Глава 7 (Часть 1)

Дин Цзи постучал по окну машины и увидел, как стекло медленно опускается.

Тан Сяочжань с удивлением посмотрела на него, отложила телефон и спросила: — Как это вы? Вы следили за мной?

Изящные изогнутые брови Тан Сяочжань слегка нахмурились.

— Я не следил за вами, просто проезжал мимо и увидел вашу машину, остановившуюся у обочины. Хотел спросить, нужна ли вам помощь, — солгал Дин Цзи.

Тан Сяочжань упрекнула его взглядом и холодно сказала: — Спасибо, я просто остановилась, чтобы ответить на звонок.

Стекло тут же поднялось.

Дин Цзи не сдавался и снова постучал по окну. Тан Сяочжань снова опустила стекло и недоуменно посмотрела на него: — Еще что-то?

— Могу я с вами поговорить? — вырвалось у Дин Цзи.

Тан Сяочжань выглядела совершенно сбитой с толку: — Кажется, я не нарушаю закон, остановившись у обочины. Я сейчас же уеду.

— Я хотел бы поговорить с вами как частное лицо, — Дин Цзи не стал дожидаться ее ответа, обошел машину и просто открыл дверь.

Сев в машину и встретившись с удивленным и настороженным взглядом Тан Сяочжань, Дин Цзи сказал: — Вам следует выработать привычку блокировать двери, когда вы за рулем. А то, видите, я легко смог попасть в вашу машину.

Выражение лица Тан Сяочжань немного расслабилось. Она включила верхний свет и неторопливо посмотрела на него: — Что вы, собственно, хотите сказать?

— Я хочу сказать, что одинокой девушке следует возвращаться домой пораньше. У вас же в кафе есть дежурный менеджер и управляющий, вам не обязательно оставаться так поздно, — сказал Дин Цзи, пытаясь завязать разговор.

В машине было полумрачно. Боковой профиль Тан Сяочжань выглядел чистым и прекрасным, но ее слова были не столь приятны: — Спасибо за напоминание, я сама знаю, что делаю.

— Я проверил журнал въезда/выезда автомобилей в жилом комплексе, где вы живете, в день происшествия. Записи электронного контроля подтверждают, что вы действительно не лгали. Я также проверил ваши записи звонков за последние несколько месяцев, подозрительных номеров нет. Иными словами, пока что вы вне подозрений, — Дин Цзи поправил позу и немного придвинулся к Тан Сяочжань.

— Только пока? Значит, пока вы не найдете дополнительных улик, вы можете продолжать следить за мной? — остро заметила Тан Сяочжань.

Эта девушка очень умна, она сразу раскусила, что он использует служебное положение в личных целях. Дин Цзи не стал скрывать этого, легкая улыбка появилась на его губах: — Я не слежу за вами, просто не хочу упускать ни малейшей зацепки или надежды.

— Тогда что это было — следить за мной от моего кафе до сюда? — Тан Сяочжань почувствовала резкий запах табака, предположила, что он исходит от Дин Цзи, и с некоторым отвращением отодвинулась назад.

— Я просто прогуливался. Откуда вы знаете, что я следил за вами? Вы меня видели? — Дин Цзи предположил, что она сказала это просто так. С его навыками вождения она не могла заметить слежки. Заметив тонкие изменения в ее выражении лица, он принюхался. Неужели запах табака от него ее смутил, и поэтому она отстранилась?

— Прогуливайтесь в другом месте, и не следуйте за мной больше. Иначе я пожалуюсь на вас за домогательство, — Тан Сяочжань уловила в его словах намек на поддразнивание. Ее лицо напряглось, выражение было непреклонным.

Неизвестно, профессиональная ли это привычка, но этот мужчина постоянно смотрел на нее оценивающим взглядом, словно пытаясь проникнуть в ее мысли. Это вызывало у нее дискомфорт, чувство страха, будто за ней подглядывают.

— Я вас не домогаюсь. Я просто напоминаю одиноким женщинам-водителям о необходимости соблюдать осторожность при ночной езде. Как это может быть домогательством? — рассмеялся Дин Цзи, внимательно наблюдая за каждым ее движением. Ее руки сжимались в кулаки, время от времени разжимались и снова сжимались. Было видно, что она немного нервничает и подавлена.

Тан Сяочжань нисколько не оценила его слова: — Тогда зачем вы забрались в мою машину?

— Я хотел поговорить с вами. Сегодня вечером нет вашей передачи, немного скучно. В последнее время вы постоянно ставите в эфир «Белую ночь», верно? Мне нравится этот роман, хотя в нем есть логические дыры в расследовании, — лицо Дин Цзи оставалось приветливым, когда он смотрел на Тан Сяочжань.

Тан Сяочжань скривила губы, вероятно, немного обескураженная его прямотой: — Не забывайте, что вы полицейский.

— Полицейским нельзя разговаривать с девушками? Можете просто не считать меня полицейским. Сейчас нерабочее время, я просто одинокий молодой человек, — Дин Цзи очень нравилось разговаривать с Тан Сяочжань, особенно видеть ее смущенное выражение лица.

Тан Сяочжань не так-то легко было сбить с толку, и ее мысли не поддавались чужому влиянию. Она тут же ответила ему: — Хорошо, одинокий молодой человек, я не хочу обсуждать с вами никакие темы. Не могли бы вы перестать цепляться ко мне, как какой-то хулиган?

За всю свою жизнь ему никогда не говорила так ни одна девушка. Но Дин Цзи не расстроился. Чем более высокомерной была Тан Сяочжань, тем интереснее она ему казалась. Он поддразнил ее: — Хорошо, когда правда по делу Сы Мопин всплывет наружу, я перестану вас беспокоить. До этого момента я могу в любое время прийти к вам с вопросами.

Услышав имя Сы Мопин, слегка напряженное от гнева выражение лица Тан Сяочжань изменилось. Она посмотрела на Дин Цзи: — Как продвигается это дело? Убийца... Есть какие-то зацепки?

— Вам интересно? — спросил в ответ Дин Цзи.

Тан Сяочжань косо взглянула на него: — Хотите говорить — говорите, не хотите — нет!

— Не говорить — это дисциплина, сказать — это дружеское предупреждение. Если вы считаете меня другом, я вам расскажу.

Дин Цзи хитро посмотрел на Тан Сяочжань. Ее черты лица были безупречны, особенно глаза — словно чистый источник, живые и блестящие.

— Тогда лучше не говорите. Я не могу быть причиной того, что вы нарушите дисциплину, — Тан Сяочжань очень мило прикусила губу, тоже поддразнивая его.

— Хорошо, тогда я задам вам несколько вопросов, — Дин Цзи взял себя в руки и придвинулся ближе к Тан Сяочжань.

Тан Сяочжань остановила его: — Не подходите ко мне. Мне не нравится запах табака, от него у меня кружится голова.

— Я сниму куртку, — Дин Цзи небрежно снял куртку, положил ее на руку. У него мелькнула мысль, что ему нужно объясниться, иначе Тан Сяочжань наверняка подумает, что он в таком молодом возрасте так сильно курит.

— Я обычно не курю, но мои коллеги — заядлые курильщики, особенно когда засиживаются допоздна.

Увидев, что выражение лица Тан Сяочжань немного смягчилось, Дин Цзи спросил: — Как, по вашему мнению, складывались отношения Сы Мопин с вашим отцом? Или, скажем так, какой она была женщиной?

— Я же сказала, что она мне не нравится, и я не хочу о ней говорить, — Тан Сяочжань отвернулась.

Дин Цзи понял: как только он упоминает имя Сы Мопин, настроение Тан Сяочжань портится. Ему нужно было изменить подход к разговору с ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение