Глава 5. Измена (Часть 1)

Глава 5. Измена

Темница, где находился карцер, располагалась недалеко от внешнего кабинета Юй Цинсюня. Оба места находились под усиленной охраной.

Тан Яо не успела подойти, как ее остановили стражники.

— Прошу прощения, госпожа, но без разрешения господина герцога никому нельзя сюда приближаться.

Тан Яо нахмурилась, но не стала настаивать. — Как главная госпожа, я имею право знать, в чем провинилась моя служанка. Я не буду входить. Приведите Люйхэ ко мне. После того, как я выясню обстоятельства, можете распоряжаться ею, как сочтете нужным.

Стражники переглянулись.

Один из них сложил руки и сказал: — Подождите немного, госпожа.

Сказав это, он отправился за Люйхэ.

Через некоторое время Люйхэ, одетую лишь в нижнее белье, вывели наружу.

Увидев Тан Яо, она бросилась к ней. — Госпожа, спасите меня! Я все сделала по вашему приказу… Ай!

Растрепанную женщину, не добежавшую до Тан Яо, схватили за волосы и с силой толкнули на колени.

Служанки, сопровождавшие Тан Яо, побледнели.

Тан Яо нахмурилась еще сильнее. Вспомнив слова и состояние Юй Цинсюня прошлой ночью, она предположила: — Ты… подсыпала что-то господину герцогу в отвар?

— Это вы мне велели! — тут же закричала Люйхэ.

Тан Яо нахмурилась. — Когда я тебе такое велела?

Люйхэ поспешно заговорила: — Вчера вы сказали мне прийти и прислуживать господину герцогу. Вы сказали, что если я забеременею, то станете меня наложницей. И я… я… Госпожа, спасите меня!

К концу своей речи она уже плакала.

Тан Яо мгновенно поняла, почему Юй Цинсюнь был так зол прошлой ночью.

Она сделала глубокий вдох. — Я велела тебе прислуживать, а не подсыпать снадобья и лезть в его постель. И уж тем более я не обещала сделать тебя наложницей!

— Но… но вы же говорили… — Люйхэ смотрела на нее широко раскрытыми глазами, словно не веря своим ушам.

Тан Яо не могла принять это обвинение. — Вчера я сказала тебе прийти и позаботиться о том, чтобы у господина герцога появились наследники. Я не просила тебя подсыпать ему снадобья и соблазнять его. И я никогда не обещала сделать тебя наложницей. К кому бы ты ни прислушивалась, иди и разбирайся с ним. Не впутывай меня в это!

Она хотела развестись с Юй Цинсюнем, ей было все равно, возьмет ли он наложницу или нет, но она не настолько низко пала, чтобы прибегать к таким методам!

— Но… но… — Люйхэ, не отрывая от нее взгляда, хотела что-то сказать в свое оправдание.

— Раз ты не хочешь говорить, кто тебя надоумил, тогда сама неси ответственность за свои поступки! — Тан Яо не стала больше спорить и развернулась, чтобы уйти.

Люйхэ, увидев, что она уходит, закричала: — Госпожа, не уходите! Спасите меня! Я все сделала по вашему приказу! Я вас слушалась…

Тан Яо не обратила на нее внимания.

Служанки, окружавшие ее, переглянулись.

Отойдя на некоторое расстояние, Тан Яо взяла себя в руки. — Сяочэнь.

— Я здесь, госпожа.

— Узнай, с кем встречалась Люйхэ вчера, где она взяла снадобье и… контактировала ли она с кем-нибудь из Зала Долголетия и Счастья, — приказала Тан Яо.

Сяочэнь удивилась. — Госпожа, вы подозреваете, что Люйхэ действовала по… чьему-то приказу?

— У нее не хватило бы смелости подсыпать снадобье. Ее кто-то надоумил, — Тан Яо была уверена, что ее вчерашние слова не могли быть так поняты.

К тому же, покушаться на еду и питье — это серьезное преступление.

Если сегодня она подсыпала снадобье, кто может гарантировать, что завтра она не отравит?

Обвинение в покушении на убийство было вполне обоснованным.

Юй Цинсюнь не простит ее, и Тан Яо не собиралась просить за нее.

Старшая служанка Сяочэнь отправилась собирать информацию.

Мухэ, поддерживая Тан Яо, с беспокойством сказала: — Если об этом станет известно, это может повредить вашей репутации, госпожа.

Люйхэ действовала от имени Тан Яо.

Теперь, когда случилась такая неприятность, и Тан Яо не стала ее защищать, другие служанки, выполняющие ее поручения, могут испугаться, что их тоже бросят.

— Вся резиденция знает, что я ревнива. Кто поверит ее словам? — Тан Яо не беспокоилась об этом, но решила перестраховаться. — Распространите слух, что Люйхэ по собственной инициативе добавила что-то в еду господина герцога, за что и была строго наказана. Господин герцог уже разобрался с ней в назидание другим!

— Слушаюсь, — Мухэ тут же отправила людей распространить эту новость.

Вернувшись в Зал Пышной Зелени,

Тан Яо, потирая виски, прилегла на кушетку. Она немного отдохнула, когда снаружи послышался веселый смех. Это вернулись Юй Тан и Юй Ань.

— Мама, мы вернулись! — звонкий голос девочки раздался первым.

Юй Ань, как обычно, следовал за сестрой, тихонько повторяя: — …Вернулись.

Тан Яо посмотрела на них. Дети подбежали к ней. На шее у каждого висел маленький золотой замочек на красной нити. К замочку были прикреплены три крошечных колокольчика, которые звенели при каждом движении.

Тан Яо удивленно спросила: — Откуда у вас эти замочки? Я их раньше не видела.

— Двоюродная бабушка подарила, — ответила Юй Тан, с удовольствием покачивая замочком. Было видно, как он ей нравится.

— Правда? — Тан Яо слегка нахмурилась.

Она не испытывала симпатии к Цзян Шуцинь. Взяв замочек, она внимательно осмотрела его, но ничего подозрительного не обнаружила.

Глядя на колокольчики, она вдруг вспомнила кое-что.

В прошлой жизни на праздновании дня рождения свекрови управляющая матушка Ван Юйхэ подарила Танэр и приемной дочери одинаковые заколки.

К заколкам тоже были прикреплены колокольчики, которые звенели при ходьбе. Дети были в восторге от них.

Во время праздника заколка приемной дочери каким-то образом пропала. А так как у Танэр была такая же, приемная дочь со слезами на глазах намекнула, что Танэр забрала ее заколку. Гости пожалели ее, сказав, что Танэр, пользуясь своим положением, слишком избалована и капризна.

Хотя позже недоразумение разрешилось, гости уже разошлись, и Танэр осталась обиженной.

На этот раз…

— Мама, тебе тоже нравится этот замочек? — спросила Юй Тан.

Тан Яо очнулась и поняла, что все еще держит замочек в руках.

Девочка, решив, что маме понравился замочек, немного подумала, а затем сняла его с шеи и протянула Тан Яо. — Завтра я надену золотого кролика, а этот замочек подарю тебе, мама.

Тан Яо рассмеялась, чувствуя тепло в груди. Она обняла дочь вместе с замочком. — Как я могу отнимать у тебя то, что тебе нравится? Если Танэр любит звенящие вещи, завтра я велю прикрепить колокольчики ко всем твоим золотым кроликам и ягнятам.

Юй Тан очень любила золотые украшения, и у нее их было немало.

Услышав слова матери, ее глаза засияли. — Ура!

— М-м… — девочка немного подумала и с сомнением произнесла: — Но мне нравятся и те кролики с ягнятами, которые не звенят…

— Тогда мы не будем трогать твои старые украшения. Я велю сделать новые, со звоночками, — с улыбкой сказала Тан Яо.

Юй Ань, подняв свой замочек, тоже попросил: — И… и мне звенящие!

— Хорошо, — согласилась Тан Яо. — И для Аня сделаем звенящие.

Затем она снова обратилась к дочери: — Двоюродная бабушка подарила замочки только тебе и брату, или другим детям тоже?

— Она не говорила, — ответила Юй Тан.

— Понятно, — Тан Яо кивнула и тихо сказала: — В следующий раз, когда кто-то будет дарить тебе подарки, обязательно узнай, это только для тебя или у других есть такие же.

— Почему? — не поняла Юй Тан.

Тан Яо с улыбкой погладила ее по голове. — Потому что если у кого-то есть такие же, их легко перепутать.

— Подумай, если ты потеряешь свою вещь, а потом увидишь у другой девочки точно такую же, разве ты не подумаешь, что это твоя вещь?

Юй Тан задумалась и кивнула. — Да.

— Поэтому, будь то подарок или что-то другое, сначала нужно выяснить, есть ли такие же у других. И если есть, то, увидев такую же вещь, не удивляйся, — объяснила Тан Яо.

Юй Тан кивнула, посмотрела на свой замочек, потом на замочек брата и спросила: — А что, если у кого-то есть такой же, и эта девочка подумает, что я взяла ее вещь?

Тан Яо улыбнулась. — Лучше всего не носить одинаковые вещи с другими. А если очень хочется, то сделай на своей вещи какую-нибудь метку, чтобы не перепутать. Тогда, если возникнет недоразумение, его можно будет быстро разрешить.

— Хорошо, — кивнула Юй Тан, снова взяв замочек в руки. — А как сделать метку на этом?

— Можно выгравировать на обратной стороне иероглиф «Тан» для Танэр, а на замочке Аня — иероглиф «Ань».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение