Глава 2. Мелководье (Часть 2)

Приехав в Мелководье, Мин Хуэй обнаружила, что это место хорошо известно местным жителям.

Таксист, услышав название «Мелководье», сразу же спросил: — Девушка, кого-то ищете?

Она слабо улыбнулась.

— Не ходите туда одна, — сказал таксист, задержав взгляд на ее груди. — Там страшно. Может, мне с вами пойти?

— Не нужно! — Мин Хуэй сердито посмотрела на него, бросила ему деньги и вышла из машины.

— Ну и характер! Белены объелась, что ли? — пробормотал таксист ей вслед.

— Еще одно слово, и я вызову полицию! — Мин Хуэй достала телефон, и таксист поспешно уехал.

Мелководье было тихой речной излучиной. Здесь течение замедлялось, натыкаясь на камни. Вода была грязной, в ней плавал мусор, принесенный сверху.

На берегу стояла палатка. Небритый мужчина лет пятидесяти чистил зубы у воды, на плече у него висело полотенце.

Мин Хуэй не знала, что он здесь делает. Поздоровавшись с ним, она обошла излучину, внимательно осматривая все вокруг.

Ничего не обнаружив, она вернулась к палатке.

Мужчина сидел на камне и курил. Увидев ее, он спросил: — Нашли?

Мин Хуэй тяжело вздохнула и покачала головой. Они посмотрели друг на друга — два бледных лица.

— Дядя, давно ждете?

— Пять дней.

— Кого?

— Жену.

Видя его скорбное лицо, Мин Хуэй не стала больше ничего спрашивать.

— А вы кого ждете?

Мин Хуэй замолчала. Она не могла подобрать подходящее слово, чтобы описать свои отношения с Чуньмяо. Друзья? Подруги? Знакомые? Просто попутчицы?

— Сестру.

Мужчина не стал задавать вопросы, только промычал что-то в ответ и продолжил курить.

Мин Хуэй прождала в Мелководье три дня. Ночевать она уходила, попросив мужчину присмотреть за местом.

На четвертый день утром она снова пришла сюда и увидела, что мужчина собирает палатку.

— Нашли свою жену? — спросила она.

— Нет, — голос мужчины был хриплым. Он ловко складывал палатку, бросая в небольшой костер бумажные деньги. — Больше не буду искать. У меня двое детей. Прошло уже столько времени… Ее, наверное, больше нет.

Мин Хуэй молча смотрела на него, не зная, что сказать.

— Утром течение принесло тело женщины. Молодая, судя по одежде. Я привязал ее к тому дереву. Хотите посмотреть?

Сердце Мин Хуэй подпрыгнуло. Она бросилась к дереву, но мужчина схватил ее за руку.

— Я с вами пойду, — сказал он, поднимая с земли длинный железный крюк. — Если это ваша сестра, нужно будет ее вытащить. Одна не справитесь.

Тело плавало лицом вниз среди мусора. Руки и ноги раскинуты, одежда задралась, обнажив бледную кожу. На ней была красно-белая мини-юбка. Длинные волосы расплывались по воде.

Фигуру было не разглядеть — тело сильно распухло.

Мин Хуэй попыталась представить, как бы выглядела Чуньмяо, если бы немного похудела. Рост вроде бы похож, но куртка была не желтая. Возможно, ее унесло течением. Мин Хуэй не помнила, чтобы Чуньмяо носила юбки, но не могла исключать, что у нее такая была. Белые кроссовки… Она не обращала внимания на то, какую обувь носила Чуньмяо. Волосы точно не такие. У Чуньмяо были локоны, а эти — прямые. Но после стольких дней в воде они могли распрямиться.

— Это она? — мужчина подтянул тело к берегу крюком.

Мин Хуэй дрожала, стучала зубами, от волнения она не могла вымолвить ни слова.

— Не уверены?

Она покачала головой.

— Перевернуть?

Мин Хуэй стиснула зубы и кивнула.

Перевернуть тело в воде было непросто. Мужчина пытался, но у него ничего не получалось. Железный крюк беспомощно тыкал в воду.

— Хватит! — Мин Хуэй вдруг закричала, закрыв глаза. — Не трогайте ее!

Мужчина посмотрел на нее и горько усмехнулся: — Все равно придется посмотреть. Я уже перевернул. Прах к праху, земля к земле… Если это ваша сестра, пусть упокоится с миром…

Мин Хуэй заставила себя посмотреть. Распухшее лицо в воде напоминало уродливую надувную куклу. У Мин Хуэй подкосились ноги, ее затошнило. Она отбежала в сторону и вырвало.

Мужчина подошел к ней: — Это она?

— Нет, — пробормотала Мин Хуэй и покачала головой, пытаясь выбросить из головы увиденное. Но это страшное лицо она не забудет никогда.

Из-за обнаружения неопознанного тела Мин Хуэй снова пришлось обратиться в полицию. Сэр Чэнь попросил ее приехать в участок.

Мин Хуэй догадывалась, что, должно быть, появились новости о семье Чуньмяо.

Но то, что она услышала, ошеломило ее еще больше.

— Мы нашли ее адрес и узнали, откуда она родом, — сказал сэр Чэнь. — Ей было двадцать пять лет, работала в массажном салоне «Ланьцзиньгэ» в Цзянчжоу. Родом из горного района Гуанси, очень отдаленное место.

Сэр Чэнь положил перед ней две распечатки: — Она проработала там полтора года, жила в общежитии, которое предоставлял работодатель. До этого работала в других массажных салонах. Хозяйка рассказала, что она начала работать в шестнадцать лет. Была официанткой, работала на швейной фабрике, уборщицей в гостинице…

— А ее родители? Братья, сестры? — спросила Мин Хуэй. — Они живут у нее на родине?

— Она сирота, родители умерли. У нее был младший брат, но он пропал, когда ему был год, и больше его никто не видел. На родине остались только дальние родственники, с которыми она почти не общалась. Они сказали, что им слишком далеко ехать, и попросили нас самим все уладить.

— Самим уладить? — Мин Хуэй нахмурилась. — А как?

— По процедуре. Мы опубликуем объявление о пропаже без вести. Если через два года она не найдется, можно будет обратиться в суд и объявить ее умершей.

Хотя Мин Хуэй и не пришлось встречаться с семьей Чуньмяо, ей стало еще тяжелее. Человек просто исчез, и никому до этого нет дела. Никто ее не ищет, ее вещи никому не нужны… Словно ее и не было на этом свете.

— В массажном салоне сказали, что она уехала внезапно, в общежитии остались ее личные вещи. Если они никому не нужны, их выбросят.

— Мне нужны, — Мин Хуэй убрала распечатки в сумку. — Я их заберу.

— Тогда, может быть, вы заберете и ее вещи из гостиницы? — спросил сэр Чэнь.

— Хорошо.

Сэр Чэнь посмотрел на часы и встал: — Можете ехать домой. Будем на связи. Если появятся новости, я вам сообщу.

— А в Мелководье…

— Мы там все проверили. Не верьте всему, что говорят местные.

Мин Хуэй встала, но не двигалась с места: — Человек погиб, и все? На этом все закончится?

— С судьбой не поспоришь, — сэр Чэнь похлопал ее по плечу. — Дело закрыто.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение