— Дядюшки, братья! Что вы думаете обо мне, Цзи Као? И что вы думаете о моем отце, Цзи Чане? — спросил Цзи Као.
Хуан Фэйху и остальные нахмурились, не понимая, к чему он клонит.
«Он что, испытывает нас? Думает, что мы прикрываемся мятежом, замышляя что-то недоброе?» — подумал Хуан Мин, смерив Цзи Као взглядом.
Юноша был изящен и благороден, с выразительными глазами и ясными бровями, с красными губами и белыми зубами. Говорил он мягко и вежливо. И хотя волосы его были растрепаны, а одежда покрыта пылью, это не могло скрыть его обаяния.
Немного подумав, Хуан Мин с улыбкой ответил:
— Все знают, что вы, господин, ради отца пошли на заточение, проявив сыновнюю почтительность и искренность. Вы — воплощение добродетели, честности и благородства. Ваши слова о том, что «смерть бывает легче пуха и тяжелее горы Тай», уже облетели всю столицу. Вы обладаете великой мудростью и способностями.
Цзи Као улыбнулся в ответ, не выказывая гордости, и снова спросил:
— А что вы скажете о моем отце, Цзи Чане?
— Цзи Чан, князь Запада, — человек с чистой совестью, — ответил Хуан Мин с улыбкой. — Он искусен в предсказаниях, проницателен и мудр. Он справедлив и милосерден, правит Сици с заботой о народе, за что и прозван благородным мужем. Под его мудрым правлением в Сици царит благоприятная погода, а народ живет в мире и довольстве. Он — пример для всех нас!
Внезапно Цзи Као рассмеялся, и его голос стал жестче:
— Абсурд! Мой отец, Цзи Чан, семь лет провел в заточении. Всеми делами в Сици управлял я. Если народ живет в мире и довольстве, то это моя заслуга.
Хуан Фэйху и остальные еще сильнее нахмурились. «Что с ним сегодня? — подумали они. — Почему он, известный своей сыновней почтительностью, так говорит о своем отце? Что нам неизвестно?»
Встревоженный Хуан Фэйху спросил:
— Господин, почему вы так говорите?
— Генерал Хуан, — холодно ответил Цзи Као, — вы много лет служили в Чжаогэ. Наверняка слышали разные истории о моем отце?
— Конечно, — кивнул Хуан Фэйху.
Он знал, что, несмотря на заточение, слава Цзи Чана не уменьшилась.
Он предсказывал судьбу, знал волю небес, предвидел погоду и вызывал дождь. Все его предсказания сбывались. Его считали величайшим прорицателем.
— А что, кроме вас, говорят о моем отце другие? — спросил Цзи Као.
Хуан Фэйху помрачнел. Ему было неловко говорить плохое о Цзи Чане в присутствии его сына. Но Чжоу Цзи, человек прямодушный, сказал:
— При дворе поговаривают, что князь Запада, Цзи Чан, лишь притворяется верным, а на самом деле коварен и хитер. Он своими сладкими речами обманывает всех вокруг. Он — лицемер и негодяй.
— Замолчи! — рявкнул Хуан Фэйху, а затем, повернувшись к Цзи Као, сказал с улыбкой: — Господин, не слушайте эти сплетни. Это происки злобных придворных, которые хотят очернить князя Запада.
— Злобные придворные хоть и коварны, но проницательны, — холодно ответил Цзи Као. — Не то что вы, люди честные и прямодушные, не способные видеть истину.
— Как смеешь?! — взбешенный Хуан Фэйху выхватил меч и приставил его к горлу Цзи Као. — Господин, все считают тебя образцом сыновней почтительности, но сегодня ты только и делаешь, что порочишь своего отца! Имя Цзи Чана известно всем. Еще одно слово — и мой меч не пощадит тебя.
Цзи Као тоже был в ярости. Раньше он верил Цзи Чану, считал его благородным правителем и любящим отцом. Но теперь, после того, как сам стал жертвой его козней, он мог лишь горько усмехнуться.
Он шагнул вперед, прижавшись горлом к лезвию меча, и гневно спросил:
— Хуан Фэйху, я спрашиваю тебя: как та злодейка Дацзи попала во дворец?
— Твой отец, Цзи Чан, посоветовал взять ее в наложницы, — нахмурившись, ответил Хуан Фэйху.
— Хорошо… — кивнул Цзи Као. — А как погибли князья Цзян Хуаньчу и Э Чунъюй?
Лицо Хуан Фэйху изменилось, и он ответил тише:
— Они вместе с твоим отцом пришли во дворец и были казнены по приказу Чжоу-вана.
— Хорошо… — Цзи Као холодно усмехнулся. — А как мой отец оказался в заточении на семь лет?
Хуан Фэйху задрожал и, запинаясь, ответил:
— Он предсказал свою судьбу, узнал о семи годах заточения и сам отправился в тюрьму.
— Хорошо… — глаза Цзи Као покраснели. Хотя Цзи Чан не был его родным отцом, он, вселившись в тело Бо Икао, чувствовал с ним кровную связь, как со своим ребенком. — А что еще он предсказал?
Хуан Фэйху молчал, его лицо стало мертвенно-бледным.
Но Хуан Мин, немного подумав, ответил:
— Цзи Чан предсказал, что два злобных сановника, Фэй Чжун и Ю Хунь, утонут в ледяной воде. Что правление Чжоу-вана скоро закончится. Что сановник Шан Жун разобьется насмерть о стену во дворце. Ух… Много чего еще. Почти все его предсказания сбылись.
Услышав это, Цзи Као рассмеялся:
— Если так, то почему он ничего не сделал, чтобы предотвратить это? Почему он спокойно смотрел, как Дацзи творит злодеяния, как гибнут верные подданные?
— Отец Дацзи был готов убить ее, лишь бы она не попала во дворец. Почему Цзи Чан уговорил его отдать дочь Чжоу-вану? Князья с востока и юга не хотели идти во дворец. Почему он настоял?
Тысяча воинов семьи Хуан молчали.
Цзи Као был прав.
Все это никак не вязалось с образом благородного и милосердного Цзи Чана.
Если он предсказывал дождь в третью стражу, то дождь непременно шел в третью стражу. Если он предсказывал чью-то смерть, то этот человек обязательно умирал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|