— Не ожидал, что вы будете лично готовить кофе для гостей, — Дин Цзи слегка улыбнулся, не желая, чтобы их разговор сразу приобрел официальный тон.
Тан Сяочжань хоть и не улыбнулась, но выражение ее лица было расслабленным. — Когда у меня хорошее настроение и есть важный гость, я готовлю сама.
— Значит, мне стоит чувствовать себя польщенным, — Дин Цзи чувствовал, что в отношении Тан Сяочжань по сравнению с прошлым разом что-то изменилось.
Тан Сяочжань не ответила, элегантно подняла чашку и неторопливо сделала глоток.
В прошлый раз она была в таинственном черном, на этот раз — в невинном белом. Дин Цзи никогда не встречал девушку, которая могла бы носить оба этих цвета с собственным стилем, при этом ее собственный темперамент не менялся бы под влиянием цвета.
Длинные волосы рассыпались по плечам, легкий макияж был к лицу. Ее нежные щеки на фоне бледной кожи были красивее опадающих за окном лепестков сакуры. Она и правда была похожа на «сына соседа с востока», описанного Сун Юем: «слишком румяна, если накрасится румянами; слишком бела, если накрасится пудрой; на одну долю длиннее — слишком длинна, на одну долю короче — слишком коротка; брови, как перья зимородка; кожа, как белый снег; талия, как перевязанный шелк; зубы, как раковины» — все было в меру, идеально.
Дин Цзи старался не поддаваться очарованию ее внешности. Он хотел начать с темы, которая ей интересна, чтобы она расслабилась, и тогда допрос пойдет более продуктивно. Поэтому он сказал: — Похоже, вы очень любите кофе, раз открыли это кафе.
Тан Сяочжань покачала головой: — Кофе мешает сну, я пью его нечасто. Мне больше нравится история разных сортов кофе, способы приготовления и сама атмосфера кофепития.
— Мне очень нравится ваша детективная передача на радио. Я ваш преданный слушатель, — в словах Дин Цзи был намек на лесть, но Тан Сяочжань не почувствовала в этом ничего неестественного. Возможно, его спокойный темп речи и сосредоточенный взгляд убедили ее в его искренности.
Несмотря на это, в тот момент, когда Тан Сяочжань поставила чашку, она все же решила установить дистанцию. Она быстро взглянула на его лицо и с насмешкой сказала: — Офицер Дин, вы ведь сегодня пришли не для того, чтобы обсудить радиопередачу, верно?
Она напоминала ему не забывать о цели своего визита? Или, может быть, в ее глазах он мог быть только полицейским?
Получив мягкий отказ, Дин Цзи нисколько не почувствовал разочарования. Он понимал, что постепенно начинает улавливать характер этой девушки. По сравнению с ее не слишком дружелюбным отношением при их первом визите, сегодня ее поведение явно изменилось.
— Прошу прощения, я просто хотел немного поболтать с вами, чтобы вы сбросили груз мыслей. Ведь ваши показания могут оказаться очень полезными для продвижения дела, — Дин Цзи слегка улыбнулся, намеренно преувеличивая.
С его профессионализмом он не мог следовать за ходом мыслей допрашиваемого. Он должен был контролировать ситуацию.
Тан Сяочжань подняла бровь, но ничего не сказала.
Дин Цзи понял, что она готова к допросу, и перешел к делу: — Госпожа Тан, мы установили, что ваши родители развелись, когда вам было четырнадцать лет. Ваша мать, Сан Цяо, в том же году оформила документы на иммиграцию в Великобританию. Почему вы поехали к ней только через четыре года?
— В то время я еще училась в средней школе. В британских школах кредитная система, и чтобы перевестись, мне пришлось бы повторно изучать некоторые предметы. Поэтому мама хотела, чтобы я закончила среднюю школу здесь, а потом уже поехала, — ответила Тан Сяочжань.
Это звучало вполне логично. Дин Цзи записывал в блокнот, время от времени поглядывая на Тан Сяочжань. Он заметил, как она поправила волосы, ее маленькие руки были тонкими, как нефрит. Он продолжил: — Где вы жили в те несколько лет до отъезда в Великобританию? Кто был вашим опекуном?
Тан Сяочжань на мгновение замерла, а через несколько секунд ответила: — В моем прежнем доме, жила с отцом и братом.
— Насколько мне известно, у вас были не очень хорошие отношения с вашей мачехой, Сы Мопин. Вы часто намеренно придирались к ней и создавали трудности, но она всегда терпела обиды и молча сносила их, а перед вашим отцом всячески вас защищала, — Дин Цзи намеренно повторил то, что слышал от няни из семьи Тан, чтобы проверить реакцию Тан Сяочжань.
Как и ожидалось, Тан Сяочжань немного рассердилась: — Это неправда. Эта женщина лучше всего умеет притворяться и подкупать расположение. Она готова на любую ложь, чтобы угодить моему отцу.
Дин Цзи внимательно наблюдал. Видя, что она немного взволнована, он неторопливо сказал: — То есть, Сы Мопин была очень расчетливой и двуличной. Из-за этого у вашего отца возникло недопонимание с вами, отношения между отцом и дочерью становились все хуже, и вам пришлось съехать из дома, чтобы не видеть ее.
Глядя на его сосредоточенный, но немного насмешливый взгляд, Тан Сяочжань внезапно осознала, что в его словах был намек на склонение к ложным показаниям. Вероятно, ее прежняя вспыльчивость дала ему возможность воспользоваться моментом. Она не ответила сразу, обдумывая в голове, плотно сжав губы, с опущенными длинными ресницами.
Дин Цзи понял, что угадал, и направил ее мысли в нужное русло: — Когда ваши родители развелись, вы остались, чтобы помешать этой женщине, чтобы разрушить ее отношения с вашим отцом. Верно?
Услышав это, Тан Сяочжань, которая до этого опустила голову, внезапно подняла ее. Ее глаза расширились, а на красивом лице словно появилась иней: — Офицер Дин, пожалуйста, не делайте необоснованных догадок. Вы записываете показания, а не пишете детективный роман!
«Девичьи мысли, неужели она думает, что взрослые их не понимают? — подумал Дин Цзи. — Эта Сы Мопин смогла заполучить твоего отца, заставив его бросить первую жену и жениться на ней. Она непростая женщина. Разве она не могла разгадать твои намерения?»
Дин Цзи внутренне усмехнулся, но на лице не подал виду.
— Прошу прощения, я не должен был делать поспешных выводов, — Дин Цзи провел две черты по бумаге, зачеркнув предыдущий вопрос.
Тан Сяочжань подумала про себя, что снова попалась на уловку этого человека. Его вопрос был задан именно для того, чтобы разозлить ее, чтобы она не смогла скрыть свои истинные эмоции. Она почувствовала некоторое раскаяние.
— Госпожа Тан, в прошлый раз вы сказали, что живете одна. Где вы живете? Вам не страшно одной? — Дин Цзи затронул другую тему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|