Глава 8. Побег принцессы (Часть 2)

Люди Хань Чжэньханя медленно прошли около десяти ли (примерно 5 км), растянувшись длинной цепочкой. Рота Шуньцзы осталась охранять вход в пещеру.

Адъютант Ван скакал уже почти час и всё не возвращался. Хань Чжэньхань не беспокоился: в этой окружённой горами долине любой крик был бы слышен.

Не дождавшись Вана, солдаты услышали урчание в своих животах. Обыскав трофеи, они обнаружили немало провизии.

Лао Фань, закончив подсчёт припасов, подошёл к Хань Чжэньханю с маленьким мешочком в руках. Он выглядел таинственно и довольно хитро.

Хань Чжэньхань, решив, что это какая-то ценная находка, заглянул в мешочек. Увидев там лишь кукурузные зёрна, он равнодушно кивнул, сунул мешочек в карман и ничего не спросил.

Лао Фань уже хотел что-то сказать, но его прервал топот копыт.

— Командир полка! Там деревня, там деревня! — кричал адъютант Ван ещё издали.

— Деревня в этой глуши? — Хань Чжэньхань с недоумением посмотрел на Лао Фаня. На лице того отразилось такое же изумление.

Когда они пришли в себя, Ван уже подъехал, спрыгнул с лошади, чуть не упав, и подбежал к Хань Чжэньханю.

— Там... на севере... довольно большая деревня. Есть и рисовые поля, и обычные, — взволнованно, запинаясь, доложил Ван.

Его волнение было понятно. В полку из восьмисот новобранцев сейчас было несколько десятков раненых.

Хотя за последние два дня раненых было немного, им требовался отдых. Постоянное бегство ухудшало состояние и старых ран — стрел и пуль, — которые могли стать смертельными.

— Далеко ли? Есть ли там солдаты? ...Ханьцы или монголы? — Хань Чжэньхань не мог сказать, чего он боялся больше, но ему не хотелось новых проблем. Он думал и о прекрасном пейзаже перед глазами, и о восьмистах своих солдатах.

— Недалеко. Когда мы подъехали, нас заметили и побежали в деревню. Должно быть, ханьцы, — ответил Ван. Сам он не был до конца уверен. Глинобитные хижины и жители в старинных одеждах с длинными волосами убеждали его, что они попали в прошлое. В Республике Китай даже в самых глухих деревнях все стриглись коротко.

— Перекусим и пойдём туда, — сказал Хань Чжэньхань, стараясь говорить спокойно. Ради почти тысячи своих солдат он должен был сохранять хладнокровие.

Услышав о деревне, все быстро поели конины и сухих пайков, снятых с убитых врагов.

По дороге, без всякого умысла со стороны командиров, почти весь полк узнал об их положении. Они не просто оказались в тылу врага или подавляли мятеж, а каким-то образом перенеслись в древние времена.

Однако паники среди солдат не было. Пережив, казалось бы, верную смерть, они стали только сплочённее.

Всю дорогу они поддерживали друг друга, и Хань Чжэньхань был этому рад. Но в то же время он не знал, что делать дальше.

Как им выжить? И вот, неожиданно, в горах нашлась деревня.

Когда Хань Чжэньхань с солдатами подошли к небольшой деревне, их лица расплылись в широких улыбках. Перед ними предстала тихая, мирная деревушка.

Хотя она и называлась «небольшой», в ней было тридцать с лишним домов, а вокруг раскинулись поля площадью около трёхсот му (примерно 20 гектаров).

Хань Чжэньхань всё же покачал головой. Деревня была маловата, но крыша над головой всё же лучше, чем скитания под открытым небом.

Когда Хань Чжэньхань с отрядом проходил по тропинке между полями, из крайнего двора выбежали несколько десятков крестьян с серпами, топорами и ржавыми копьями с красными кистями. Они преградили единственную дорогу в деревню.

На каменных стенах домов стояли женщины и подростки с луками, граблями, мётлами и ковшами.

Хань Чжэньхань с солдатами, сидя на лошадях, были удивлены таким внезапным появлением крестьян.

— Приняли нас за врагов, — с горечью усмехнулся адъютант Ван.

Хань Чжэньхань с трудом спрыгнул с лошади. Движение отозвалось болью в раненой руке, и на повязке выступили пятна крови.

Сдерживая боль, он подошёл к крестьянам. Хотел отдать честь, но, подняв правую руку, неловко опустил её. Сложив руки в почтительном жесте, он громко сказал:

— Уважаемые жители деревни! Мы — ханьские воины, преследуемые монгольскими варварами. У нас нет злых намерений. Мы хотели бы обменять у вас немного еды.

Хань Чжэньхань старался говорить на языке, близком к древнекитайскому, но его красноречие, похоже, сыграло с ним злую шутку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Побег принцессы (Часть 2)

Настройки


Сообщение