Когда удача иссякает, приходит благодать (Часть 1)

Чжоу Чжили опешил, совершенно не замечая, как чай льется ему на руку. Он был словно старое, гниющее дерево, которое в шутливом тоне собеседника впитало немного весеннего тепла, и изнутри, медленно, поднялся легкий прилив жизненной силы.

— А может, и так?

Сюй Ту, не отрывая глаз, смотрел на его всегда улыбающиеся глаза. Казалось, этот человек не испытывает никаких эмоциональных колебаний, и лишь по тонким телесным реакциям можно было уловить что-то. Например, сейчас, он действительно на мгновение запаниковал.

Протянув руку, он вытащил салфетку и вытер пролитый на стол чай. Глядя на Чжоу Чжили, такого мягкого и вежливого, Сюй Ту опёрся руками о стол: — Серьезно, господин Чжоу, вы не похожи ни на кого, кого я когда-либо встречал. Вы кажетесь мне очень близким. Может, у нас судьба, наработанная за несколько жизней?

Чжоу Чжили опустил глаза, скрывая эмоции: — Говорят, вода Ванчуань в Преисподней смывает прошлое человека, и после этого он словно рождается заново. Думаю, если и были люди, которые были вместе несколько жизней, то это скорее совпадение, чем судьба. К тому же, полагаю, господин Сюй уже давно ходит у Врат Духов. Откуда взяться нескольким жизням?

— Тц, — Сюй Ту словно сдался и развел руками. — Вы такой неромантичный! Если бы все были такими серьезными, история о Белой Змее, ищущей Сюй Сяня, не дошла бы до наших дней.

— Прошу прощения, — Чжоу Чжили тихо рассмеялся. Спустя некоторое время он снова посмотрел на Сюй Ту, его выражение стало немного серьезнее: — Я специально пригласил вас, действительно есть кое-что, что хотел сказать.

Сюй Ту постукивал по столу, словно у него болел зуб, и вдохнул: — Я так и знал. Если бы не было дела, никто бы не захотел дружить с Посланником Преисподней.

Чжоу Чжили подсознательно хотел возразить, но слова застряли в горле, подавленные разумом. Его расслабленная рука под столом сжалась в кулак, а затем расслабилась: — Не знаю, заметил ли господин Сюй, что у некоторых людей после смерти, на них самих и на их домах, появляется слой "тени".

Рука Сюй Ту, стучавшая по столу, замерла. Он поднял веки, словно размышляя, и спустя долгое время медленно произнес: — Угу... Словно слой пыли, покрывающий их. Действительно, такое бывает. Но мои знания скудны, мне придется спросить у вас, что это такое.

— Я всего лишь обычный человек с небольшим семейным наследием, о каком наставлении может идти речь, — Чжоу Чжили покачал головой, демонстрируя уместную нерешительность. — Это всего лишь немного нереалистичное предположение. Я тоже когда-то думал, что это что-то прицепилось. Но потом я изучил много материалов и, пережив несколько таких случаев, вывел нечто общее: это происходит только в семьях, где произошли серьезные несчастные случаи.

Несчастная смерть. Сюй Ту невольно почувствовал некоторую чувствительность, взглянув на крепко спящую кошку. В конце концов, он только недавно проводил расследование.

— В древних книгах говорится: "Когда удача иссякает, приходит благодать". Жизненная сила — это "ци", а благополучие — это "юнь". Когда циюнь неблагоприятен, то есть жизненная сила и судьба человека опускаются до низшей точки. Поэтому у меня есть основания предполагать, что это явление не "покрывается" чем-то, а циюнь — или что-то похожее — "забирается".

Сюй Ту почувствовал потрясение. Это была ситуация, о которой он не думал. В его взгляде, направленном на Чжоу Чжили, появилась исследовательская нотка: — Господин Чжоу говорит очень разумно. Я вернусь и расспрошу.

Чжоу Чжили, осознав, что вызвал подозрения, напрягся, словно натянутый лук. Дождь поутих, но небо не прояснилось, оставаясь пасмурным. Возможно, время шло быстро, и свет и тени под галереей несколько раз менялись, отчего его лицо, похожее на лицо Бодхисаттвы, казалось бледным и мрачным.

— Если господин Сюй доверяет мне...

— Верю, — Сюй Ту перебил его, хлопнув кошку по заднице. — Конечно, я верю тому, что вы говорите. Иначе зачем бы мне так торопиться, чтобы все выяснить? Ну, я тогда пойду. Спасибо, господин Чжоу, за чай.

Тунтун настороженно смотрел на этого негодяя, но не успел принять боевую стойку, как его с головой запихнули в переноску. Осознав, что вот-вот покинет теплый очаг, он высунул морду из щели переноски и недовольно мяукнул несколько раз.

Сюй Ту опустил голову, укладывая вещи в сумку. Верить ему, конечно, было невозможно, но напряженный вид Чжоу Чжили только что почему-то вызвал у него необъяснимую боль в сердце, и слова, вырвавшиеся у него, больше походили на желание сбежать.

— Подождите, — Чжоу Чжили с трудом поднялся, словно набравшись смелости. Когда он поднял глаза, прежние эмоции снова скрылись за улыбающимися глазами. Он достал из кармана деревянную табличку и протянул ее Сюй Ту: — Я сам сделал. Считайте это благодарностью за ваше доверие.

Сюй Ту взял ее. Это был талисман из персикового дерева, длиной в палец и шириной в два пальца, для защиты и благополучия. — Спасибо, я пошел. Не провожайте.

Достав из сумки складной черный зонт, Сюй Ту повернулся и вошел в дождевую завесу. Он даже не вышел из ворот, через несколько шагов он исчез.

Чжоу Чжили посмотрел на персиковое дерево во дворике, обдуваемое ветром и дождем. Лепестки, смешанные с грязью, лежали толстым слоем, везде вызывая жалость.

Оставшийся чай был еще теплым.

Он взял оставшуюся Сюй Ту половину чашки чая и выпил ее залпом. У него не было прошлого, и он не хотел будущего. Что ж, пусть будет так, идти и смотреть в этом унылом ветре и дожде.

Сюй Ту вышел неизвестно откуда, нажал кнопку этажа в лифте. Он достал талисман из персикового дерева. На нем еще оставалось тепло, неизвестно, его собственное или Чжоу Чжили. Иероглифы "Пин Ань" (Мир и Благополучие) в стиле чжуаньшу были написаны округлыми мазками, без единого заусенца, что говорило о тщательности исполнения.

Он вышел из лифта и, идя, размышлял: он подарил это ему внезапно или...

— Это явление не "покрывается" чем-то, а циюнь — или что-то похожее — "забирается".

Мягкий тон эхом звучал в ушах. Рука Сюй Ту, державшая ключ, замерла.

Он, обычно внимательный ко всем камерам наблюдения, вдруг словно на мгновение потерял рассудок. Быстро подойдя к двери напротив — дому Чжао Хуэй и Ли Вэньцяна — он увидел, что при бледном свете весь вход, и даже стены, излучают зловещую серую ауру, словно приросшая гангрена.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Когда удача иссякает, приходит благодать (Часть 1)

Настройки


Сообщение