Глава 8

Небольшой запас угля быстро закончился.

В углу Мэй Юань стоял заброшенный сарай. Лу Юаньфан заглядывал туда — внутри было несколько старых деревянных стульев, которые можно было сжечь. Но он понимал, что это будет равносильно воровству, и отбросил эту мысль.

Действительно ли уголь так необходим? — спрашивал себя Лу Юаньфан.

С тех пор, как он себя помнил, в их доме топили редко. Но тогда они жили на юге, в окружении гор, куда северный ветер почти не проникал. В столице было гораздо холоднее. К тому же, здоровье матери сильно пошатнулось, и если она промерзнет еще неделю-другую, старая болезнь может обостриться, или она подхватит новую…

Лу Юаньфан вздохнул. Уголь был необходим, действительно необходим.

Он решил лично обратиться к госпоже Чэнь, независимо от того, согласится ли мать.

Приведя себя в порядок, Лу Юаньфан вышел из Мэй Юань и увидел у порога бамбуковую корзину, накрытую белой тканью. Он приподнял ткань и увидел ровные аккуратные куски угля.

Лу Юаньфан удивился и огляделся по сторонам. Вокруг никого не было.

Он снова накрыл корзину тканью, сделал несколько шагов назад и сказал:

— Я не могу принять такую щедрость, не зная, кому я обязан. Благодетель должен позволить мне хотя бы увидеть его. Иначе я не возьму уголь.

Лу Юаньфан поклонился пустой дороге.

Спустя некоторое время из сливового сада послышался шорох, и появилась служанка. Она закрывала лицо рукавом, и Лу Юаньфан не смог разглядеть ее. «Какой чудесный сливовый сад», — подумал он.

— Господин Лу, мой господин велел мне передать вам этот уголь, — сказала служанка, понизив голос. — Примите его, пожалуйста.

— Но… — замялся Лу Юаньфан. — Скажите, пожалуйста, кто ваш господин?

— Господин Лу, мой господин когда-то был обязан вашему деду, генералу Лу. Узнав о ваших трудностях, он решил отплатить за доброту.

Лу Юаньфан был озадачен. Служанка говорила о его деде. Но к моменту его рождения семья Лу уже была сослана на юг, и отец редко рассказывал о прошлом. Лу Юаньфан ничего не знал об этом.

— Не могли бы вы подождать немного? Мне нужно спросить у матушки.

— Конечно, господин Лу. Я подожду.

Вскоре к воротам Мэй Юань вышла госпожа Лу.

— Госпожа Лу, — служанка поклонилась, все еще прикрывая лицо рукавом. По дороге Лу Юаньфан рассказал матери о случившемся. Но старый генерал Лу был человеком честным и прямолинейным, часто заступался за других, поэтому у него было много как друзей, так и врагов. Госпожа Лу не могла понять, кто послал уголь.

— Девушка, передайте, пожалуйста, вашему господину, — сказала госпожа Лу мягко, но твердо, — что мы не можем принять такую щедрость анонимно. Не зная имени благодетеля, мы не возьмем уголь. Будьте уверены, мы никому не расскажем.

Видя их решимость, служанка сказала:

— Если вы настаиваете, госпожа Лу, господин Лу, мне придется вернуться и спросить у господина. Мне было нелегко принести эту корзину, а сейчас уже полдень, в доме много людей, и могут пойти слухи. Может, я пока оставлю уголь здесь?

Госпожа Лу колебалась, но Лу Юаньфан кивнул, и служанка ушла.

На следующее утро Лу Юаньфан и его мать ждали у ворот.

Служанка пришла еще раньше. Теперь она не скрывала лица. Увидев их, она поклонилась и сказала:

— Госпожа Лу, господин Лу, мою госпожу зовут госпожа Лю. Когда-то на нее напали разбойники в горах, и старый генерал Лу спас ей жизнь. Позже моя госпожа вышла замуж за генерала Чэня. И только сегодня ей посчастливилось встретить потомков генерала Лу.

Лу Юаньфан посмотрел на мать. Госпожа Лу, немного подумав, пробормотала:

— Кажется, Юйчжан рассказывал мне об этом.

Они поблагодарили служанку, и та, смущенная, откланялась.

О госпоже Лю среди слуг ходило много разговоров. Она была единственной наложницей генерала Чэня, происходила из знатной семьи ученых с юга, была тихой и скромной. У нее была дочь — младшая дочь генерала.

Получалось, что Лу Юаньфан и Чэнь Чжи были не совсем чужими людьми.

Возможно, благодаря углю, Лу Юаньфану стало казаться, что погода действительно теплеет.

Однажды, когда он читал, солнечный свет заполнил окно и осветил его стол. Он с удовольствием протянул руки к солнцу, чувствуя легкое тепло.

Лу Юаньфан встал и потрогал стену. Она уже не была такой ледяной, как раньше. Он топил только по вечерам, в самые холодные часы, и мать старалась не разжигать огонь, когда приносили еду. Теперь стены стали теплее — значит, действительно теплело.

Как там персиковые деревья?

Лу Юаньфан вдруг подумал о персиках, и это вызвало в нем тоску по кому-то.

Он решил пойти посмотреть на сад.

Это был первый раз, когда Лу Юаньфан вышел за пределы Мэй Юань. В Мэй Юань было действительно тихо, и по дороге он почти никого не встретил.

Вспоминая дорогу, по которой они провожали генерала Чэня, Лу Юаньфан осторожно обходил встречных служанок и наконец нашел персиковый сад.

Как он и предполагал, деревья пострадали от морозов. Издалека зеленая дымка на ветвях казалась белой. Снег под деревьями сверкал, а ледяные кристаллы на его поверхности переливались еще ярче.

Воздух был чистым и прохладным.

Лу Юаньфан прошел немного по дорожке, вымощенной галькой. Сюда явно редко кто-то заходил: снег на дорожке лежал ровным слоем, и только в нескольких местах виднелись едва заметные следы. Должно быть, кто-то прошел здесь, а потом снова выпал снег и замел следы.

Здесь Лу Юаньфан почувствовал небывалую легкость и свободу.

Примерно за четверть часа до обеда он спохватился, что пора возвращаться. Боясь, что его заметят и начнут обсуждать, он поспешно ушел.

Вскоре после ухода Лу Юаньфана из-за деревьев вышла Чэнь Чжи. Она долго следовала за ним, но он так и не заметил ее.

Она подошла к четкому отпечатку его ноги, приподняла юбку и тоже наступила в снег. Чэнь Чжи долго и внимательно разглядывала следы.

Судя по всему, Лу Юаньфан был не только намного выше ее, но и нога у него была гораздо больше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение