Глава 3. Съедобное и несъедобное!

Постойте! Это же бамбук! В глубине гор — бамбуковая роща!!!

Цзяннань замер. Он быстро что-то сказал старейшине Уну, сидевшему на камне с подветренной стороны, и спрыгнул вниз.

Здесь, на краю рощи, бамбук рос редко. Стебли были тонкими и длинными, на вид не очень прочными.

Цзяннань схватил тонкий, толщиной с два пальца, стебель, уперся ногой в основание и потянул. Раздался треск, и стебель сломался.

Цзяннань очистил сломанный стебель от листьев и веток, превратив его в длинный шест.

Он взмахнул им пару раз. Неплохо, удобно лежит в руке, гораздо лучше, чем грубое деревянное копье.

Бамбук был похож на тот, что рос в его время, — высокий и толстый. Но здесь, на краю рощи, стебли были тонкими и… молодыми?

Да, именно молодыми. Похоже, бамбук добрался до этого места совсем недавно, поэтому стебли были еще тонкими и не успели вырасти.

(Постойте-ка! Что это?)

Цзяннань наклонился. Он наткнулся на что-то острое, скрытое под слоем листьев. Раздвинув листья, он увидел торчащий из земли заостренный кончик.

(Это… бамбуковый побег? Но разве они растут в это время года?)

Цзяннань вытащил побег из земли. Он был покрыт жесткими листьями. Цзяннань очистил побег, обнажив белую мякоть. Без сомнения, это был бамбуковый побег.

Старейшина Уну тоже спустился с камня. Увидев, что Цзяннань что-то разглядывает, он присел рядом. Не понимая, что это такое, Уну указал на побег и спросил:

— Цзян… нань! @#*… Что?

Слово «что» старейшина произнес по-китайски, хоть и с акцентом. Конечно, это не значит, что он тоже был путешественником во времени. Просто за последние дни, общаясь с Цзяннанем, он выучил несколько простых китайских слов.

Слово «что» было одним из них. Они учили друг друга: Цзяннань учил язык первобытных людей, чтобы общаться с ними, а Уну запоминал китайские слова, которые произносил Цзяннань. Это расширяло словарный запас Уну, хоть он сам этого и не осознавал.

— Бам-бу-ко-вый по-бег! Это бамбуковый побег. Понимаешь? Хотя, вряд ли… Это молодой росток бамбука, — объяснил Цзяннань, понимая, что Уну все равно ничего не поймет, ведь он говорил по-китайски.

Старик выучил всего несколько слов, и пытаться объяснить ему что-то сложное по-китайски было бесполезно. Лучше дождаться, когда он сам выучит язык первобытных людей.

— Бам… бу… ко… вый… по… бег! Повторяй за мной: бам-бу-ко-вый по-бег, — терпеливо повторил Цзяннань, указывая на побег.

Похоже, старик понял. Он открыл рот и попытался произнести:

— Бам… бу… ко… вый… по… бег.

— Бамбуковый побег. Да, это бамбуковый побег. Его можно есть. Хотя… Ты, наверное, не знаешь, что значит «есть». Есть — это… в рот, жевать, глотать, в живот, — Цзяннань показывал жестами, как нужно есть. Он указал на свой рот, сделал вид, что кладет туда побег, пожевал, проглотил и показал на живот.

Цзяннань старательно объяснял Уну, что такое «есть». Наверняка в языке первобытных людей было слово для этого действия, но Цзяннань его еще не знал. Кстати, Уну тоже часто объяснял ему значение разных слов на своем языке.

— …Есть?

Уну уловил слово, которое Цзяннань повторял чаще всего. Он был умным, хоть иногда и казался наивным. Несмотря на разницу в знаниях между современным человеком и первобытным, Уну обладал хорошими способностями к пониманию. Он понял, что Цзяннань говорит, что этот побег можно есть.

Уну взял побег, осмотрел его и хотел попробовать, но Цзяннань остановил его.

— Эй, постой, постой! — Цзяннань забрал у старика побег. — Его нельзя есть… то есть, можно, но не сейчас. Его нужно сварить… Вода? Что такое вода? Ладно, забудь. В общем, его нельзя есть. По крайней мере, сейчас.

Цзяннань решил больше ничего не объяснять, иначе пришлось бы объяснять, что такое вода, а где ее взять в этом лесу? Он просто прекратил разговор.

На самом деле, он не хотел, чтобы Уну ел сырой побег. В его время бамбуковые побеги ели, но только вареные. Вряд ли сырой побег был ядовитым, но кто знает, как он повлияет на пищеварение? Уну был старым, и ему не нужны были проблемы с желудком.

Старик посмотрел на Цзяннаня с укором:

«Ты сказал, что это можно есть, а теперь не даешь?»

Конечно, это было лишь предположение Цзяннаня. На самом деле, Уну ничего не сказал, но все было написано в его глазах.

Цзяннаню пришлось снова объяснять, что побег пока нельзя есть, как и незрелый плод гулу. Нужно подождать, пока он созреет.

Эх…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Съедобное и несъедобное!

Настройки


Сообщение