Глава седьмая: Рулинь (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я услышал это, покачал головой, сдерживая боль, и с лёгкой улыбкой произнёс: — Вэньжо не талантлив и не разбирается в мирских делах, но кое-что читал. В книгах сказано: тот, кто занимает должность, должен служить народу; тот, кто является подданным, должен быть верен своему правителю. Если народ не понимает трудностей чиновника и порицает его, не следует винить народ, а нужно анализировать свои недостатки. Если правитель не понимает намерений подданного и приговаривает его к высшей мере наказания, не следует ненавидеть правителя и тем более идти против него, а нужно размышлять о воле Его Величества. Этот подданный глуп и не понимает воли Его Величества, но знает лишь изречение: «Если правитель желает смерти подданного, подданный должен умереть». И я буду считать это своим принципом, который нельзя нарушать.

Лю Чэнъи кивнул и хлопнул в ладоши: — Прекрасно. — Затем обратился к доктору Вэню: — Хорошо, имперский лекарь Вэнь, теперь ты можешь как следует заняться его ногами.

— Этот скромный подданный повинуется указу. — Сказав это, доктор Вэнь снова взял иглы и вонзил их в моё тело. После трёх игл доктор Вэнь повернулся ко мне и сказал: — На этот раз, возможно, потребуется провести сложную процедуру с костями, чтобы поместить подходящую кость в твоё тело. Это будет очень больно, и нельзя использовать анестезию. Ты сможешь выдержать?

Я кивнул, но подсознательно поднёс правую руку ко рту, затем крепко закрыл глаза и твёрдо произнёс: — Хорошо, благодарю, доктор Вэнь.

Лю Чэнъи снова, с улыбкой, сказал мне на ухо: — Хотя ты только что говорил о «правителе», а не о «Мне», что испортило Моё настроение, Я не буду тебя винить. Ведь Моё изначальное намерение, оставляя тебя в живых, было не в том, чтобы ты был верен Мне, а чтобы ты был верен Чуньаню. Чуньань добр по натуре, и после Моей смерти он унаследует Мою великую власть. Я хочу, чтобы ты хорошо заботился о нём, помогал ему устранять непокорных чиновников при дворе, то есть все тёмные дела при дворе должен будешь улаживать ты. Ты, Лэ Вэньжо, будешь его живым щитом.

— Эта поездка в Цзинчэн станет для Чуньаня испытанием и его политическим достижением перед восшествием на престол. Я сегодня сделал исключение и исцелил твои ноги, чтобы ты в этой поездке защищал его ценой своей жизни. И ещё, Чуньань не знает о том, что Юнь Цин'гэ нужно убить, поэтому ты должен знать, как с этим поступить, верно?

Я кивнул, сдерживая боль: — Этот скромный подданный знает.

Затем тон Лю Чэнъи резко изменился, и в его глазах появилась жестокость: — Ты видел Мои методы. Если посмеешь предать или навредить Чуньаню, то ни ты, Лэ Вэньжо, ни весь клан из резиденции Князя Юна, ни все жители деревни Юйлань не останутся в живых. И не смей хитрить передо Мной. Раз уж Я смог лишить тебя ног один раз, то смогу сделать это и во второй! А что касается сердечной боли, Я лишь подавляю её, но не избавляю от неё. Впредь, как только Я замечу что-то неладное, Я активирую яд сердечной боли, и твоей жизни придёт конец.

Не дожидаясь моего ответа, доктор Вэнь вонзил ещё одну иглу, и боль от сердечного яда, проникающая сквозь кожу до костей, нахлынула одновременно. Больно, невыносимо больно, до смерти больно. Я прикусил свою правую руку, и рукав уже пропитался кровью.

Едва я привык к этому, как последовал ещё один укол, и на этот раз я не смог сдержаться, издав мучительный крик: — А-а-а!

С силой стиснув зубы, я сам прикусил свою правую руку до крови. Яркая алая кровь выступила, но это всё равно не могло унять боль. Больно, очень больно, я должен сдержать боль. Однако первый способ сдержать боль — это бить себя. Если больно в других местах, то боль в ногах значительно рассеивается. Подумав об этом, я изо всех сил начал безумно колотить себя.

Лю Чэнъи, казалось, догадался о моих действиях, и в этот момент несколько человек уже держали меня рядом. — Имперский лекарь Вэнь, это, кажется, не сработает. Господин Лэ так силён, мы вдвоём почти не можем его удержать.

Раздался гневный крик: — Тогда быстрее зовите людей! Иначе, если он будет так безумствовать, он может сам себя убить.

Возможно, кроме меня и Лю Чэнъи, никто больше не знал о моей другой личности. Хотя я был калекой, я всё равно занимался боевыми искусствами; даже лишившись ног, я продолжал тренироваться. Я — убийца, тщательно созданный Лю Чэнъи для Лю Чуньаня, чтобы устранять все опасности. Человеческая природа слаба, но Лю Чэнъи хотел сделать меня неуязвимым. А стать неуязвимым было удивительно просто: нужно было с детства жить среди клинков и копий, привыкнуть к боли, чтобы даже если в будущем меня схватят и подвергнут самым жестоким пыткам в мире, я, благодаря своей привычке к боли, не произнёс бы ни единого слова, способного угрожать Лю Чуньаню. Смешно, не правда ли? Думаю, я действительно смешон. Такой человек, как я, живёт только ради одного, никогда не может делать то, что хочет, и даже если он отдаёт всего себя другим, он всего лишь пешка.

Когда я снова очнулся, то уже был далеко от императорского дворца. Вернувшись в резиденцию, я почувствовал боль в горле и сильную жажду. Сознание ещё не полностью восстановилось, но я смутно встал, по наитию выпил чашку чая, затем вернулся в постель, немного отдохнул и открыл глаза.

Сознание постепенно прояснилось, и я обнаружил, что вокруг меня стоят люди, и все они выглядят удивлёнными. Первой отреагировала Су Цинъюнь: — О, небеса! Я, наверное, сплю! Лэ Вэньжо, ты можешь сам вставать и ходить?

Я нахмурился, затем проследил за её взглядом на свои ноги и обнаружил, что действительно стою. Поскольку я так давно не ходил, то не удержался и несколько раз подпрыгнул.

По привычке я подошёл к Су Цинъюнь, сравнил наш рост и вдруг выпалил: — О, оказывается, я на десять сантиметров выше тебя, Су Цинъюнь.

Су Цинъюнь, услышав это, беспомощно посмотрела на меня: — Я женщина, Лэ Вэньжо, ты, наверное, совсем с ума сошёл, сравнивать рост со мной, женщиной? Почему бы тебе не помериться с Его Высочеством наследным принцем? Ты едва достаёшь ему до носа, и тебе не стыдно так улыбаться, как цветок, только потому, что ты на десять сантиметров выше меня?

Тут же Су Цинъюнь отмахнулась от моей всё ещё хвастливой руки. Я быстро отдёрнул руку, уклонившись от её атаки, но тут же почувствовал острую боль. Проследив за направлением боли, я обнаружил, что моя правая рука перевязана бинтом. Из любопытства я протянул левую руку, чтобы прикоснуться, но тут же отдёрнул её — больно.

Су Цинъюнь, увидев моё движение, надула губы и начала говорить, но в её глазах читалась полная забота: — Не знаю, что на тебя нашло, но зачем ты сам прикусил себя до крови? Разве ты не говорил, что ты давно вегетарианец? Я тебе говорю, если ты больше не вегетарианец, то и не будь им. Если хочешь мяса, иди и купи его. Ты всё-таки наследный принц Князя Юна, мой старший кузен, неужели ты дошёл до того, чтобы есть собственное мясо ради экономии? Как ты мог так жестоко откусить такой большой кусок? Из-за этого дядя и тётушка волновались три дня.

Услышав это, я молча повернул голову и обнаружил, что мои отец и мать сидят на почётных местах, их глаза полны слёз. Даже дядя Су из клана Су пришёл, и вся комната была полна людей. А перед моим прикроватным столиком самым заметным было сто тысяч лянов серебра, лежащих прямо у моей кровати. Моё сердце похолодело, и я тихо спросил Су Цинъюнь: — В тот день ты, случайно, не подумала, что я умер? Поэтому и достала серебро, чтобы серебро вернуло мою душу?

Су Цинъюнь тут же опустила голову и безмятежно улыбнулась. Я поднял большой палец правой руки и беззвучно произнёс: «Су Цинъюнь, ты молодец». Затем я опустился на колени и сказал: — Сын заставил отца и мать волноваться. — Отец и мать поспешили поднять меня, а я повернулся и поклонился всем присутствующим в комнате: — Благодарю вас, дядя Су, и всех дядей и тётушек.

Я хорошо принял всех гостей, и к сумеркам, возможно, потому что мои ноги не использовались много лет, я смог простоять лишь около часа, после чего мне снова пришлось сесть в инвалидное кресло. Я слегка покачал головой и вздохнул.

Су Цинъюнь стояла рядом со мной, её глаза сияли от улыбки, словно она предвкушала сплетни, и сказала мне: — Кстати, Лэ Вэньжо, в тот день Его Высочество наследный принц и я вместе привезли тебя обратно. Скажи мне, Лэ Вэньжо, с каких это пор у тебя такие хорошие отношения с Его Высочеством наследным принцем и с Его Величеством? Я тебе говорю, когда наследный принц взойдёт на престол, не забудь свою кузину!

Я убрал серебро с прикроватного столика и с насмешкой в глазах сказал: — Хорошо. — Затем протянул руку, показывая два пальца: — Сначала дай мне двести тысяч лянов серебра, а потом я хорошенько подумаю.

Услышав это, Су Цинъюнь закатила глаза: — Действительно, собака не может изменить свою привычку есть дерьмо. Зря такая хорошая внешность, а ты такой скряга.

Я слегка улыбнулся, мягко покачал головой, словно вздыхая: — Ничего не поделаешь, я уже взрослый, не могу же я вечно тратить жалованье отца, как в детстве? К тому же отец и мать уже в преклонном возрасте, и дела резиденции Князя Юна не должны их больше беспокоить. Хотя я занимаю должность третьего ранга, мне нужно содержать более двухсот человек в резиденции Князя Юна, а главное — мне нужно покупать лекарства и поддерживать своё больное тело. Скажи мне, если я не буду скрягой, как мне выжить?

Су Цинъюнь, видя, что я собираюсь продолжить, поспешно сделала останавливающий жест и сказала: — Ты прав, Лэ Вэньжо, ты прав.

Я тихо рассмеялся, затем положил подготовленные прописи в руки Су Цинъюнь и сказал: — Это прописи, которые я подготовил по твоему почерку после того, как ты ушла той ночью. Если захочешь практиковаться в каллиграфии, можешь следовать шагам в этих прописях.

Су Цинъюнь, увидев это, её глаза загорелись, она схватила их, тихо поблагодарила, а я кивнул. Затем Су Цинъюнь добавила: — Почему твоё тело такое слабое? Ты не можешь стоять даже недолго?

Затем она, казалось, что-то вспомнила, резко кивнула и задумчиво произнесла: — Наверное, это потому, что ты не ешь. Ты обычно мало ешь, посмотри на себя, такой взрослый мужчина, на целых десять сантиметров выше меня, а весишь на двадцать с лишним цзиней меньше, чем я.

Я отмахнулся, взял со стола пирожное с османтусом и сунул его в рот Су Цинъюнь, сказав: — У тебя ещё есть время так много со мной спорить?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Рулинь (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение