Глава 5. Бамбуковый суп с мясом!

Языки пламени лизали дно каменной «кастрюли». Жар, проходя сквозь камень, нагревал воду. Из «кастрюли» поднимался пар. Цзяннань подбросил в импровизированную печь еще несколько веток, и пламя разгорелось сильнее.

Прошла минута, две, десять… Вода в «кастрюле» начала закипать. По пещере разнесся легкий аромат бамбука и мяса — побеги и мясо антилопы начали развариваться. Цзяннань принюхался и еще подбросил дров в огонь.

Еще через десять минут вода в «кастрюле» поменяла цвет. Наверное, теперь это уже был не просто кипяток, а суп. Бамбуковые побеги и мясо, разварившись, превратили воду в ароматный бульон. Густой, насыщенный запах заполнил пещеру.

— Глоть…

Цзяннань невольно сглотнул. Он уже несколько дней питался одним жареным мясом и, честно говоря, ему это надоело. Аромат супа разбудил в нем аппетит.

— Глоть… — Глоть… — Глоть…

Обычно шумная пещера вдруг стала тихой. С разных сторон доносились звуки сглатывания слюны.

Это были первобытные люди. Даже Цзяннань, пришелец из будущего, не мог устоять перед ароматом этого, возможно, первого в истории супа. Что уж говорить о дикарях, которые всю жизнь ели только жареное мясо? Это был божественный аромат, перед которым невозможно было устоять.

Первобытные люди начали собираться вокруг «кастрюли». Их глаза горели, жадно глядя на кипящий суп.

Старейшина Уну сидел рядом с «кастрюлей» и наблюдал, как Цзяннань подбрасывает дрова в огонь. Чем дольше варился суп, тем сильнее становился аромат. Наконец, старик не выдержал и протянул к супу свою… руку.

Цзяннань готов был поклясться, что это была именно «рука», грязная, не знавшая мыла. Старик хотел запустить ее прямо в кипящий суп. Ожоги — это полбеды, но кто знает, сколько бактерий было на его руках? Даже если не было бактерий, как можно есть суп, в который запустили такую грязную руку?

Цзяннань перехватил руку Уну и оттащил старика от «кастрюли».

Он жестом попросил старика и остальных дикарей немного подождать. Затем он попросил у Уну немного соли, бросил ее в суп и размешал двумя тонкими бамбуковыми палочками, которые он заранее вымыл и собирался использовать как палочки для еды. Аромат стал еще сильнее, а глотание слюны — еще громче.

И Пэн, держась за одежду Цзяннаня, смотрела на суп своими большими глазами и прошептала:

— Гу-да!

«Гуда» на языке первобытных людей означало «есть». Цзяннань только что узнал это от Уну. И Пэн хотела есть. Никогда не стоит недооценивать детей. И Пэн знала, к кому нужно обращаться.

Цзяннань решил, что суп готов. На самом деле, он просто боялся, что голодные дикари не выдержат и бросятся на еду. Он попробовал суп бамбуковой палочкой. Вкусно!

Раз так, чего ждать? Пора есть!

Цзяннань взял И Пэн на руки, наполнил каменную миску, которую нашел в углу пещеры, супом, немного остудил его, подул и дал девочке попробовать. Температура была идеальной.

И Пэн с удовольствием выпила суп и, судя по всему, хотела еще.

— Ха-ха! — Цзяннань пощекотал девочку за нос и снова наполнил миску супом, но на этот раз протянул ее Уну.

Уну попробовал суп, его глаза загорелись, и он залпом выпил все до дна. Затем он сам наполнил миску и, не обращая внимания на то, что обжигает язык, и на укоризненный взгляд Дяня, выпил еще одну порцию.

Наконец, Уну насытился, и очередь дошла до Дяня. Он налил себе полную миску, сделал глоток, его глаза заблестели. Еще глоток — глаза заблестели еще ярче. Еще глоток… а суп кончился?

Дянь хотел еще, но вдруг понял, что что-то не так. Остальные дикари смотрели на него с гневом. Неужели он хотел съесть все один?

Пока Дянь был в замешательстве, у него выхватили миску. Один счастливчик успел сделать только глоток, как у него тут же отобрали миску. Суп переходил из рук в руки, дикари отпивали по глотку и передавали дальше.

Члены племени Куй обезумели. Они всю жизнь ели жареное мясо, а иногда и вовсе голодали. Они никогда не пробовали ничего подобного. С горящими глазами они дрались за миску супа. Двадцать с лишним дикарей толкались и кричали. Даже мужья и жены были готовы подраться.

Начался настоящий хаос. Цзяннань смотрел на это с ужасом. Он такого не ожидал.

Три малыша — И Пэн, Сяо Ди и Юй — спрятались за Цзяннанем, с опаской и одновременно с вожделением поглядывая на «кастрюлю» с супом. Цзяннань понял, что недооценил силу этого блюда.

Супа было немного, едва ли хватило бы на всех. Пока дикари дрались, Цзяннань бамбуковыми палочками выловил из «кастрюли» немного разваренных побегов и мяса, поел сам и накормил детей. Уну, поглаживая живот и икая, пока не мог есть.

В этот день все легли спать очень поздно. От супа не осталось ни капли.

(Ничего не видели, дикари! Как будто с голодного края!) — Цзяннань ковырял в зубах остатки мяса, с презрением думая о первобытных людях.

Ночью, как обычно, доносились звуки «хей-хо», но на этот раз к ним добавились другие звуки.

— Уррр… — Уррр…

Цзяннань, лежа у костра, улыбался. Вот глупцы! Напились бульона, а поесть забыли. Теперь, небось, животы болят.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Бамбуковый суп с мясом!

Настройки


Сообщение