Глава 5. Оборона, разоряющая казну (Часть 2)

— Враг приближается!

— Я ничего не вижу.

Хань Чжэньхань опустил бинокль и, обернувшись, увидел, как с балок посыпалась пыль. Это была вибрация земли, вызванная движением большого количества всадников.

— Всем! Внимание! — хриплым голосом крикнул Хань Чжэньхань. В ответ раздался лязг затворов.

В ожидании каждая секунда казалась годом. Даже опытные ветераны каждый раз, выходя на поле боя, словно играли со смертью.

Через какое-то время послышался глухой топот копыт. Воздух словно застыл. Каждая пылинка, поднятая копытами лошадей, как будто в замедленной съемке проносилась перед глазами.

Шуньцзы увидел первую цель через прицел винтовки. — Обнаружен противник. На северо-западе и юго-западе.

Хань Чжэньхань поднял бинокль и посмотрел в указанном Шуньцзы направлении. В немецкий бинокль Zeiss он чётко видел внешний вид и снаряжение всадников.

Хань Чжэньхань снова был озадачен. Почему они наступают с луками и стрелами? И в железных доспехах. Неужели это действительно местные жители? Неужели их новые хозяева даже не дали им ружей?

Как бы то ни было, в бою Хань Чжэньхань всегда был решителен. Разобравшись в ситуации, он действовал, полагаясь на интуицию.

— Шуньцзы, первый выстрел на трёхстах метрах!

— Есть!

Шуньцзы прицелился, держа винтовку одной рукой, а другой показывая «восьмерку», фиксируя цель. Затем он взял винтовку двумя руками и нажал на курок.

Выстрел — и всадник упал на землю. Только его лошадь продолжала мчаться вперёд. Хань Чжэньхань, не желая тратить патроны, достал пистолет и, подняв его, крикнул:

— Огонь! Цельтесь точнее, экономьте патроны!

Триста метров для кавалерии — очень близкое расстояние. Сто метров отводилось на прицеливание, двести — на стрельбу. Попадание на расстоянии ста метров считалось успехом.

Если бы они подошли ближе, пришлось бы вступать в рукопашный бой. К счастью, заброшенная деревня была полна разрушенных стен, что мешало кавалерии развернуться.

Конечно, было бы ещё лучше, если бы они прошли по дороге через деревню, попав в ловушку. Тогда третий батальон, блокирующий дорогу, смог бы уничтожить их всех.

Скорость кавалерийской атаки могла достигать почти сорока километров в час, то есть без препятствий они могли добраться до деревни за три-четыре секунды.

На расстоянии трёхсот метров сектор обстрела был довольно широким. После первого залпа около сотни наступавших всадников упали на землю. Остальные начали использовать различные приёмы верховой езды, прячась за лошадьми или под ними.

Их мастерство показывало, что это были опытные наездники. После первого залпа выстрелы стали раздаваться один за другим. Звуки стрельбы первого и второго батальонов, расположенных по обе стороны дороги, были практически одинаковыми.

Когда несколько уцелевших всадников приблизились примерно на сто метров, они наконец выпустили стрелы. Несколько стрел полетели в сторону деревни, не причинив никакого вреда.

Как командир полка, Хань Чжэньхань, прислушиваясь к звукам стрельбы, был готов в любой момент броситься в рукопашную. Он нервно сжимал пистолет, когда сзади раздался голос:

— Доложить! С восточной стороны деревни атакует противник.

Услышав доклад, Хань Чжэньхань понял, что противник тоже хочет окружить их. Глядя на оставшихся менее сотни всадников, он повернулся к связному:

— Передай адъютанту Вану, чтобы держался. Как только здесь закончим, сразу пойдём туда. Ребята, штыки к бою! За мной! В атаку! Ура!

Хань Чжэньхань вскочил, размахивая пистолетом, и первым бросился вперёд. К тому времени, как он выбежал на главную дорогу деревни, с западной стороны осталось лишь несколько врагов.

Более трёхсот всадников были поражены, некоторые развернулись и бежали ещё на полпути.

Выбежав на поле боя, Хань Чжэньхань сделал два выстрела, убив двух ещё стоявших на ногах врагов. На земле лежали раненые, стонали. Запах крови и пороха ударил Хань Чжэньханю в голову.

Его затошнило. С трудом сглотнув подступившую к горлу желчь, он сказал: — Первый батальон, осмотреть поле боя, собрать ещё живых. Трофеи собрать. Сунь Ху, пошли со мной.

Только он повернулся, чтобы бежать к восточной стороне деревни, как оттуда донёсся звук взрыва гранаты. В открытом поле взрывы эхом разносились по округе.

Когда Хань Чжэньхань прибежал, бойцы третьего батальона уже покинули свои позиции. Земля была взрыта, почерневшая от пороха. Раненые лошади хромали и жалобно ржали. К счастью, никто не лишился конечностей, только запах палёной шерсти витал в воздухе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Оборона, разоряющая казну (Часть 2)

Настройки


Сообщение