Глава 10 (Часть 1)

Глава 10

— Подожди меня здесь немного.

Они шли по улице, залитой светом фонарей. Вдруг Хэлянь Цзыцзинь остановился перед одной лавкой, сказал это Ли Цзяоцзяо и скрылся внутри.

Вскоре он вышел, держа что-то в руке.

— Надень это.

Он подошел к Ли Цзяоцзяо и протянул руку, на которой висела чисто-белая вуаль.

— Прошу прощения, придется Вашему Высочеству временно побыть моей служанкой.

Ли Цзяоцзяо надела вуаль, скрывшую ее лицо ниже глаз.

Услышав его слова, она взглянула на Хэлянь Цзыцзиня. Хотя он и извинялся, в его глазах не было ни капли сожаления, скорее, они смеялись.

— Как прикажет господин, — Ли Цзяоцзяо тоже охватило игривое настроение. Притворившись служанкой, она слегка присела перед ним в реверансе.

Ее озорной вид был весьма мил.

Улыбка на лице Хэлянь Цзыцзиня стала шире. Он покачал головой и сказал: — Если бы у меня действительно была такая служанка, как Цзяоцзяо, я бы не пошел в это паршивое казино.

— Проводить с тобой дни напролет — вот истинное блаженство.

Эти слова прозвучали весьма вольно. Ли Цзяоцзяо вспомнила слухи о его любовных похождениях, почувствовала, как щеки заливает жар, и, метнув на него сердитый взгляд, сказала: — Пошло.

Хэлянь Цзыцзинь пожал плечами и промолчал.

— Пойдем, сегодня я покажу тебе кое-что интересное.

Он заложил руки за спину и зашагал вперед с гордо поднятой головой.

Он и вправду обращался с Ли Цзяоцзяо как со «служанкой», даже не подумав подождать ее.

Ей пришлось подобрать юбки и поспешить за ним.

Они долго петляли по улицам и переулкам, пока наконец перед ними не открылось более широкое пространство.

Вдоль дороги росли плакучие ивы, только что выпустившие нежно-зеленые побеги. Тонкие ветви покачивались на ветру.

Дойдя до этого места, Ли Цзяоцзяо почувствовала, как время от времени на нее набегает прохлада.

Увидев размытые отражения фонарей у дороги, она поняла, что они подошли к реке.

Пройдя еще немного вперед, они увидели трехэтажное деревянное здание, стоящее у воды. На углах карнизов висели фонари и цветные ленты, отбрасывающие красные блики.

У входа стояли две каменные статуи пиксиу, а на вывешенном снаружи флаге было написано: Трактир Туншунь.

Трактир?

— Это и есть то интересное, что ты хотел мне показать? — она была немного разочарована. Что интересного в трактире?

Всего лишь еда и вино. Во дворце были блюда любой кухни и любые изысканные вина.

Стоило ли приходить сюда, чтобы «увидеть что-то интересное»?

— Ваше Высочество, войдите и сами все увидите, — Хэлянь Цзыцзинь слегка улыбнулся. — Уверен, вы не будете разочарованы.

— Поверю тебе на этот раз, — видя его уверенность, Ли Цзяоцзяо стало еще любопытнее: что же скрывается в этом трактире?

Она шагнула вперед и вдруг услышала впереди шум и крики.

— Дайте мне войти и сыграть еще раз! Когда я выиграю, я верну вам долг!

— Или одолжите мне еще десять лянов серебра! В этот раз я точно выиграю!

Мужчина в простой грубой одежде был выброшен изнутри двумя крепкими здоровяками. Он с глухим стуком упал на землю — звук был такой, будто кости ударились прямо о землю.

Но он, казалось, не чувствовал боли. Кубарем он снова попытался ворваться внутрь, но его остановили. Он продолжал кричать:

— Пустите меня! Пустите!

— Проваливай, проваливай! Не мешайся тут у входа! — один из здоровяков плюнул в его сторону, снова толкнул его на землю и нетерпеливо махнул рукой.

— Нет денег — нечего играть, — поддакнул другой здоровяк.

Он скрестил руки на груди. Его мускулы на руках вздулись, лицо было свирепым — выглядел он очень грозно.

— Одолжите мне еще немного серебра! Как только выиграю, сразу верну! — мужчина упал на колени, его голос был полон отчаяния.

Видя, что они не реагируют, он снова попытался подняться и громко закричал:

— Верну вдвойне!

— Нет, вчетверо!

— Хмф, — оба здоровяка презрительно хмыкнули и бросили на него взгляд сверху вниз, полный крайнего пренебрежения.

— Мы игорный дом, а не благотворительная организация. Одолжим тебе серебра, а чем ты вернешь?

— Если бы ты мог выиграть, тебя бы выгнали?

— Убирайся скорее, не мешай делу у входа!

— Я могу оставить залог! — он сделал еще два шага вперед, крепко вцепившись в одежду по бокам.

— Ты жену свою продал ради игры, что у тебя еще есть, чтобы оставить в залог?

Насмешливая улыбка на лицах здоровяков стала еще шире. Они смеялись над его самонадеянностью.

— Я… я… — он стиснул зубы, словно приняв окончательное решение, и сказал: — У меня еще есть дочь.

— Даже тигр не ест своих детенышей, а ты и вправду бессердечный.

— Всего лишь обуза. Продам ее, как раз обменяю на немного денег.

— Когда я выиграю, чего у меня только не будет!

Его глаза слегка выкатились, на лбу вздулись вены, лицо покраснело от волнения. В его глазах не было ничего важнее азартной игры.

— Тогда приводи свою дочь.

— Нужно сначала проверить товар.

На лицах обоих мужчин появились недобрые ухмылки.

— Я мигом! — он был вне себя от радости. Спотыкаясь, он побежал прочь, бормоча на бегу: — Доченька, не вини отца.

— В этот раз я точно выиграю.

— Выиграю и завяжу, больше никогда не буду играть.

— Неужели на свете бывают такие отцы? Да он хуже зверя!

Ли Цзяоцзяо кипела от гнева. Ей даже захотелось подойти и проучить этого человека. Она уже собиралась шагнуть вперед, но Хэлянь Цзыцзинь схватил ее за запястье.

— Зачем ты меня останавливаешь? — она повернула голову и сердито посмотрела на него.

— Ваше Высочество слишком наивны.

Лицо Хэлянь Цзыцзиня стало серьезным, его взгляд потемнел, и было непонятно, о чем он думает.

— Это азартный игрок. Проигравшийся игрок. Он способен на все.

— Ваше Высочество, вы подумали о последствиях, прежде чем бросаться вперед?

— Если он нападет на вас, как вы будете защищаться?

Ли Цзяоцзяо смутно почувствовала, что Хэлянь Цзыцзинь недоволен. О том, что он сказал, она действительно не подумала. Ее гнев почти утих, но в душе все еще оставалось возмущение:

— Неужели мы просто будем смотреть, как он продает дочь?

— К тому же, ты рядом со мной. Я верю, что ты меня защитишь.

Произнеся это, Ли Цзяоцзяо сама замерла. Подумать только, она видела Хэлянь Цзыцзиня всего три раза. С чего она взяла, что он обязательно ее защитит?

— Ваше Высочество, я не всегда буду рядом с вами, — дыхание Хэлянь Цзыцзиня перехватило. Он с некоторым бессилием вздохнул, но его тон заметно смягчился.

— У каждого своя судьба, зачем пытаться ее изменить?

— Ты можешь помешать один раз, но не сможешь мешать бесконечно.

— Пока он остается игроком, его дочь все равно однажды будет продана.

Говоря это, Хэлянь Цзыцзинь, казалось, о чем-то задумался. Его взгляд потускнел, и он с грустью отвел глаза.

— Неужели в игорных домах все такие… как грязь?

Ли Цзяоцзяо все еще не могла успокоиться, но, едва произнеся эти слова, пожалела о них, ведь человек перед ней тоже был завсегдатаем игорных домов.

Она отчетливо почувствовала, что Хэлянь Цзыцзинь расстроен.

— Прости, я не о тебе говорила, — Ли Цзяоцзяо опустила голову, глядя на носки своих туфель. Ей стало жарко, она пожалела, что сказала, не подумав.

— Ваше Высочество, вы не ошиблись. Мы и есть грязь! — Хэлянь Цзыцзинь не только не рассердился, но и тихо рассмеялся, открыто и честно.

Он смеялся, но Ли Цзяоцзяо почему-то стало его жаль. Она отвела взгляд, не смея смотреть на него.

— Ваше Высочество, у вас еще есть выбор, — Хэлянь Цзыцзинь перестал улыбаться и вдруг сказал серьезно.

— Еще не поздно передумать.

Он протянул руку и поднял подбородок Ли Цзяоцзяо, бесстрастно глядя ей в глаза.

Когда он не улыбался, Ли Цзяоцзяо чувствовала исходящее от него давление.

Она встретила испытующий взгляд Хэлянь Цзыцзиня, улыбнулась и сказала:

— Не жалею.

— Игорный дом интересует меня куда больше, чем трактир.

Она хотела узнать Хэлянь Цзыцзиня получше и, естественно, не упустила бы такой возможности.

— Пойдем, чего ты ждешь?

Она сделала два шага вперед и, обернувшись, поторопила застывшего на месте Хэлянь Цзыцзиня.

— Ваше Высочество, мир грязи… раз уж вы пришли, уйти будет не так-то просто.

Хэлянь Цзыцзинь в три шага догнал ее и пошел рядом, плечом к плечу.

Его боковой взгляд скользнул по изящному профилю девушки, и выражение его глаз стало еще сложнее.

Он был всего лишь грязью под ногами, но теперь кто-то вторгся в его мир, любопытствуя, как живет эта грязь, как влачит жалкое существование в темной сырой канаве.

Раз уж пришла, пусть погружается вместе с ним.

Погружается в эту бескрайнюю тьму.

Он дал ей шанс оттолкнуть его.

— Господин Хэлянь, вы давно не заходили. Прошу внутрь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение