Глава 5 (Часть 2)

Тан Сяочжань предположила, что он собирается спросить об алиби, и назвала ему адрес, добавив: — Я люблю тишину, и жить одной мне вполне комфортно.

— Но вы ведь каждое воскресенье ездите на радио записывать передачу, и возвращаетесь домой не раньше полуночи. Вас кто-нибудь встречает? — спросил Дин Цзи, слегка отведя взгляд.

«Этот вопрос, кажется, не имеет отношения к делу», — подумала Тан Сяочжань, не ожидая такого отступления. Но взглянув на его лицо, она тут же поняла, о чем он думает, и притворилась, что не поняла: — Нет, я сама езжу домой.

Ее ответ немного обрадовал Дин Цзи. Это означало, что у нее еще нет парня. Он продолжил: — В вашей квартире, вероятно, есть инфракрасное наблюдение. Если управляющая компания сможет предоставить видеозаписи вашего входа и выхода из дома, это также может подтвердить, что вы находились дома в момент происшествия.

Тан Сяочжань покачала головой: — Инфракрасные камеры следят только за движением в саду комплекса, они не контролируют вход и выход людей из каждого жилого дома. Даже если бы я перелезла через стену под покровом темноты, камеры видеонаблюдения вряд ли бы это засняли.

Дин Цзи уловил в ее словах легкий вызов. Он посмотрел на нее с некоторой улыбкой: — Я вас ни в чем не подозреваю, просто хочу, чтобы ваши показания были более полными.

Тан Сяочжань холодно усмехнулась: — Вы меня не подозреваете? Полиция обычно не допрашивает одного и того же человека дважды, если только не считает, что в его показаниях есть проблемы. Если бы в этом деле не было дополнительных зацепок, вы бы не допрашивали меня во второй раз.

— У нас есть свои процедуры, и я прошу вас не делать необоснованных догадок, — тон Дин Цзи стал серьезным.

Эта девушка либо не улыбается вовсе, либо улыбается холодно. Ледяная красавица не всем по вкусу.

— Послезавтра похороны Сы Мопин. Вы пойдете? — Дин Цзи предположил, что Тан Сяочжань еще не знает об этом, и сам сообщил ей.

«Так быстро похороны?» — Тан Сяочжань немного удивилась и слегка подняла голову. — Меня никто не уведомлял, и даже если бы уведомили, я бы не пошла.

— Похоже, ваши отношения с отцом действительно очень натянуты. Ваш отец в эти дни очень скорбит из-за смерти вашей мачехи, — Дин Цзи незаметно изменил тон, добавив заботы и уменьшив официальность допроса.

Тан Сяочжань холодно взглянула на него, но промолчала, в ее глазах появилась детская упрямость.

Дин Цзи наблюдал за мельчайшими изменениями в ее выражении лица и почувствовал легкое сострадание. По ее взгляду и чувствительному отношению к вопросам он понял, что внутри эта девушка не так сильна, как кажется.

— Эти желтые ирисы в вашем кафе имеют какую-то историю? Почему здесь только такие цветы? — Дин Цзи огляделся, пытаясь перевести разговор в более непринужденное русло.

«Этот полицейский немного странный, — подумала Тан Сяочжань. — Он постоянно задает вопросы, не связанные с делом. Что он вообще хочет узнать?»

Тан Сяочжань подняла на него глаза, но не ответила прямо: — Мне так нравится.

— Вы так и не ответили мне, какой символический смысл у желтого ириса? Если я не ошибаюсь, такая девушка, как вы, ничего не делает без причины, — сказал Дин Цзи, рисуя что-то ручкой на бумаге.

Тан Сяочжань встретила его взгляд. Увидев на его молодом красивом лице искренность в ярких глазах, от которой невозможно отказаться, она сказала ему, что эти желтые ирисы имеют красивое название — Огненный Ирис. Ей очень нравится это название. Она не только назвала свое кафе этим именем, но и ее псевдоним на радио и часто используемый никнейм в интернете — все это имя.

— Огненный Ирис... Оказывается, такой цветок действительно существует. Я всегда думал, что он бывает только в романах. Звучит как Феникс, несущий силу возрождения после сгорания, — Дин Цзи говорил то ли сам с собой, то ли с Тан Сяочжань, не переставая рисовать.

Однако его слова не нашли отклика у Тан Сяочжань. Она крутила в руке изящную маленькую кофейную ложечку и сказала: — Вы ошибаетесь, другое название этого цветка совсем некрасивое, и уж тем более не романтичное. Его другое имя — Трупный ирис. Говорят, он растет на кладбищах, питаясь останками тел.

— Поэтому я и говорю, это сила возрождения, — Дин Цзи поднял чашку кофе и сделал глоток. Только тогда он понял, что кофе давно остыл, и слегка нахмурился.

Тан Сяочжань увидела его жест и не удержалась от легкого смешка.

«Ей так лучше всего улыбаться, — подумал Дин Цзи. — Зачем молодой девушке быть такой мрачной?»

Дин Цзи показал Тан Сяочжань свой набросок. В глазах Тан Сяочжань появилось удивление.

Он нарисовал ее. Простая композиция эскиза, но он точно уловил черты ее лица и выражение. Было видно, что художник вложил душу. Трудно было представить, что у этого немного нахального молодого полицейского есть такой талант и такая тонкая натура.

— Вы не похожи на полицейского.

— А вы не похожи на владелицу кафе.

Взгляд Тан Сяочжань медленно скользнул по всему лицу Дин Цзи, по его коротко подстриженным, но аккуратным волосам. Это странное чувство узнавания снова поднялось из глубины души. Преодолев замешательство, она как ни в чем не бывало вернула ему рисунок.

Несмотря на это, мимолетная нежность в ее глазах не ускользнула от его наблюдательного взгляда.

— Можете оставить рисунок себе.

— Мне не нужно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение