Глава 11. Один дракон и три тигра. Фэйху против Чжоу-вана (Часть 2)

После короткого обмена любезностями Цзи Као снова спросил:

— А где же генерал Хуан?

— Брат отправился в темницу к отцу господина, Сибохоу Цзи Чану, чтобы освободить его. Должно быть, он уже покинул город, — ответил Хуан Фэйбяо.

«Зачем его спасать?» — с досадой подумал Цзи Као, но промолчал. Вместо этого он нахмурился и сказал:

— Плохо! Зная нрав Чжоу-вана, он точно не оставит бегство генерала Хуана без внимания. К тому же, учитывая скорость Пятицветного Божественного Быка, на котором передвигается генерал, он должен был уже быть здесь. Если его так долго нет, боюсь, его окружили в Чжаогэ.

Тысяча воинов, услышав эти слова, тут же заволновались. Забыв про золото и серебро, они схватились за оружие и хотели вернуться в город.

Цзи Као поспешно остановил их и, махнув рукой в сторону, позвал Ли Юаньба.

Появление Ли Юаньба произвело фурор.

Не обращая внимания на ошеломленные лица воинов семьи Хуан, Цзи Као тут же обратился к Ли Юаньба:

— Юаньба, отправляйся в столицу и помоги мне спасти одного человека.

Глаза Ли Юаньба заблестели.

— Хорошо, хорошо! — радостно воскликнул он. — Зять, а можно мне кого-нибудь поколотить?

— Колоти кого хочешь, — кивнул Цзи Као.

Обрадованный Ли Юаньба ударил молоты друг о друга, и мощная ударная волна сбила с ног несколько десятков воинов Хуан Фэйху.

В то же время Цзи Као услышал системное уведомление: «Дзинь! Хозяин Цзи Као получил 10 очков удовольствия от Ли Юаньба. Текущее количество очков удовольствия: 53. Очки ненависти: 0!»

«Вот же…», — про себя выругался Цзи Као. — «Когда я жарил тебе курицу и рассказывал сказки, ты не испытывал удовольствия, а теперь, когда я разрешил тебе кого-нибудь поколотить, ты радуешься».

Однако Цзи Као не стал медлить. Он подозвал Хуан Фэйбяо и велел ему вместе с Ли Юаньба отправиться на помощь Хуан Фэйху. Чтобы сдержать ярость Ли Юаньба, он также отправил с ними Лу Сюэци.

Хуан Фэйбяо принял приказ, вскочил на коня и с сомнением спросил:

— А где ваш скакун, могучий воин?

Ли Юаньба усмехнулся, бросил один из своих молотов, раздавив ближайшую лошадь в лепешку, и невинно улыбнулся.

— У меня нет лошади. Лошади бесполезны, они даже мой молот не поднимут. Но ничего страшного, ты на своей лошади все равно не сможешь меня обогнать!

С этими словами Ли Юаньба поднял молот, сделал шаг и в мгновение ока исчез из виду.

Все онемели от изумления.

Пока Ли Юаньба, Лу Сюэци и Хуан Фэйбяо спешили обратно в Чжаогэ на помощь Хуан Фэйху, в столице царил хаос.

Бесчисленные солдаты плотным кольцом окружили трех всадников: Хуан Фэйху, Хуан Мина и Чжоу Цзи.

— Кто смеет меня остановить?! — громогласно вопросил Хуан Фэйху, взмахнув серебряным копьем.

Его имя гремело, как гром, и ни один из окружавших его солдат не осмелился напасть.

— Расступитесь! Иначе мой клинок не пощадит никого! — крикнул Хуан Мин, пришпоривая коня и направляясь к городским воротам.

Окружающие солдаты были в замешательстве. Они не могли ни напасть, ни уступить дорогу. Что же им делать?

Скрепя сердце, солдаты расступились, открывая дорогу к воротам.

Трое всадников уже почти достигли цели, как вдруг сбоку появилась группа воинов.

Во главе отряда ехал всадник на коне Сяояома. В руках он держал 360-цзиневый меч для сражения с генералами, на голове — шлем Девяти Небес, на теле — золотые латы Скрытого Дракона, а поверх них — императорское одеяние. Это был Чжоу-ван, сияющий, словно солнце.

Он преградил путь Хуан Фэйху и его спутникам.

— Негодяй! Как смеешь ты предавать меня?! — вскричал он. — Мой конь Сяояома догоняет ветер и солнце, а мой меч для сражения с генералами умиротворяет страну! Даже если ты сбежишь на край света, я уничтожу весь твой род, чтобы утолить свою ненависть!

Несмотря на свой мятеж, Хуан Фэйху, увидев Чжоу-вана, почувствовал укол совести.

— Черт тебя дери! — крикнул Чжоу Цзи, заметив колебания Хуан Фэйху. — Тебе еще не стыдно?!

С этими словами он пришпорил коня и бросился на Чжоу-вана, размахивая топором.

Разъяренный Чжоу-ван поднял свой меч, чтобы отразить удар. В то же время Хуан Мин тоже атаковал императора.

Хуан Фэйху, зная о невероятной силе Чжоу-вана, опасался за своих братьев и, пришпорив Божественного Быка, присоединился к битве.

Один дракон и три тигра сошлись в яростной схватке. Блеск клинков и теней от топоров вселял ужас.

После тридцати ходов Чжоу-ван начал отступать под натиском трех генералов.

— Застрелите их из луков! — приказал он своим солдатам, отступая за их ряды. — Кто ослушается, будет казнен вместе со всей семьей!

Скрепя сердце, солдаты подняли луки и нацелили их на троих генералов.

— Простите нас, генералы! — прошептали они.

Тридцать тысяч лучников одновременно натянули тетиву.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Один дракон и три тигра. Фэйху против Чжоу-вана (Часть 2)

Настройки


Сообщение