Глава 8. День рождения Тайфужэнь (Часть 2)

Глава 8. День рождения Тайфужэнь (Часть 2)

Внешний Цветочный Зал Западного Сада был полон знатных дам. По обе стороны неподвижно стояли служанки, не издавая ни звука. Госпожа У из третьей ветви семьи, сидевшая среди гостей, заметила, что у вошедшей Юй Чанхуань волосы были перевязаны лишь лентой, без других украшений, и не удержалась от вопроса.

— Ой, Чанхуань, почему у всех девочек на головах дворцовые цветы, а у тебя нет?

При этих словах все взгляды в зале обратились к ней, выражения лиц были разными.

Юй Чанхуань была одета в розовую рубашку с перекрестным воротом и узкими рукавами, светло-голубую плиссированную юбку и накидку-полурукавку того же цвета. Ее волосы были уложены в модную детскую прическу с двумя пучками, но без заколок или цветов, что придавало ей простой и естественный вид, выгодно подчеркивая ее нежное личико. Она выглядела миловидной и изящной.

Услышав вопрос госпожи У, ее лицо сначала омрачилось, затем она осторожно взглянула в сторону двери, но тут же отвела взгляд. — Я…

— Я раньше видела у тебя розовый цветок сакуры, — вмешалась знатная девушка лет двенадцати-тринадцати. — Кажется, это был новый дворцовый цветок этого года. Куда он делся?

Юй Чанхуань собиралась ответить.

Но тут раздался другой голос: — Четвертая сестрица, почему ты носишь цветок сакуры сестрицы Чанхуань?

Все в зале перевели взгляды.

Юй Тан, только что переступившая порог, услышав вопрос, на мгновение замерла и растерянно сказала: — У меня его нет.

— Как это нет? Разве это не цветок сакуры сестрицы Чанхуань у тебя на голове? — Вторая госпожа Юй Тао, круглолицая девочка лет восьми, очень похожая на Ван Юйхэ, с цветком персика в волосах, нахмурилась и недовольно спросила.

Юй Тан все еще не понимала. — Ты про тот, что у меня на голове? Это твоя няня дала мне. Сказала, что у всех сестер есть.

— Ты врешь! — Юй Тао, казалось, еще больше надулась от злости, ее миндалевидные глаза расширились. — У тебя должен быть цветок бегонии! У старшей сестры — абрикосовый цветок, у меня — персиковый, у третьей сестрицы — сливовый, у тебя — бегония, а у сестрицы Чанхуань — сакура!

Все посмотрели на двух других молчавших девочек из резиденции герцога и действительно увидели у одной на голове цветок абрикоса, а у другой — сливы. Оба были сделаны так искусно, что казались живыми.

— Цветок сакуры, который ты носишь, принадлежит сестрице Чанхуань! Я раньше видела его на ней! И Третья принцесса тоже видела! — Юй Тао призвала свидетельницу.

Знатная девушка, говорившая ранее, нахмурилась, но промолчала, лишь наблюдая.

Юй Тан на мгновение опешила, а затем звонко ответила: — Но это твоя няня велела мне надеть! И сказала, что у сестер цветы разные, их не перепутаешь.

— Конечно, не перепутаешь! Это ты отобрала цветок у сестрицы Чанхуань! — твердо заявила Юй Тао, защищая свою няню. — При чем здесь моя няня?

— Твоя няня дала мне! — Юй Тан тоже разозлилась, ее брови сошлись на переносице. — Мои вещи все уникальные, таких больше ни у кого нет! Зачем мне отбирать ее вещи?

Не дожидаясь ответа Второй госпожи, Юй Тан повернулась к своей служанке. — Сними его.

Служанка поспешно сняла дворцовый цветок сакуры.

Юй Тан взяла его, подошла к Юй Чанхуань, вложила цветок ей в руку и, все еще сердито надув щеки, сказала: — Вот! Этот цветок такой же, как у тебя. Мне он не нужен, забирай!

Отдав цветок, она тут же отошла и, все еще сердито глядя на Вторую сестру Юй Тао, добавила: — Моя мама сказала мне не носить одинаковые вещи с другими. Потому что если я потеряю свою вещь, а потом увижу у кого-то точно такую же, то могу ошибиться.

Говоря это, девочка наклонила голову, показывая Юй Тао свои украшения. — Смотри, эти бархатные цветы бегонии мне мама подарила. Нежно-желтые, очень красивые, лучше настоящих! Таких больше нигде нет!

Юй Тао хотела что-то возразить, но, увидев нежно-желтые бархатные цветы бегонии на голове сестры, замерла.

Цветы бегонии выглядели как живые, их цвет был ярким, бутоны полураскрыты — нежные и прекрасные, превосходящие даже самые изысканные живые цветы.

— Вот, еще этот золотой замочек-кролик, — Юй Тан подняла золотой замочек, висевший у нее на шее, и показала Юй Тао.

Замочек размером с детский кулачок был сделан из чистого золота в виде кролика, изящный и блестящий.

Юй Тао слегка приоткрыла рот.

— Это мне подарила жена моего дяди по материнской линии. Такого больше нигде нет, даже у брата Аня! — звонко продолжала она, показывая красные нити на запястьях, на каждой из которых висело по маленькому кролику из янтарного нефрита, тоже очень изящному.

— И это тоже! Это мне папа подарил! Такого больше нигде нет, даже у брата Аня! У меня все уникальное!

— Мои вещи все уникальные, зачем мне отбирать чужие! — чем больше Юй Тан говорила, тем больше сердилась. Наконец, сверкнув глазами и надув щеки, она заявила: — Вторая сестрица ошиблась на мой счет! Она должна извиниться!

Маленькая девочка, вся в нежно-желтом, стояла, слегка задрав голову, похожая на рассерженного воробушка — до чего же мило!

Знатные дамы, наблюдавшие за сценой, уже были на ее стороне. Увидев ее в таком виде, им захотелось подойти и ущипнуть ее за сердитые щечки.

— Я… ты… это ты отобрала вещь Чанхуань! Почему я должна извиняться? Это ты должна извиняться! — не сдавалась Юй Тао.

— Обвинила человека и не извиняешься? Так тебя учила мать? — раздался голос снаружи зала.

Все обернулись на звук.

Под звон подвесок на поясе вошла женщина. Она шла быстрым шагом, но подвески и ароматический мешочек на ее поясе лишь слегка покачивались, не нарушая ее сдержанного и величавого вида.

Тан Яо вошла в зал, подол ее платья мягко опустился. Ее шелковое платье было того же цвета, что и у Юй Тан, только темнее. При ходьбе подол расходился, словно распустившийся пион, — роскошно, величественно и в то же время спокойно и красиво.

— Госпожа, — служанки по обе стороны поклонились.

Многие знатные дамы, сидевшие в зале, тоже встали.

Тан Яо была знатной дамой первого ранга. Кроме княгинь, принцесс и нескольких других женщин высокого статуса, остальные должны были приветствовать ее стоя.

— Мама! — Юй Тан, увидев мать, тут же бросилась к ней. Сдерживаемый гнев прорвался, из глаз хлынули слезы, а голос задрожал от обиды. — Она меня обвинила! И не извиняется…

— М-м, — взгляд Тан Яо смягчился. Она погладила дочь по голове, а затем подняла глаза на стоявшую в зале Вторую госпожу Юй Тао и стоявшую рядом с ней, словно незаметную, Юй Чанхуань.

— Невестка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение