Глава 4. Заброшенная деревня (Часть 2)

После того, как Хань Чжэньхань отдал ряд приказов, все засуетились. Видя, что солдаты из его охраны стоят без дела, он усмехнулся и сказал:

— Чего стоите? Кто должен искать лошадей — идите искать, кто должен обустраиваться — идите обустраивайтесь. На меня смотрите? Я что, съедобный?

Более сотни солдат рассмеялись и разбежались. Хань Чжэньхань, видя, что все разбегаются, окликнул нескольких человек, указал на дом и на ворота и сказал:

— Приведите этот двор в порядок. А эти ворота принесите сюда, они выглядят довольно прочными.

Несколько сотен солдат уже привыкли спать в полевых условиях, поэтому, хотя они и не могли убраться так тщательно, как женщины, зато сделали всё быстро. Вода в деревенском колодце была пригодна для питья, хотя и немного горчила. Это был колодец с ключевой водой.

Когда резали лошадей, несколько солдат из Шаньси плакали, но в конце концов голод взял верх. Если люди не могут выжить, какой смысл держать лошадей?

После захода солнца Хань Чжэньхань приказал полевой кухне развести огонь в нескольких заброшенных домах и приготовить еду. Командиры трёх батальонов собрались у Хань Чжэньханя, чтобы обсудить текущую ситуацию. Они расстелили карту на воротах, которые положили на жернов рядом с хлевом. В свете огня карту было более-менее видно. Командиром второго батальона был Сунь Ху, получивший это звание во время войны. Как и у Хань Чжэньханя, его рука была перевязана.

— Этот деревня не должна быть такой заброшенной, — сказал Лао Фань, озвучивая свои сомнения.

— Когда мы шли сюда, я тоже обратил внимание, что все поля вокруг заброшены. А ведь это отличная пахотная земля! Посмотрите, что это, — сказал он, доставая из кармана колосок пшеницы. Зерна на колоске были мелкими, и их было немного.

— Лао Фань прав. Это место когда-то было богатым, но оно не должно было быть заброшено так долго. Здесь никто не жил, по меньшей мере, десять лет.

— Да, по дороге сюда мы видели не одну сотню му земли. Когда мы со вторым батальоном шли с севера, полям не было конца. Даже если это вражеская территория, она не должна быть заброшена так долго.

Хань Чжэньхань поднял руку, останавливая их, и сказал:

— Я понял. Сегодня ночью будем дежурить по ротам, каждая рота по четыре часа. Пусть солдаты помоют ноги горячей водой. Спать без мытья нельзя. Завтра нам предстоит долгий путь, и мы должны выяснить, где находимся.

После обсуждения Хань Чжэньхань отправил командиров обратно в свои батальоны. Сам он вернулся в главный дом, который Шуньцзы и другие привели в порядок. Стол «Восемь бессмертных» всё ещё можно было использовать.

Хань Чжэньханю дали большой кусок ребёр и кусок чистого мяса. Соли было мало, поэтому мясо не солили, а солдатам давали пить подсоленную воду.

Хань Чжэньханю же принесли небольшую тарелочку с солью, чтобы он мог макать в неё мясо. На самом деле у полевой кухни было довольно много соли, но завхоз полевой кухни, Босс Бай, был очень бережливым.

Кроме того, он был единственным офицером батальонного уровня, который сам попросился служить под началом Хань Чжэньханя. Однако, прибыв, он остался в штабе полка и готовил для Хань Чжэньханя. Хань Чжэньхань действительно не поручал Боссу Баю никаких дел, связанных с хозяйством, потому что только сам Хань Чжэньхань мог добыть больше припасов.

В этой заброшенной деревне, наконец, появились люди — сразу более восьмисот человек. Здесь также находились несколько десятков связанных монголов.

Сейчас эти монголы уже успокоились. Конечно, любой, кому в рот засунули вонючий носок, capazный отпугнуть насекомых, за день станет смирным.

Зловоние и отвратительный запах постоянно мучили их.

Хань Чжэньхань, уже заснувший, был разбужен каким-то шумом. Он сел и прислушался. Звук, казалось, доносился из той комнаты, которую он видел, когда пришёл сюда.

Хань Чжэньхань вошёл в комнату, но ничего не обнаружил. Услышав шум, Шуньцзы, охранявший Хань Чжэньханя, последовал за ним с горящей веткой в руке.

Кровать, которую они видели днем, уже была убрана. Это была отличная резная деревянная кровать, но многие углы были погрызены крысами.

Звук доносился именно из этой комнаты. Хань Чжэньхань надавил на кровать, и она заскрипела, но это был не тот звук, который его разбудил. Он присел и заглянул под кровать, но ничего не нашёл.

Когда он уже собирался встать, раздался резкий свистящий звук, от которого Шуньцзы вздрогнул.

Хань Чжэньхань, смеясь, сказал:

— Испугался? Ха-ха! Помоги мне вытащить это.

Вдвоём они отодвинули резную кровать, и Хань Чжэньхань снова присел, постукивая по полу. Наконец, он наткнулся на каменную плиту, которая издавала глухой звук.

Они попытались открыть её, но ничего не вышло. Шуньцзы уже собирался идти за инструментами, чтобы разбить плиту, когда случайно наступил на её край.

Плита перевернулась, открывая темный лаз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Заброшенная деревня (Часть 2)

Настройки


Сообщение