дальних домов. Несколько человек остановили свою работу: — Что там происходит в особняке?

— Ничего, Сяоци сходит с ума каждые несколько дней, это нормально.

— Господин идет.

Кто-то тихо сказал в толпе. Взволнованные слуги, услышав это, застыли как лед и попадали на колени, словно осколки льда. Несколько человек на деревьях не успели среагировать и просто свалились вниз.

Сяоци все еще держал голову в чане, не двигаясь.

Умер?

Как такое возможно?

Управляющий почувствовал, что что-то не так. Вэнь Сяоци держал голову в воде и долго не двигался.

Пока все недоумевали, вода вдруг взметнулась, и Сяоци резко поднял голову из чана. Лицо его было бледным, изможденным.

— А-а-а! Оживший труп! — закричал один из трусливых слуг. Услышав это, все отшатнулись. Повелитель Демонов метнул на него взгляд, и тот тут же замолчал.

Вэнь Сяоци прямо посмотрел на Повелителя Демонов с мрачным лицом и направился прямо к нему. Толпа снова отступила на шаг. Отступив на два шага, они оказались позади Повелителя Демонов.

— Лучше убейте меня. Если не убьете, я уйду отсюда, — Вэнь Сяоци вытер лицо рукой. Голос его был предельно спокоен, взгляд не был таким тупым и болезненным, как обычно. С подбородка все еще капала вода, он выглядел измученным, но в нем чувствовалось упрямство. Он отличался от обычного тупого и наивного Сяоци.

Вероятно, именно с этого момента Повелитель Демонов начал обращать внимание на этого слугу.

— Что ты только что устроил?

— Он заставил меня выпить воду из чана, — Вэнь Сяоци взглянул на управляющего. Повелитель Демонов проследил за взглядом Вэнь Сяоци и посмотрел на управляющего. Старый управляющий вздрогнул, по спине пробежал холодок. Господин никогда не был образцом уважения к старшим и заботы о младших.

— Я... я пожалел Сяоци. Я сказал ему вылить воду из чана и миски, но кто знал, что Сяоци вдруг сойдет с ума и бросится в чан, чтобы утопиться. Я даже позвал... позвал...

— Позвал всех посмотреть? — резко перебил его господин.

— Это неправда, он лжет! — Вэнь Сяоци взорвался от гнева. — Он ясно сказал мне выпить воду из чана, не было никакого "вылить воду". Ваши слуги такие злые, а вы, хозяин, даже не следите за ними?

Вэнь Сяоци в ярости бросился вперед, чтобы укусить управляющего.

Повелитель Демонов махнул рукой, и тут же двое слуг подбежали и схватили Вэнь Сяоци.

Повелитель Демонов окинул взглядом всех присутствующих. В юности он был всего лишь мягким, но обедневшим аристократом, однако обладал мощной аурой, способной подавить всех.

Взгляд Повелителя Демонов остановился на вещах, которые Вэнь Сяоци бросил у клумбы: — Что это такое?

Цветочный слуга, который вчера объяснял Вэнь Сяоци "Необходимую связь между продолжительностью цветения и техникой полива", дрожащими ногами вышел вперед. Его губы двигались, но он не мог вымолвить ни слова.

Двое слуг, отвечавших за надзор за поливом Вэнь Сяоци, рассказали, что произошло.

Повелитель Демонов с мрачным лицом сказал: — Раз такой способ полива помогает цветам лучше расти, то не пользуйся ложкой, возьми палочки. Поливай цветы по капле, по капле. Не дай им засохнуть и не дай утонуть. Если не закончишь поливать этот чан за два дня... я обезглавлю тебя и использую как удобрение!

— Лю Бо, раз ты считаешь Сяоци жалким и посмел самовольно вылить воду, то ты выполнишь всю работу Сяоци. Работу управляющего тоже делай. Если будут ошибки... — "Обезглавлю тебя и использую как удобрение", — пробормотал Вэнь Сяоци про себя незаконченную фразу Повелителя Демонов. Когда он писал это, ему казалось, что это очень властно и круто, а теперь это чувство знакомо только тому, кого собираются обезглавить.

— Как твое настоящее имя?

— А? — Вэнь Сяоци мысленно выругался. Откуда я знаю, как звали этого человека раньше?

Успею придумать на ходу?

Сяоци нерешительно сказал: — Гоудань?

— Гоудань? — Что за уровень у его семьи? Повелитель Демонов махнул рукой: — Пусть будет Сяоци. В особняке не держат бесполезных людей. Завтра придешь работать в лечебницу и заодно будешь принимать лекарства.

Конечно, Маленький Мэй, ты все равно любишь меня! Вэнь Сяоци прогнул спину и выпятил зад, лежа ничком на земле, с сияющими глазами.

Опять этот взгляд. Повелитель Демонов сразу почувствовал раздражение. И эта прядь обожженных волос, слипшаяся от воды.

Тут же его намерение пощадить Вэнь Сяоци изменилось: — Лекарство будешь пить самое горькое, без сахара.

Вэнь Сяоци: ...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Маленький Мэй, как ты почернел? (Часть 2)

Настройки


Сообщение