Глава шестая: Рулинь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Дядя Су защищал Су Цинъюнь тринадцать лет, позволяя ей в эти годы быть обычной девочкой: плакать, когда хочется, и капризничать, когда хочется.

— Но по прошествии этих тринадцати лет Су Цинъюнь всё равно не смогла избежать участи стать лучшим клинком Лю Чэнъи.

— Такова миссия клана Су, такова судьба юной госпожи клана Су!

— В течение этих трёх лет Су Цинъюнь ежедневно получала и выполняла задания.

— Она облизывала кровь с лезвия ножа, чудом избегала смерти из пасти тигра.

— Несколько раз она была на волоске от гибели, несколько раз балансировала между жизнью и смертью. Как после такого не стать серьёзной?

— Более того, Су Цинъюнь изначально была человеком с тонким умом; раньше она была беззаботной лишь потому, что её защищал дядя Су, и у неё была опора.

— Но за эти три года, находясь в мире боевых искусств, где не на кого было положиться, как она могла оставаться беззаботной?

— Я поднял листы бумаги, на которых Су Цинъюнь сидела и практиковалась в каллиграфии, и тихо вздохнул: — Почерк этой девчонки, как и прежде, заполняет всю бумагу, словно каракули.

— Похоже, за эти годы странствий у этой девчонки что-то случилось с головой, раз она вдруг захотела серьёзно заниматься каллиграфией.

— Обычно я и полслова не мог ей сказать, а сегодня она смогла вытерпеть столько моих насмешек.

— Цзи'эр принесла мне воду для мытья ног. Я тихо поблагодарил, снял обувь, опустил кончик левой ноги, проверил температуру воды — она была идеальной — и затем опустил обе ноги.

— Когда ноги хорошо распарились, я вдруг вспомнил об очень важном деле и снова позвал Цзи'эр, приказав: — Цзи'эр, собери мне одежду. Через несколько дней мне предстоит дальняя поездка.

— Цзи'эр не поняла. Она помнила, что я обычно редко выходил из-за проблем с ногами, не говоря уже о дальних поездках. — Господин, вам предстоит важное дело?

— Я кивнул. Увидев, что Цзи'эр собирается наполнить мешочек обезболивающими, я тихо улыбнулся: — Эти лекарства, боюсь, не понадобятся.

— Но, господин, эта сердцеедская боль невыносима. Если вы не возьмёте лекарство, боюсь, вы не выдержите, — сказала Цзи'эр с искренним беспокойством на лице.

— Я покачал головой, сам толкнул коляску и тихо улыбнулся: — Если не нужно, значит, не нужно. Я опёрся правой рукой о стол, пытаясь встать с коляски, но почувствовал слабость и упал на пол.

— Упасть на пол было больно, но эта боль приносила мне облегчение.

— Цзи'эр в панике подбежала, чтобы помочь мне подняться, но я оттолкнул её руку и улыбнулся ей. Моя улыбка была прекрасна, но в глазах стояли слёзы: — Цзи'эр, знаешь ли ты, как долго я ждал этого дня?

— Цзи'эр не поняла. Из-за моего выражения лица она была полна беспокойства, но не осмеливалась подойти ближе, боясь меня потревожить.

— Думаю, мой вид напугал её. Обычно я всегда был спокоен и рассудителен, даже больше, чем старые чиновники при дворе. Но сколько страданий скрывалось за этой рассудительностью?

— Ждать годами, бредить во снах, в этой долгой пустоте, не зная, как долго ещё это продлится?

— Но сегодня, когда я услышал новости от Цинъюнь, я был по-настоящему счастлив.

— Я изо всех сил бил себя по ногам, но ничего не чувствовал. Однако я всё ещё помнил тот день, когда император, который ещё мгновение назад улыбался мне, в следующее мгновение приказал доктору Вэню провести процедуру, которая лишила меня ног, причинив невыносимую боль. Такую боль, пережив однажды, не захочешь испытать снова.

— Я несколько раз терял сознание, но они будили меня холодной водой.

— Когда боль отступила, я обнаружил, что мои ноги полностью онемели и стали калеками.

— Я больше не мог бегать, не мог ходить. Все смотрели на меня с насмешкой, а после насмешки на их лицах появлялась жалость.

— Но такой сильный человек, как я, никогда не нуждался в чужой жалости. Я, Лэ Вэньжо, меньше всего нуждаюсь в сочувствии.

— Я сидел на земле, смеясь от души, и сказал Цзи'эр: — Цзи'эр, знаешь ли ты, что до того, как отец и мать усыновили меня, я был самым быстрым ребёнком в деревне?

— Всякий раз, когда взрослым в деревне нужно было что-то доставить, они отправляли меня.

— Возможно, ты не знаешь, но тогда были и мастера боевых искусств, которые, увидев меня, все хвалили, говоря, что я гений в боевых искусствах, и даже настаивали, чтобы я стал их учеником.

— Я не знаю, поняла ли Цзи'эр, я лишь видел, как её глаза покраснели, а губы слегка дрогнули, но я не мог расслышать.

— Я чувствовал обиду в сердце. Слова, которые я держал в себе десять лет, я хотел высказать одно за другим: — Ещё до того, как я стал калекой, я жил в этом княжеском дворце. Поскольку я ничего не понимал, я изо всех сил учил тексты, которые мне были незнакомы.

— Я изучал политику и право, я учился играть в шахматы, я учился каллиграфии.

— Каждый раз, когда учитель устраивал экзамены, я всегда занимал первое место. Тогда какая семья не хвалила меня?

— Но после того, как я стал калекой, какая семья не смеялась надо мной?

— Они были двуличными, подлыми и бесстыдными.

— Учитель на поверхности хвалил меня, но втайне говорил, что мои ноги искалечены, и из меня ничего не выйдет.

— Родители моих одноклассников хотели, чтобы их дети учились у меня, но стоило им сказать, что я калека, как их домашние тут же замолкали.

— Когда мне было тринадцать, я шёл с ними по улице, обсуждая стихи и песни. Вскоре по дороге неслась повозка. Я стоял посреди дороги, изо всех сил толкая свою коляску, и не забыл вытащить Вэньжу, который был рядом со мной. Я боялся, что его собьёт повозка.

— Но потом у них возникло желание подшутить: они толкнули меня посреди дороги, забрали мою коляску, на которой я передвигался, и заставили ползти домой.

— К счастью, в тот день посреди дороги больше не было повозок, иначе, пока я полз обратно в княжеский дворец, меня бы уже не было в этом мире.

— Цзи'эр стояла рядом, не говоря ни слова. Думаю, в её глазах я в этот момент был, должно быть, посмешищем.

— Я вытер слёзы, успокоился и снова принял свой обычный нежный и элегантный вид. Я протянул руку Цзи'эр, и она помогла мне сесть в коляску.

— Я махнул рукой, и она ушла. Я смотрел на листы бумаги на столе, улыбался, как цветок, и снова взглянул на свои ноги: очень скоро, очень скоро я снова смогу ходить.

— Утренний дворцовый приём только что закончился, и я собирался уходить, когда, как я и предполагал, личный евнух Лю Чэнъи подошёл ко мне. Я притворно удивился: — Евнух Си, что за дело заставило вас беспокоиться и звать меня?

— Евнух Си отвёл меня в сторону и сказал: — Господин Лэ, Его Величество приглашает вас.

— Услышав это, я поспешно убрал с лица шутливое выражение и принял серьёзный вид. Я приказал своим слугам вернуться домой, а Цзи'эр — подождать меня одну.

— Затем я попросил евнуха Си присмотреть за Цзи'эр, а сам толкнул коляску и въехал в Императорский кабинет.

— Поскольку мои ноги были больны и я не мог обходиться без коляски, император освободил меня от церемонии приветствия. Я сложил руки, опустил голову в поклоне, и когда император увидел, что я почти закончил, он поспешно позвал стоявшего рядом евнуха, чтобы тот толкнул мою коляску.

— Я воспользовался случаем, чтобы оглядеться, и только тогда заметил, что наследный принц Лю Чуньань и Су Цинъюнь стояли рядом с императором.

— В этот момент Су Цинъюнь уже отбросила свою обычную озорность. С серьёзным выражением лица она стояла рядом с Лю Чэнъи, демонстрируя истинный дух воинской семьи. Я улыбнулся наследному принцу в знак вежливости, и наследный принц тоже слегка улыбнулся мне.

— Когда евнух нашёл мне место, Лю Чэнъи заговорил: — Сегодня я позвал вас, Вэньжо, потому что вчера главная управляющая Цинъюнь выяснила, что бывшая наследная принцесса Юнь Цинъгэ всё ещё жива. Вэньжо, вы должны знать, что покойный император оказал мне великую милость, передав мне великий трон при своём уходе. Но мои таланты ограничены, и, управляя двором восемь лет, я так и не смог довести Великое Юнь до того процветания, что было при покойном императоре, и с каждым днём становится только хуже.

— Теперь, узнав, что бывшая наследная принцесса всё ещё жива, я должен вернуть ей должность императора.

— Поэтому на этот раз я надеюсь, что вы, Вэньжо, сможете сопровождать Чуньаня и пригласить наследную принцессу Тайчжэнь обратно.

— Сказав это, Лю Чэнъи даже собирался опуститься на колени, что так поразило меня, что я поспешно попросил стоявшего рядом евнуха помочь мне подняться. Возможно, потому что я давно не вставал, или, возможно, из-за чрезмерного волнения, я снова упал на пол, и моё лицо побледнело.

— Я не видел своего лица, но чувствовал, что оно было ужасным, потому что я отчётливо заметил, как дрогнула рука Су Цинъюнь. Думаю, если бы Лю Чуньань не опередил её и не помог мне подняться, то, согласно характеру Су Цинъюнь, она бы уже давно подбежала и снова начала меня отчитывать.

— Лю Чуньань помог мне, а я, превозмогая боль, тихо улыбнулся: — Благодарю, наследный принц. Затем я снова повернулся к Лю Чэнъи и сказал: — Прошу Его Величество простить меня, это была моя оплошность.

— Лю Чэнъи сидел на своём месте, не обращая на меня внимания, и свирепо посмотрел на евнуха, который только что помогал мне: — Что ты там ел? Не можешь даже человека нормально поднять. Если Вэньжо упадёт и поранится, я тебя не прощу. — Сказав это, Лю Чэнъи с извиняющимся видом посмотрел на меня: — Что вы говорите, Вэньжо? Это ошибка моего слуги, как я могу вас винить?

— Лю Чуньань помог мне сесть в коляску, и с лицом, полным беспокойства, сказал: — Отец-император, перестаньте говорить об этом. Лучше пригласите доктора Вэня, чтобы он осмотрел Вэньжо.

— Услышав слова Лю Чуньаня, Су Цинъюнь тоже продолжила: — Да, Ваше Величество, кузен всегда был очень слаб. После этого падения, судя по его лицу, он, должно быть, очень серьёзно пострадал. Поэтому, пожалуйста, Ваше Величество, не обращайте внимания на эти формальности и пошлите кого-нибудь, чтобы осмотреть кузена.

— Закончив говорить, Су Цинъюнь поспешно опустилась на колени. В это время меня охватила сердцеедская боль. Я страдал от невыносимой боли, забыл взять с собой обезболивающие и уже не мог ни о чём думать, чувствуя себя крайне плохо. Затем последовала ещё одна волна боли. Я сжал кулаки так, что ногти вонзились в плоть, но это всё равно не могло остановить сердцеедскую боль.

— Увидев моё выражение лица, Лю Чэнъи только тогда вспомнил, что помимо инвалидности, я ещё и страдал от сердцеедской боли. Он поспешно приказал позвать доктора Вэня, а затем выпроводил Су Цинъюнь и Лю Чуньаня из комнаты.

— Игла вонзилась в точку на голове, подавив треть боли. Боль уменьшилась на треть, и моё сознание немного прояснилось. Увидев, что Су Цинъюнь и Лю Чуньаня нет в комнате, я понял.

— Недавняя боль была намеренно вызвана Лю Чэнъи. Благовония на евнухе могли спровоцировать мою сердцеедскую боль, и Лю Чэнъи, вероятно, устроил это, чтобы поговорить со мной о чём-то, что не должны были знать те двое.

— Лю Чэнъи, увидев, что я очнулся, тихо улыбнулся: — Очнулся?

— Я кивнул. Лю Чэнъи продолжил: — Это я сделал твои ноги калеками, и это я вызвал твою сердцеедскую боль. Я спрашиваю тебя, ты когда-нибудь ненавидел или винил меня?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестая: Рулинь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение