Как было бы здорово, если бы все древние люди были такими.
— Я Сяо Тан. Я занимаюсь выращиванием цветов в резиденции. Все эти цветы выращены мной, что такого в том, чтобы сорвать один-два цветка. Разве цветы могут быть важнее людей, — сказала она, видя, что я все еще не беру цветок.
— Не думала, что ты в таком юном возрасте заботишься о *гуманизме*. — Я улыбнулась и взяла цветок.
— Что ты сказала?
Ой, я случайно не то слово употребила, и поспешила исправиться: — Я хвалю тебя за доброту.
Я повертела в руке цветок, белоснежные лепестки были плотными и чистыми, а у основания — зелеными. Словно заснеженные горные вершины, из-под снега которых виднеются только зеленые пики. У этой девушки такой талант к цветоводству, а второй господин любит цветы, неудивительно, что она такая смелая.
— Я слышала от А Фу, что вы, сестры, хорошо поете?
— Не стоит благодарности, это всего лишь наше ремесло.
— Можете ли вы спеть для меня? — взволнованно спросила Сяо Тан, теребя меня за руку, словно капризничая.
— Что ты хочешь послушать?
— Сестры, вы знаете песню "Янь Янь"?
"Янь Янь" — это народная песня юго-запада, которую поют, провожая невесту. Мелодия плавная и нежная, но немного грустная. Не знаю, почему такой жизнерадостной девушке, как Сяо Тан, нравится эта песня.
— Хорошо, я спою тебе, в благодарность за этот цветок.
Услышав это, Сяо Тан радостно захлопала в ладоши.
— "Ласточки летят, взмахивая крыльями. Девушка выходит замуж, провожают ее далеко в поле. Смотрят вслед, пока не скроется из виду, и слезы льются дождем". — Голос Шо Фэн был похож на голос Лян Иху, такой же низкий и мягкий. А звонкий и мелодичный голос Сюнь Фэн делал эту песню еще более проникновенной и печальной.
Когда песня закончилась, Сяо Тан и Шо Фэн уже плакали.
— У вас, госпожи, поистине прекрасные голоса, но песня эта слишком уж грустная. Если петь ее часто, то можно впасть в уныние, — услышав чьи-то шаги, Шо Фэн поспешно вытерла слезы.
— Госпожа, вы преувеличиваете, ваш голос тоже... — Я с улыбкой обернулась, чтобы ответить, но была поражена, увидев, кто стоит передо мной.
Сяо Тан захихикала: — Сестра Сюнь Фэн, у вас плохой слух. Это генерал Хэлань.
— Генерал? — Я опешила. Люди, которых я встречаю сегодня, действительно слишком неожиданные. Хотя этот генерал был одет в серебряные доспехи, его светлое и красивое лицо, тонкая и изящная талия не имели ничего общего с генералом. Только на лице, неизвестно почему, была бронзовая маска, закрывающая левую часть лба и щеку. Именно эта маска придавала ему немного суровый вид. Но этот голос я точно не спутаю, он не может принадлежать мужчине.
Я поспешно присела в реверансе: — Прошу прощения у генерала, но ваш голос действительно...
— Ничего, я уже привык, голос дан родителями, я ничего не могу с этим поделать, — этот генерал оказался довольно-таки добродушным.
— Это Хэлань Суфэй. Знаменитый молодой генерал, — поспешила представить мне Сяо Тан.
— Хэлань?
— Я из племени сяньби.
— Генерал — близкий друг второго господина.
Я смотрела на этого генерала и все больше убеждалась, что это женщина. Не думала, что в древности бывают такие нежные мужчины. Услышав слова Сяо Тан, я выпалила первое, что пришло в голову: — *Не разлей вода*! — Сказав это, я сама испугалась и поспешно подняла голову, чтобы посмотреть на реакцию окружающих.
В глазах генерала Хэланя мелькнуло удивление, он словно хотел что-то спросить, но сдержался. Сказав лишь: "Мне пора, прошу прощения", — он поспешно ушел.
— Кто же этот генерал?
— Я пришла сюда с вторым господином три года назад, и тогда генерал Хэлань уже был его другом. Его отец — самый храбрый генерал племени сяньби, а он сам с десяти лет участвовал в битвах. Император, услышав о его выдающихся боевых навыках и *знании военного дела*, сделал исключение и призвал его ко двору. Никто не ожидал, что он, несмотря на юный возраст, будет так искусен в бою. Говорят, он помог усмирить восстание клана Мужун, за что и был удостоен звания генерала.
— Впечатляет, — я посмотрела на Шо Фэн. Не прошло и дня, как мы здесь, а в резиденции уже полно людей, с которыми лучше не связываться. Я невольно забеспокоилась о нашем будущем.
— А почему он носит маску?
Сяо Тан огляделась по сторонам и тихо сказала: — Я видела его уже таким, говорят, он носит ее с детства, вроде бы в детстве он обжегся, и у него остался большой шрам, поэтому он его и прячет.
— Как жаль, такое красивое лицо.
— Эта сестра такая смелая, — Сяо Тан лукаво подмигнула.
Эх, в будущем нужно быть осторожнее со словами. Даже если и *фанатеешь*, то делать это нужно сдержанно.
*Вступиться за обиженного*
Обновлено 2013-6-6 14:42:13 Количество слов: 2761
С тех пор, как стало известно о разногласиях между хозяйкой Ся и Лян Иху, Шицзы больше не упоминал о том, чтобы пригласить ее учить нас пению. Мы просто каждый день тренировались в резиденции герцога Тан, и у нас не было возможности выйти наружу, мы чуть не сошли с ума от скуки.
— Шо Фэн, пойдем прогуляемся в саду, — после обеда, когда хозяйка Ся ушла отдыхать, я снова потащила Шо Фэн гулять. Я никогда не сплю днем, раньше я могла *сидеть в соцсетях*, смотреть американские сериалы, чтобы скоротать время, но теперь это невозможно, и каждый день я могу только гулять по саду, гулять по саду.
— Почему вы двое опять здесь? — Как только мы вошли в сад, мы столкнулись с Сяо Тан, которая подстригала свои драгоценные цветы.
— Ты, наверное, готова проводить со своими цветами все двадцать четыре часа в сутки.
— Это лучше, чем вы, поете целыми днями, как *домашние пташки*!
(Нет комментариев)
|
|
|
|