Небольшой запас угля быстро закончился.
В углу Мэй Юань стоял заброшенный сарай. Лу Юаньфан заглядывал туда — внутри было несколько старых деревянных стульев, которые можно было сжечь. Но он понимал, что это будет равносильно воровству, и отбросил эту мысль.
Действительно ли уголь так необходим? — спрашивал себя Лу Юаньфан.
С тех пор, как он себя помнил, в их доме топили редко. Но тогда они жили на юге, в окружении гор, куда северный ветер почти не проникал. В столице было гораздо холоднее. К тому же, здоровье матери сильно пошатнулось, и если она промерзнет еще неделю-другую, старая болезнь может обостриться, или она подхватит новую…
Лу Юаньфан вздохнул. Уголь был необходим, действительно необходим.
Он решил лично обратиться к госпоже Чэнь, независимо от того, согласится ли мать.
Приведя себя в порядок, Лу Юаньфан вышел из Мэй Юань и увидел у порога бамбуковую корзину, накрытую белой тканью. Он приподнял ткань и увидел ровные аккуратные куски угля.
Лу Юаньфан удивился и огляделся по сторонам. Вокруг никого не было.
Он снова накрыл корзину тканью, сделал несколько шагов назад и сказал:
— Я не могу принять такую щедрость, не зная, кому я обязан. Благодетель должен позволить мне хотя бы увидеть его. Иначе я не возьму уголь.
Лу Юаньфан поклонился пустой дороге.
Спустя некоторое время из сливового сада послышался шорох, и появилась служанка. Она закрывала лицо рукавом, и Лу Юаньфан не смог разглядеть ее. «Какой чудесный сливовый сад», — подумал он.
— Господин Лу, мой господин велел мне передать вам этот уголь, — сказала служанка, понизив голос. — Примите его, пожалуйста.
— Но… — замялся Лу Юаньфан. — Скажите, пожалуйста, кто ваш господин?
— Господин Лу, мой господин когда-то был обязан вашему деду, генералу Лу. Узнав о ваших трудностях, он решил отплатить за доброту.
Лу Юаньфан был озадачен. Служанка говорила о его деде. Но к моменту его рождения семья Лу уже была сослана на юг, и отец редко рассказывал о прошлом. Лу Юаньфан ничего не знал об этом.
— Не могли бы вы подождать немного? Мне нужно спросить у матушки.
— Конечно, господин Лу. Я подожду.
Вскоре к воротам Мэй Юань вышла госпожа Лу.
— Госпожа Лу, — служанка поклонилась, все еще прикрывая лицо рукавом. По дороге Лу Юаньфан рассказал матери о случившемся. Но старый генерал Лу был человеком честным и прямолинейным, часто заступался за других, поэтому у него было много как друзей, так и врагов. Госпожа Лу не могла понять, кто послал уголь.
— Девушка, передайте, пожалуйста, вашему господину, — сказала госпожа Лу мягко, но твердо, — что мы не можем принять такую щедрость анонимно. Не зная имени благодетеля, мы не возьмем уголь. Будьте уверены, мы никому не расскажем.
Видя их решимость, служанка сказала:
— Если вы настаиваете, госпожа Лу, господин Лу, мне придется вернуться и спросить у господина. Мне было нелегко принести эту корзину, а сейчас уже полдень, в доме много людей, и могут пойти слухи. Может, я пока оставлю уголь здесь?
Госпожа Лу колебалась, но Лу Юаньфан кивнул, и служанка ушла.
На следующее утро Лу Юаньфан и его мать ждали у ворот.
Служанка пришла еще раньше. Теперь она не скрывала лица. Увидев их, она поклонилась и сказала:
— Госпожа Лу, господин Лу, мою госпожу зовут госпожа Лю. Когда-то на нее напали разбойники в горах, и старый генерал Лу спас ей жизнь. Позже моя госпожа вышла замуж за генерала Чэня. И только сегодня ей посчастливилось встретить потомков генерала Лу.
Лу Юаньфан посмотрел на мать. Госпожа Лу, немного подумав, пробормотала:
— Кажется, Юйчжан рассказывал мне об этом.
Они поблагодарили служанку, и та, смущенная, откланялась.
О госпоже Лю среди слуг ходило много разговоров. Она была единственной наложницей генерала Чэня, происходила из знатной семьи ученых с юга, была тихой и скромной. У нее была дочь — младшая дочь генерала.
Получалось, что Лу Юаньфан и Чэнь Чжи были не совсем чужими людьми.
Возможно, благодаря углю, Лу Юаньфану стало казаться, что погода действительно теплеет.
Однажды, когда он читал, солнечный свет заполнил окно и осветил его стол. Он с удовольствием протянул руки к солнцу, чувствуя легкое тепло.
Лу Юаньфан встал и потрогал стену. Она уже не была такой ледяной, как раньше. Он топил только по вечерам, в самые холодные часы, и мать старалась не разжигать огонь, когда приносили еду. Теперь стены стали теплее — значит, действительно теплело.
Как там персиковые деревья?
Лу Юаньфан вдруг подумал о персиках, и это вызвало в нем тоску по кому-то.
Он решил пойти посмотреть на сад.
Это был первый раз, когда Лу Юаньфан вышел за пределы Мэй Юань. В Мэй Юань было действительно тихо, и по дороге он почти никого не встретил.
Вспоминая дорогу, по которой они провожали генерала Чэня, Лу Юаньфан осторожно обходил встречных служанок и наконец нашел персиковый сад.
Как он и предполагал, деревья пострадали от морозов. Издалека зеленая дымка на ветвях казалась белой. Снег под деревьями сверкал, а ледяные кристаллы на его поверхности переливались еще ярче.
Воздух был чистым и прохладным.
Лу Юаньфан прошел немного по дорожке, вымощенной галькой. Сюда явно редко кто-то заходил: снег на дорожке лежал ровным слоем, и только в нескольких местах виднелись едва заметные следы. Должно быть, кто-то прошел здесь, а потом снова выпал снег и замел следы.
Здесь Лу Юаньфан почувствовал небывалую легкость и свободу.
Примерно за четверть часа до обеда он спохватился, что пора возвращаться. Боясь, что его заметят и начнут обсуждать, он поспешно ушел.
Вскоре после ухода Лу Юаньфана из-за деревьев вышла Чэнь Чжи. Она долго следовала за ним, но он так и не заметил ее.
Она подошла к четкому отпечатку его ноги, приподняла юбку и тоже наступила в снег. Чэнь Чжи долго и внимательно разглядывала следы.
Судя по всему, Лу Юаньфан был не только намного выше ее, но и нога у него была гораздо больше.
(Нет комментариев)
|
|
|
|