Глава 8. День рождения Тайфужэнь (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 8. День рождения Тайфужэнь (Часть 2)

Внешний Цветочный Зал Западного Сада был полон знатных дам. По обе стороны неподвижно стояли служанки, не издавая ни звука. Госпожа У из третьей ветви семьи, сидевшая среди гостей, заметила, что у вошедшей Юй Чанхуань волосы были перевязаны лишь лентой, без других украшений, и не удержалась от вопроса.

— Ой, Чанхуань, почему у всех девочек на головах дворцовые цветы, а у тебя нет?

При этих словах все взгляды в зале обратились к ней, выражения лиц были разными.

Юй Чанхуань была одета в розовую рубашку с перекрестным воротом и узкими рукавами, светло-голубую плиссированную юбку и накидку-полурукавку того же цвета. Ее волосы были уложены в модную детскую прическу с двумя пучками, но без заколок или цветов, что придавало ей простой и естественный вид, выгодно подчеркивая ее нежное личико. Она выглядела миловидной и изящной.

Услышав вопрос госпожи У, ее лицо сначала омрачилось, затем она осторожно взглянула в сторону двери, но тут же отвела взгляд. — Я…

— Я раньше видела у тебя розовый цветок сакуры, — вмешалась знатная девушка лет двенадцати-тринадцати. — Кажется, это был новый дворцовый цветок этого года. Куда он делся?

Юй Чанхуань собиралась ответить.

Но тут раздался другой голос: — Четвертая сестрица, почему ты носишь цветок сакуры сестрицы Чанхуань?

Все в зале перевели взгляды.

Юй Тан, только что переступившая порог, услышав вопрос, на мгновение замерла и растерянно сказала: — У меня его нет.

— Как это нет? Разве это не цветок сакуры сестрицы Чанхуань у тебя на голове? — Вторая госпожа Юй Тао, круглолицая девочка лет восьми, очень похожая на Ван Юйхэ, с цветком персика в волосах, нахмурилась и недовольно спросила.

Юй Тан все еще не понимала. — Ты про тот, что у меня на голове? Это твоя няня дала мне. Сказала, что у всех сестер есть.

— Ты врешь! — Юй Тао, казалось, еще больше надулась от злости, ее миндалевидные глаза расширились. — У тебя должен быть цветок бегонии! У старшей сестры — абрикосовый цветок, у меня — персиковый, у третьей сестрицы — сливовый, у тебя — бегония, а у сестрицы Чанхуань — сакура!

Все посмотрели на двух других молчавших девочек из резиденции герцога и действительно увидели у одной на голове цветок абрикоса, а у другой — сливы. Оба были сделаны так искусно, что казались живыми.

— Цветок сакуры, который ты носишь, принадлежит сестрице Чанхуань! Я раньше видела его на ней! И Третья принцесса тоже видела! — Юй Тао призвала свидетельницу.

Знатная девушка, говорившая ранее, нахмурилась, но промолчала, лишь наблюдая.

Юй Тан на мгновение опешила, а затем звонко ответила: — Но это твоя няня велела мне надеть! И сказала, что у сестер цветы разные, их не перепутаешь.

— Конечно, не перепутаешь! Это ты отобрала цветок у сестрицы Чанхуань! — твердо заявила Юй Тао, защищая свою няню. — При чем здесь моя няня?

— Твоя няня дала мне! — Юй Тан тоже разозлилась, ее брови сошлись на переносице. — Мои вещи все уникальные, таких больше ни у кого нет! Зачем мне отбирать ее вещи?

Не дожидаясь ответа Второй госпожи, Юй Тан повернулась к своей служанке. — Сними его.

Служанка поспешно сняла дворцовый цветок сакуры.

Юй Тан взяла его, подошла к Юй Чанхуань, вложила цветок ей в руку и, все еще сердито надув щеки, сказала: — Вот! Этот цветок такой же, как у тебя. Мне он не нужен, забирай!

Отдав цветок, она тут же отошла и, все еще сердито глядя на Вторую сестру Юй Тао, добавила: — Моя мама сказала мне не носить одинаковые вещи с другими. Потому что если я потеряю свою вещь, а потом увижу у кого-то точно такую же, то могу ошибиться.

Говоря это, девочка наклонила голову, показывая Юй Тао свои украшения. — Смотри, эти бархатные цветы бегонии мне мама подарила. Нежно-желтые, очень красивые, лучше настоящих! Таких больше нигде нет!

Юй Тао хотела что-то возразить, но, увидев нежно-желтые бархатные цветы бегонии на голове сестры, замерла.

Цветы бегонии выглядели как живые, их цвет был ярким, бутоны полураскрыты — нежные и прекрасные, превосходящие даже самые изысканные живые цветы.

— Вот, еще этот золотой замочек-кролик, — Юй Тан подняла золотой замочек, висевший у нее на шее, и показала Юй Тао.

Замочек размером с детский кулачок был сделан из чистого золота в виде кролика, изящный и блестящий.

Юй Тао слегка приоткрыла рот.

— Это мне подарила жена моего дяди по материнской линии. Такого больше нигде нет, даже у брата Аня! — звонко продолжала она, показывая красные нити на запястьях, на каждой из которых висело по маленькому кролику из янтарного нефрита, тоже очень изящному.

— И это тоже! Это мне папа подарил! Такого больше нигде нет, даже у брата Аня! У меня все уникальное!

— Мои вещи все уникальные, зачем мне отбирать чужие! — чем больше Юй Тан говорила, тем больше сердилась. Наконец, сверкнув глазами и надув щеки, она заявила: — Вторая сестрица ошиблась на мой счет! Она должна извиниться!

Маленькая девочка, вся в нежно-желтом, стояла, слегка задрав голову, похожая на рассерженного воробушка — до чего же мило!

Знатные дамы, наблюдавшие за сценой, уже были на ее стороне. Увидев ее в таком виде, им захотелось подойти и ущипнуть ее за сердитые щечки.

— Я… ты… это ты отобрала вещь Чанхуань! Почему я должна извиняться? Это ты должна извиняться! — не сдавалась Юй Тао.

— Обвинила человека и не извиняешься? Так тебя учила мать? — раздался голос снаружи зала.

Все обернулись на звук.

Под звон подвесок на поясе вошла женщина. Она шла быстрым шагом, но подвески и ароматический мешочек на ее поясе лишь слегка покачивались, не нарушая ее сдержанного и величавого вида.

Тан Яо вошла в зал, подол ее платья мягко опустился. Ее шелковое платье было того же цвета, что и у Юй Тан, только темнее. При ходьбе подол расходился, словно распустившийся пион, — роскошно, величественно и в то же время спокойно и красиво.

— Госпожа, — служанки по обе стороны поклонились.

Многие знатные дамы, сидевшие в зале, тоже встали.

Тан Яо была знатной дамой первого ранга. Кроме княгинь, принцесс и нескольких других женщин высокого статуса, остальные должны были приветствовать ее стоя.

— Мама! — Юй Тан, увидев мать, тут же бросилась к ней. Сдерживаемый гнев прорвался, из глаз хлынули слезы, а голос задрожал от обиды. — Она меня обвинила! И не извиняется…

— М-м, — взгляд Тан Яо смягчился. Она погладила дочь по голове, а затем подняла глаза на стоявшую в зале Вторую госпожу Юй Тао и стоявшую рядом с ней, словно незаметную, Юй Чанхуань.

— Невестка.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. День рождения Тайфужэнь (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение