Вернувшись домой, он принял душ и переоделся. Дин Цзи привел себя в порядок и выглядел очень бодро. Когда он спустился вниз, Су Лэинь оглядела сына: — Так нарядился, к девушке идешь?
— Нет, не угадывайте, — Дин Цзи подбежал к обеденному столу, требуя, чтобы Сяо Хуэй поскорее подала ужин. Он сказал, что после еды ему нужно будет уйти.
— Если нет, то у меня есть кое-что сказать тебе. У подруги твоей второй тетушки дочь вернулась из Америки после учебы. Она врач, и очень хорошая партия. Хочешь встретиться? — Су Лэинь с улыбкой погладила сына по голове. Волосы у него тоже были высушены. «Этот парень, — подумала она, — все еще врет, что ничего не происходит. Раньше, когда он ходил гулять с друзьями, он никогда не сушил волосы».
Дин Цзи чуть не выплюнул съеденный рис и пробормотал: — Я такой видный, элегантный, талантливый и внушительный, разве мне нужны свидания вслепую? Девушек, желающих со мной встречаться, можно набить целую улицу, но ни одна мне не по душе.
— Тогда почему я за все эти годы ни разу не видела у тебя дома ни одной девушки? У твоего двоюродного брата Дин Сяо уже дети есть, тебе тоже стоит поторопиться! Тебе уже двадцать шесть, пора бы и девушку найти, — Су Лэинь села напротив сына и стала его уговаривать.
Ее сын был таким красивым и умным. Еще с начальной школы ему часто звонили девушки домой, но он ни на кого не обращал внимания. Несколько лет назад она говорила, что он просто еще не созрел, но теперь ему двадцать шесть, и пора бы уже заинтересоваться девушками. Иначе это действительно вызывает беспокойство.
«Они есть, просто вы не знаете, — подумал Дин Цзи. — Если я буду приводить домой всех подряд, вы с папой сможете это выдержать?»
Дин Цзи слушал ворчание матери, внутренне усмехаясь, и нарочно сказал: — Мой двоюродный брат — типичный пример раннего брака и раннего отцовства. Я не хочу быть таким. Я хочу пожить несколько лет в свое удовольствие. Вот доживу до тридцати, тогда и приведу домой жену.
— Тогда уж приведи мне кого-нибудь приличного. Нам с отцом не нравятся девушки в неформальном стиле, — Су Лэинь сама была из хорошей семьи и не одобряла девушек с ярким макияжем и в странной одежде. Ей нравились скромные и миловидные.
— Мне тоже такие не нравятся. Мне нравятся милые и красивые, — сказал Дин Цзи, продолжая есть.
Сяо Хуэй боялась, что он сочтет кашу горячей, и специально остудила ее немного, прежде чем подать ему.
— И семейное положение должно быть хорошим. Пусть не очень богатое, но и не совсем уж бедное, иначе неловко будет представить. У девушки очень важен внутренний стержень, — Су Лэинь время от времени давала сыну наставления, боясь, что он по глупости влюбится в кого-то, кто не соответствует их представлениям.
— В этом можете быть уверены. Та, что мне понравится, будет хороша во всех отношениях, — Дин Цзи был абсолютно уверен в своем вкусе.
Вот как Тан Сяочжань. Он с первого взгляда почувствовал, что она ему интересна, и чем больше общался, тем больше убеждался, что она — его тип.
В последние два-три года он не искал девушку не потому, что у него не было такого желания или потребности, а потому, что он все больше убеждался: если уж искать, то нужно найти ту, с кем будет полное душевное и физическое единение. Ему нужна была девушка, которая будет принадлежать только ему, с которой они смогут оставить отпечаток друг друга в своих сердцах, а не просто та, которую он примет на уровне чувств.
Потому что такое принятие, как только проходит период страсти, становится бессмысленным. Он серьезно обдумывал этот вопрос, поэтому, расставаясь с предыдущей девушкой, был решителен и не оставил ей никаких надежд, хотя та плакала и цеплялась за него месяц или два.
Процесс поиска был долгим. Он предпочитал оставаться один, пока не появится такая девушка. Свою позицию он сформулировал очень просто: лучше ничего, чем что попало.
От дома Дин до Здания радио и телевидения было неблизко. Когда Дин Цзи подъехал, было уже больше девяти. Полицейское удостоверение позволило ему пройти без допросов. Узнав, где находится студия прямого эфира Тан Сяочжань, Дин Цзи толкнул дверь и вошел.
Тан Сяочжань сидела в наушниках, просматривая сценарий. Услышав, что с ней говорит режиссер, она подняла голову и увидела, что этот Дин Цзи действительно стоит за стеклом студии и улыбается ей. Она сердито взглянула на него.
«Он и правда пришел», — пробормотала про себя Тан Сяочжань, но ее взгляд невольно задержался на нем. Она увидела, как он взял белый лист бумаги, что-то написал на нем и поднял, показывая ей.
«Передача закончится, я приглашу тебя на ужин», — написал Дин Цзи на бумаге.
Тан Сяочжань ничего не ответила, снова опустила голову и продолжила читать сценарий. Когда время подошло, она сосредоточилась, готовясь к прямому эфиру.
— Здравствуйте, сейчас ровно десять часов вечера. В студии прямого эфира с вами я, Пламя. Приглашаю вас в этот час отправиться со мной в «Зачарованный лес» и насладиться необыкновенным слуховым пиршеством.
В наушниках раздался приятный голос Тан Сяочжань. Дин Цзи сидел снаружи и слушал ее передачу. Она по-прежнему читала роман Хигасино Кейго «Белая ночь». Сюжет был немного адаптирован и стал более динамичным. В сочетании с фоновой музыкой это создавало полное погружение.
— В моем небе нет солнца, всегда ночь. Но не темно, потому что есть нечто, заменяющее солнце. Пусть оно не такое яркое, как солнце, но для меня этого достаточно. Благодаря этому свету я могу превратить ночь в день. У меня никогда не было солнца, поэтому я не боюсь его потерять.
Когда она читала этот отрывок, в голосе Тан Сяочжань чувствовалась низкая, но твердая интонация. Дин Цзи невольно поднял голову и посмотрел на нее. Через стекло студии ее лицо было видно не очень четко, но по всему ее виду было ясно, что она очень сосредоточена. Ее голос был настолько пронзительным, словно в нем таилась сила, и эмоции слушателей легко поддавались ее влиянию.
Время пролетело быстро. Когда Тан Сяочжань закончила эфир, часовая стрелка показывала десять пятьдесят. Сняв наушники, она вышла из студии, собрала свои вещи и приготовилась уходить. Ждавший рядом Дин Цзи встал и пошел за ней.
— Я провожу тебя.
— У меня своя машина.
— Я не приехал на машине, ты меня подвезешь.
— Что? — Тан Сяочжань слегка опешила. Такого наглого человека она видела впервые.
Дин Цзи усмехнулся: — Ты же просила меня не приезжать на машине с поддельными военными номерами, вот я и не приехал. Приехал на такси. Так поздно такси найти трудно, так что подвези меня.
— Ты мужчина, да еще и полицейский, чего тебе бояться? — Тан Сяочжань взяла сумочку и пошла вперед.
Дин Цзи следовал за ней по пятам. Когда они подошли к ее машине, он вдруг шагнул вперед и схватил ее: — Дай ключи, я поведу. Я отвезу тебя в одно место.
Тан Сяочжань не успела среагировать, как он выхватил у нее ключи из рук. Открыв дверь машины, он сел на водительское сиденье. Тан Сяочжань ничего не оставалось, как сесть на пассажирское место.
Ведя машину, Дин Цзи заметил, что Тан Сяочжань его разглядывает, и спросил: — Что смотришь?
(Нет комментариев)
|
|
|
|